Thứ Hai, 10 tháng 6, 2013

ТЕБЕ- VÌ EM “ЮРИЙ АНТОНОВ”



Bài hát của Yuri Antonov phổ tthơ của nhà thơ Lev Oshanin “ТЕБЕ- VÌ EM”. Khi yêu nhau người ta ai cũng hay nghĩ nhiều đến nhau, cầu chúc cho nhau được may mắn, để rồi sau những ngày xa cách lại gặp được nhau.


ТЕБЕ- VÌ EM “ЮРИЙ АНТОНОВ”
Л. Ошанин

Ни на час не расставаясь,
Все делить хочу с тобою,
Пыль далеких переходов,
Шум листвы и плеск прибоя.
Dù phút giây cũng chẳng thể rời xa,
Muốn chia xẻ cùng em mọi thứ quanh ta,
Bụi mờ nhạt của những bước chân xa,
Cành lá xôn xao cùng sóng biển ngân nga.

Только что могу я сделать,
Если путь ведет в просторы,
То тебе леса приснятся,
То моя дорога в горы.
Anh chỉ có thể làm được điều này,
Nếu đường dẫn vào khoảng trời rộng mở,
Khi những cánh rừng đến bên em trong mơ,
Thì con đường của anh hướng về núi đồi.

Я тебя не стану мучить,
Не хочу ничем обидеть,
Может, это даже лучше -
Столько дней тебя не видеть.
Anh không muốn làm khổ em đâu,
Không muốn để phật lòng vì bất cứ điều gì,
Có lẽ, như thế còn tốt hơn-
Bấy nhiêu ngày không được nhìn thấy em.

Только что могу я сделать,
Если путь ведет в просторы,
То тебе леса приснятся,
То моя дорога в горы.
Anh chỉ có thể làm được điều này,
Nếu đường dẫn vào khoảng trời rộng mở,
Khi những cánh rừng đến bên em trong mơ,
Thì con đường của anh hướng về núi đồi.

TP. Hồ Chí Minh 07.06.2013
Minh Nguyệt dịch.




ОЙ, У ВИШНЕВОМУ САДУ – ÔI, TRONG VƯỜN ANH ĐÀO


Bài hát dân ca Ukraina “ОЙ, У ВИШНЕВОМУ САДУ – ÔI, TRONG VƯỜN ANH ĐÀO”. Thử hỏi mọi tình huống trong bài hát có giống ở Việt Nam hay không nào?


ОЙ, У ВИШНЕВОМУ САДУ – ÔI, TRONG VƯỜN ANH ĐÀO


Ой, у вишневому саду,
там соловейко щебетав.
Додому я просилася,
а ти мене все не пускав.
Ôi trong vườn anh đào,
Nơi ấy họa mi hót líu lo.
Em đã van xin trở về nhà,
Nhưng anh lại chẳng buông em ra.
Ти, милий мій, а я твоя,
пусти мене, зійшла зоря.
Проснеться матінка моя,
буде питать де була я.
Anh người yêu của em, em là của anh,
Hãy để em đi lúc bình minh.
Kẻo đến khi mẹ em tỉnh giấc,
Sẽ hỏi em vừa ở chốn nao.
А ти їй дай такий отвіт,
яка чудова майська ніч.
Весна іде, красу несе,
а тій красі радіє все.
Em hãy về bảo với mẹ nhé,
Đêm tháng Năm tuyệt vời làm sao.
Xuân về mang vẻ đẹp rạng rỡ,
Mọi người cùng mừng vui hân hoan.
Доню моя, не в тому річ,
де ти гуляла цілу ніч.
Чому розплетена коса,
а на очах горить сльоза?
Con gái yêu, không nói chuyện đó,
Suốt đêm qua con chơi ở đâu.
Làm sao tóc rồi bời đến thế,
Còn đôi mắt đỏ lệ dâng trào?
Коса моя розплетена –
її подруга розплела.
А на очах горить сльоза,
бо з милим розлучилась я.
Tóc của con rối bời mẹ ơi-
Vì bạn gái mới gỡ ra thôi.
Còn đôi mắt đỏ đang ngấn lệ,
Vì con vừa chia tay bạn trai.
Мамо моя, ти вже стара,
а я дівчина молода.
Я жити хочу, я люблю,
мамо, не лай доню свою.
Mẹ yêu ơi, mẹ đã già rồi,
Còn con là thiếu nữ trẻ trung.
Con muốn sống và muốn được yêu,
Chớ mắng con gái mình, mẹ nhé.



