Thứ Sáu, 12 tháng 4, 2013

НА БЕЛОМ ПОКРЫВАЛЕ ЯНВАРЯ- TRÊN TẤM THẢM TRẮNG CỦA THÁNG GIÊNG “СЛАДКИЙ СОН”

Mùa hè đang đến với chúng ta rồi, nhưng ở các nước châu Âu thì xuân mới đang đến. Mấy tháng mùa đông giá lạnh chắc cũng chán lắm rồi, mọi người đều mong đón mùa xuân ấp áp và một mùa hè sôi động để yêu đương. Bài hát “TRÊN TẤM THẢM TRẮNG CỦA THÁNG GIÊNG” do ban nhạc “СЛАДКИЙ СОН- GIẤC MƠ NGỌT NGÀO” trình bày xin giới thiệu cùng các bạn, để ta lại đưa nhau về những ngày disko sôi động thuở nào.


НА БЕЛОМ ПОКРЫВАЛЕ ЯНВАРЯ- TRÊN TẤM THẢM TRẮNG CỦA THÁNG GIÊNGСЛАДКИЙ СОН
Автор Васюта С.

На белом-белом покрывале января.
На белом-белом покрывале января.
Trên tấm thảm trắng của tháng Giêng.
Trên tấm thảm trắng của tháng Giêng.

Вот и оно - долгожданное лето игривое,
Время закатов и рассветов ревнивое.
То ли от сказочных наслаждений жаре назло
Снятся январские мне виденья, но в них тепло.
Kìa mùa hè vui tươi chờ đợi đã lâu rồi,
Thời gian bình minh và hoàng hôn ganh tỵ với nhau.
Phải chăng vì thích thú diệu kỳ, trêu chọc nóng nực
Tôi mơ hình ảnh tháng giêng, nhưng thấy ấm vô cùng.

На белом- белом покрывале января
Любимой девушки я имя написал...
Не прогоняй меня, мороз,
Хочу побыть немного я
На белом-белом покрывале января.
Trên tấm thảm trắng của tháng Giêng
Tôi viết tên người con gái yêu thương…
Sương giá ơi đừng xua tôi đi nhé,
Tôi muốn được ở lại một chút thôi
Trên tấm thảm trắng của tháng Giêng.

Блещут огнём рестораны и бары, а время час,
Танец один танцуют пары в десятый раз.
Останови золотую ламбаду, магнитофон,
Больше меня не буди, не надо, мне снится сон.
Những nhà hàng, quán bar lấp lánh ánh đèn, còn lúc một giờ,
Các cặp khiêu vũ một điệu đến cả chục lần.
Hãy dừng điệu lambađa và cỗ máy hát kia đi,
Đừng đánh thức tôi nữa nhé, tôi đang còn mơ.

На белом-белом покрывале января
Любимой девушки я имя написал.
Не прогоняй меня, мороз,
Хочу побыть немного я
На белом-белом покрывале января.
Не прогоняй меня, мороз,
Хочу побыть немного я
На белом-белом покрывале января.(x2)
Trên tấm thảm trắng của tháng Giêng
Tôi viết tên người con gái yêu thương…
Sương giá ơi đừng xua tôi đi nhé,
Tôi muốn được ở lại một chút thôi
Trên tấm thảm trắng của tháng Giêng.
Sương giá ơi đừng xua tôi đi nhé,
Tôi muốn được ở lại một chút thôi
Trên tấm thảm trắng của tháng Giêng.

Пухом лебяжьим ложится пена на берега.
Чудо любое могут сделать юга, юга...
То ли от сказочных наслаждений жаре назло
Снятся январские мне виденья, но в них тепло.
Bọt rơi xuống bờ thành chiếc lông thiên nga.
Có thể tạo ra mọi phép lạ của đất phương Nam…
Phải chăng vì thích thú diệu kỳ, trêu chọc nóng nực
Tôi mơ hình ảnh tháng giêng, nhưng thấy ấm vô cùng.

На белом-белом покрывале января
Любимой девушки я имя написал...
Не прогоняй меня, мороз,
Хочу побыть немного я
На белом-белом покрывале января.
Не прогоняй меня, мороз,
Хочу побыть немного я
На белом-белом покрывале января.
Trên tấm thảm trắng của tháng Giêng
Tôi viết tên người con gái yêu thương…
Sương giá ơi đừng xua tôi đi nhé,
Tôi muốn được ở lại một chút thôi
Trên tấm thảm trắng của tháng Giêng.
Sương giá ơi đừng xua tôi đi nhé,
Tôi muốn được ở lại một chút thôi
Trên tấm thảm trắng của tháng Giêng.

TP. Hồ Chí Minh 11.04.2013
Minh Nguyệt dịch.