TP. Hồ Chí Minh 07.06.2013
Minh Nguyệt dịch.



 


Thứ Năm, 6 tháng 6, 2013

НЕ СПЕШИ – ANH ƠI CHỚ VỘI “АННА ГЕРМАН”


Các bạn thân mến, tuần này Ban quản trị trang YouTube có giới thiệu cho tôi bài hát của ca sĩ Ba Lan Anna German “НЕ СПЕШИ – ANH ƠI CHỚ VỘI”. Hãy mau đến bến em khi em không thể tới bên anh, hoặc khi em trong cơn ác mộng…Nhưng khi chúng mình ở bên, ánh mắt trao nhau thì chớ nên vội vàng anh nhé…khi cả thế giới tĩnh lặng cho chúng mình yêu nhau.


НЕ СПЕШИ – ANH ƠI CHỚ VỘI “АННА ГЕРМАН”
Музыка Арно Бабаджаняна, слова Евгения Евтушенко.

Ты спеши, ты спеши ко мне,
Если я вдали, если трудно мне,
Если я словно в страшном сне,
Если тень беды в моём окне...
Anh hãy mau đến với em nhé anh,
Nếu xa xôi, với em quá khó khăn,
Nếu em đang trong cơn ác mộng,
Nếu bóng tai họa ở ngoài hiên…

Ты спеши, когда обидят вдруг,
Ты спеши, когда мне нужен друг,
Ты спеши, когда грущу в тиши,
Ты спеши...
Anh hãy mau lên, khi bỗng dưng người ta làm bực bội,
Anh hãy mau lên, khi em cần có bạn ở bên,
Anh hãy mau lên khi em đau buồn trong tĩnh lặng,
Anh hãy mau lên nhé anh ơi…

Ты спеши, когда грущу в тиши,
Ты спеши...
Anh hãy mau lên khi em đau buồn trong tĩnh lặng,
Anh hãy mau lên nhé anh ơi…

Не спеши, не спеши, когда
Мы с тобой вдвоём и вдали беда,
Скажут "да" листья и вода,
Звёзды, и огни, и поезда...
Anh chớ vội vàng làm chi trong lúc
Chúng mình bên nhau, tai họa đã xa vời,
Mọi thứ bảo “vâng” từ nước tới cành cây,
Những ngôi sao, ánh lửa, những con tàu…

Не спеши, когда глаза в глаза...
Не спеши, когда спешить нельзя...
Не спеши, когда весь мир в тиши...
Не спеши...
Anh đừng vội vàng, khi ánh mắt trao nhau…
Hãy đừng vội khi không thể vội vàng anh nhé…
Hãy đừng vội khi cả thế gian chìm trong tĩnh lặng…
Hãy đừng vội vàng nhé nghe anh…

Не спеши, когда весь мир в тиши...
Не спеши...
Hãy đừng vội khi cả thế gian chìm trong tĩnh lặng…
Hãy đừng vội vàng nhé nghe anh…

Не спеши... Hãy đừng vội vàng nhé nghe anh…

TP. Hồ Chí Minh 06.06.2013
Minh Nguyệt dịch.