Thứ Năm, 11 tháng 4, 2013

НЕ ТЕРЯЙ МЕНЯ- ĐỪNG ĐỂ LẠC MẤT EM “ВАЛЕРИЯ И ВАЛЕРИЙ МЕЛАДЗЕ”


Mời các bạn thưởng thức bài hát mới của ca sĩ Valery Meladze “НЕ ТЕРЯЙ МЕНЯ- ĐỪNG ĐÁNH MẤT EM” hay “ĐỪNG ĐỂ LẠC MẤT EM”. Bài hát do hai ca sĩ ValeryaValery Meladze trình bày, đây là bài hát mới của năm 2013 tại Nga xin giới thiệu cùng các bạn.
 
НЕ ТЕРЯЙ МЕНЯ- ĐỪNG Đ LẠC MẤT EM “ВАЛЕРИЯ И ВАЛЕРИЙ МЕЛАДЗЕ”
Автор музыки и слов - Константин Меладзе.

Осталось лишь далекое эхо,
И мы с тобой, как два отголоска -
Несказанных слов, несбыточных снов.
Chỉ còn lại tiếng vọng từ phương xa,
Và chúng mình như hai tiếng dội vang-
Những lời chưa nói, những giấc mơ hão huyền.

Как жаль, что ты тогда не приехал.
И не пошел по тонкой полоске,
А это был след ведущий за мной.
Thật tiếc thay khi đó anh không đến.
Và không bước trên dải thảm mỏng manh,
Đó chính là dấu chân dẫn bước theo em.

Мне кажется, я больше не верю,
И не ищу в тебе неизбежность.
Я просто живу сегодняшним днем.
Anh cảm thấy không còn tin được nữa,
Và không tìm trong em điều hiển nhiên.
Anh chỉ sống cho ngày hôm nay mà thôi.

Немного раньше времени ревность,
Немного запоздалая нежность -
Как замкнутый круг, и мы с тобой в нем.
Một chút hờn ghen lúc trước,
Một chút dịu dàng muộn màng-
Như vòng tròn quẩn quanh, anh và em ở trong đó.

Припев:
Не сдавайся, если можешь –
ты верни и просто больше
Не теряй меня, не теряй меня.
Мы не знаем наших судеб,
но пусть все, кого мы любим -
Небеса хранят, только ты не теряй меня.
Hãy đừng bỏ cuộc, nếu như có thể-
Anh hãy lấy lại và từ nay trở đi
Hãy đừng để lạc mất em anh nhé.
Anh với em đâu biết số phận của mình,
Nhưng hãy để cho tất cả những người mà ta thương yêu-
Bầu trời sẽ bảo vệ, chỉ riêng anh đừng để lạc mất em thôi.

Ты не теряй... Anh đừng để lạc mất em…

И сыпались разбитые стекла,
И ветер уносил отголоски -
Несказанных слов, несбыточных снов.
Và mảnh thủy tinh vỡ rơi vãi khắp nơi,
Và gió cuốn đi những tiếng dội vang-
Những lời chưa nói, những giấc mơ hão huyền.

Душа моя в руках твоих теплых
Становится податливей воска,
И замкнутый круг, и снова мы в нем.
Tâm hồn em trong bàn tay anh ấm áp
Đã trở nên yếu mềm như sáp,
Và vòng tròn quẩn quanh, chúng mình lại ở trong đó.

Припев:
Не сдавайся, если можешь –
ты верни и просто больше
Не теряй меня, не теряй меня.
Мы не знаем наших судеб,
но пусть все, кого мы любим -
Небеса хранят, только ты не теряй меня.
Hãy đừng bỏ cuộc, nếu như có thể-
Anh hãy lấy lại và từ nay trở đi
Hãy đừng để lạc mất em anh nhé.
Anh với em đâu biết số phận của mình,
Nhưng hãy để cho tất cả những người mà ta thương yêu-
Bầu trời sẽ bảo vệ, chỉ riêng anh đừng để lạc mất em thôi.

Давай раскачаем, как маятник жизнь
До самых краев и будем спешить.
И больше не ждать ни дня -
Не теряй меня!
Hãy cùng lắc lư cuộc đời như quả lắc
Đến tận mép cuối cùng và chúng mình sẽ vội vã.
Và không chờ thêm dù chỉ một ngày-
Hãy đừng để lạc mất em!

Припев:
Не сдавайся, если можешь –
ты верни и просто больше
Не теряй меня, не теряй меня.
Мы не знаем наших судеб,
но пусть все, кого мы любим -
Небеса хранят, только ты не теряй меня.
Hãy đừng bỏ cuộc, nếu như có thể-
Anh hãy lấy lại và từ nay trở đi
Hãy đừng để lạc mất em anh nhé.
Anh với em đâu biết số phận của mình,
Nhưng hãy để cho tất cả những người mà ta thương yêu-
Bầu trời sẽ bảo vệ, chỉ riêng anh đừng để lạc mất em thôi.

Ты не теряй меня... Anh đừng để lạc mất em…

TP. Hồ Chí Minh 11.04.2013
Minh Nguyệt dịch.