Thứ Bảy, 1 tháng 6, 2013

СВИРЕЛЬ- CÂY SÁO “ПУГАЧЕВА АЛЛА”


Các bạn thân mến, cuối tuần xin gửi tới các bạn một bài hát của Alla Pugacheva “СВИРЕЛЬ- CÂY SÁO”. Cây sáo mang lại niềm vui hạnh phúc cho tất cả mọi người, ước gì ai cũng được ông Tiên ban cho cây sáo nhỉ.


СВИРЕЛЬ- CÂY SÁO “ПУГАЧЕВА АЛЛА”

Давным - давно, в день моего рождения,
Когда была такой, как ты теперь,
За что - секрет, за просто так, наверное,
Мне подарил Господь свирель.
Свирель в моем звучала голосе,
Несла любовь измученным сердцам,
Но, видно, в том и божий промысел,
Чтоб все отдать ученикам.
Đã lâu lắm rồi trong ngày sinh nhật của tôi,
Khi ấy còn trẻ như em bây giờ,
Vì điều- bí mật chắc đơn giản vậy thôi,
Ông Tiên ban tặng cho tôi cây sáo trúc.
Trong giọng của tôi tiếng sáo ngân vang,
Mang tình yêu đến cho những trái tim mệt mỏi,
Nhưng rõ ràng trong đó có niềm tiên đoán thánh thần,
Để trao tất cả cho học sinh.

Припев:
Возьми свирель мою волшебную,
Играй на радость всем, играй на грусть.
Что наша жизнь - всего одно мгновение,
Ну, хоть на капельку продлится пусть.
Hãy cầm lấy cây sáo thần tiên của tôi,
Hãy cất lên niềm vui, nỗi buồn cho mọi người.
Rằng cuộc đời chúng ta- chỉ là một khoảnh khắc,
Nào, hãy để lâu thêm dù chỉ một giọt thôi.

Быть может, мне она теперь не надобна,
Свирель, что так меня спасала от невзгод.
Зажглась во мне любовь, что выше радуги,
Теперь во мне моя любовь поет.
Có thể giờ đây tôi không cần đến nữa,
Cây sáo đã cứu tôi thoát khỏi khổ đau.
Trong tôi tình yêu cháy cao hơn cả cầu vồng,
Và giờ đây tình yêu đang ca hát trong tôi.

Припев:
Возьми свирель мою волшебную,
Играй на радость всем, играй на грусть.
Что наша жизнь - всего одно мгновение,
Ну, хоть на капельку продлится пусть.
Hãy cầm lấy cây sáo thần tiên của tôi,
Hãy cất lên niềm vui, nỗi buồn cho mọi người.
Rằng cuộc đời chúng ta- chỉ là một khoảnh khắc,
Nào, hãy để lâu thêm dù chỉ một giọt thôi.

Припев:
Возьми свирель мою волшебную,
Играй на радость всем, играй на грусть.
Что наша жизнь - всего одно мгновение,
Ну, хоть на капельку продлится пусть.
Hãy cầm lấy cây sáo thần tiên của tôi,
Hãy cất lên niềm vui, nỗi buồn cho mọi người.
Rằng cuộc đời chúng ta- chỉ là một khoảnh khắc,
Nào, hãy để lâu thêm dù chỉ một giọt thôi.

Возьми свирель мою,
Играй на радость всем,
Играй на грусть.
Hãy cầm lấy cây sáo của tôi,
Hãy cất lên niềm vui cho tất cả
Hãy cất lên cả những nỗi buồn.

Возьми свирель.
Hãy cầm lấy cây sáo trúc.

TP. Hồ Chí Minh 01.06.2013
Minh Nguyệt dịch.


Thứ Sáu, 31 tháng 5, 2013

ЕСЛИ Б ТЕБЯ В ЭТОМ МИРЕ ЛЮБИМАЯ, НЕ БЫЛО - NẾU KHÔNG CÓ EM TRÊN THẾ GIAN NÀY “ТЕМИРОВ ТИМУР”


 
Xin giới thiệu với các bạn một bài hát về tình yêu nồng thắm, bài hát “ЕСЛИ Б ТЕБЯ В ЭТОМ МИРЕ, ЛЮБИМАЯ, НЕ БЫЛО - NẾU KHÔNG CÓ EM TRÊN THẾ GIAN NÀY” do ca sĩ Темиров Тимур người Dagistan trình bày. Nghe bài hát này làm ta tưởng nhớ đến bài hát Pháp của nhạc sĩ Toto Cutugno được chuyển thể sang tiếng Việt cũng rất hay “Một mai không có em trong đời”. Nghĩa là thiếu em, anh cảm thấy là người thừa trên thế gian này. Không biết đó là lời tỏ tình thật từ trái tim của chàng trai với cô gái đang yêu, hay là món cháo lừa đây, để rồi sau này “Chưa biết em anh còn ao ước- biết em rồi hơn nước ao bèo”. Dù sao cũng nên cảnh giác vẫn hơn phải không các bạn, thời buổi này tin vừa vừa thôi, kinh tế thị trường mà. Bài hát Pháp có trong blog này các bạn có thể nghe tại đây:
ЕСЛИ Б ТЕБЯ В ЭТОМ МИРЕ, ЛЮБИМАЯ, НЕ БЫЛО - NẾU KHÔNG CÓ EM TRÊN THẾ GIAN NÀY “ТЕМИРОВ ТИМУР”

Ты так красива, изящна, нежна и изменчива
Самая добрая самая милая женщина
Мне без тебя словно вечность тоскливая серая
Только тебе я могу о любви говорить.
Em xinh đẹp, kiều diễm, âu yếm và đỏng đảnh biết bao
Người phụ nữ tốt nhất và duyên dáng nhất
Vắng em, đời anh vĩnh viễn xám màu ảm đạm
Chỉ có em thôi, anh mới dám nói lời yêu thương.

Если б ты знала, как сильно страдаю и жду тебя
И по шагам твоим я узнаю, узнаю любя
Если дыханье твоё вдруг не слышу любимая
Кажется, мне, что в тот миг я и сам не дышу.
Nếu em biết, anh chờ đợi em và đau khổ biết nhường nào
Anh yêu thương và cảm nhận từng bước chân em
Nếu bỗng dưng hơi thở của em, anh không nghe được, hỡi em yêu
Anh linh cảm chính phút giây đó anh cũng như ngừng thở.

Припев:
Если б тебя в этом мире, любимая, не было...
Не целовал бы тебя и звёздное небо я.
Боль и печаль, тоску,
всё на себя приму,
но никому, никому я тебя не отдам...
Hỡi em yêu, nếu trên thế gian này không có em…
Anh sẽ không hôn em và bầu trời đầy sao.
Đau đớn buồn bã và sầu thương,
Anh sẽ đón nhận tất cả về mình,
Anh sẽ không trao em cho bất kỳ ai…

Нет без тебя в жизни смысла,
нет в жизни мне радости
Дождь моей жизни прошёл,
ты явилась как радуга
И я поверил,
что могут желанья исполниться
И никому, никому я тебя не отдам.
Không có em cuộc đời trở nên vô nghĩa,
Trong đời anh làm gì có niềm vui
Cơn mưa lòng anh vừa tan biến,
Em như cầu vồng lại hiện lên
Và rồi đây anh lại tin tưởng
Mọi ước mơ có thể được thực thi
Anh sẽ không trao em cho bất kỳ ai…

Припев:
Если б тебя в этом мире, любимая, не было...
Не целовал бы тебя и звёздное небо я.
Боль и печаль, тоску,
всё на себя приму,
но никому, никому я тебя не отдам...
Hỡi em yêu, nếu trên thế gian này không có em…
Anh sẽ không hôn em và bầu trời đầy sao.
Đau đớn buồn bã và sầu thương,
Anh sẽ đón nhận tất cả về mình,
Anh sẽ không trao em cho bất kỳ ai…

TP. Hồ Chí Minh 31.05.2013
Minh Nguyệt dịch