Thứ Tư, 10 tháng 4, 2013

ИДЁШЬ ТЫ МИМО ДОМА МОЕГО- ANH ĐI NGANG QUA NHÀ EM “СИЛЬВА КАПУТИКЯН”


 
Xin giới thiệu với các bạn thêm bài thơ tình của nữ thi sĩ người Armenia – Sylva Kaputikyan (Сильва Капутикян) mà tôi chọn lọc trong những bài thơ của bà, mà cảm thấy rất đúng với tâm trạng của nhiều người đang yêu và mơ ước có một người yêu như mình hằng mong đợi. Nhưng tôi cảm thấy hình như tình cảm đơn phương thường xẩy ra nhiều hơn đối với phái nữ. Có thể cô gái thầm yêu vụng nhớ chàng trai rất nhiều, cứ ngày đêm mơ tưởng mong muốn được gặp chàng. Nhưng biết đâu chàng lại chẳng hề nghĩ đến điều đó mà lại chạy đi tìm những bông hoa khác theo tiêu chí của chàng. Bài thơ buồn xin giới thiệu cùng các bạn, nếu yêu thì cứ mạnh dạn lên thử ngỏ lời xem sao nhé, thời nay nam nữ bình đẳng mà. Được thì tốt, mà không thì mình cũng biết hướng mà đi tìm mối khác, tội gì phải ngấm ngầm ôm mối tình si đơn phương cho khổ cả cuộc đời, rồi lúc nào cũng nói em chỉ yêu người ấy.
 
 ИДЁШЬ ТЫ МИМО ДОМА МОЕГО- ANH ĐI NGANG QUA NHÀ EM
Сильва Капутикян

Идёшь ты мимо дома моего,
Такой спокойный и чужой такой…
А я ищу тебя лишь одного
В чужом дому - с надеждой и тоской.
Anh đi ngang qua cổng nhà em,
Sao thản nhiên và lạ lùng đến thế…
Còn em đây chỉ tìm mình anh thôi
Với hy vọng và buồn thương ở chốn này.

Кому попало на своём пути
Меня готов ты выдать каждый миг…
Трепещет имя на устах моих,
Но вслух боюсь его произнести.
Trên đường đi bỗng anh gặp được ai
Anh sẵn sàng bỏ em trong chớp mắt…
Tên của anh xốn xang trên môi em,
Nhưng em sợ chẳng thốt lên thành tiếng.

Твоя душа - гостиница, мой друг,
Легко войдёт и съедет человек…
Как в крепости, в душе моей навек
Закрылся ты, в неё ворвавшись вдруг.
Tấm lòng anh- là khách sạn, hỡi bạn của em,
Người ta dễ dàng bước vào và lại rời xa…
Tấm lòng em mãi mãi như pháo đài
Anh bỗng nhiên lao vào và bị nhốt lại luôn.

Порой тебе завидую до слёз,
Собою недовольства не тая,
Что в гуле жизни встретить довелось
Тебе любовь такую, как моя.
Đôi khi em thèm khát anh đến rơi nước mắt,
Điều mình không mãn nguyện sao mãi chẳng vơi đi,
Bởi trong cuộc sống ồn ào có dịp anh gặp được
Tình yêu này cũng giống như của em.

TP. Hồ Chí Minh 09.04.2013
Minh Nguyệt dịch.
Mời các bạn nghe nhạc MP3 của bài hát do ca sĩ SABINA trình bày:

Thứ Ba, 9 tháng 4, 2013

ЧАСЫ ОЖИДАНИЯ- NHỮNG GIỜ MONG ĐỢI “СИЛЬВА КАПУТИКЯН”




Các bạn thân mến nếu ai đã từng yêu đương hẳn sẽ nóng lòng chờ mong người yêu tới. Mỗi tiếng động của bước chân hay tiếng xào xạc của lá cây cũng cứ ngỡ người yêu đang tới. Mỗi phút giây chờ mong trong lòng thấy râm ran hồi hộp, thời gian thì cứ như kéo dài thêm ra. Còn khi ở bên nhau ai nấy đều ước muốn lấy tay vặn ngược cho thời gian quay chậm lại… Nhưng khi chờ mong mà người yêu không đến thì buốn vô tận, chắc là cả đêm lại mất ngủ, nước mắt ướt hết gối mất thôi… Đây bài thơ nổi tiếng của nữ thi sĩ người Armenia – Sylva Kaputikyan (Сильва Капутикян), bài thơ thật đúng tâm trạng của người đang yêu và chờ mong xin giới thiệu cùng các bạn.


ЧАСЫ ОЖИДАНИЯ - NHỮNG GIỜ MONG ĐỢI
Сильва Капутикян

Не пришёл ты… И ночь почернела в тоске.
Вот и сердце моё как пустой переулок.
Лишь клюёт тишину чей-то шаг вдалеке,
Чей-то шаг запоздалый, тревожен и гулок.
Anh không đến…và đêm đen trong nhung nhớ.
Còn trái tim em như góc phố vắng tanh.
Chỉ có bước chân người từ xa mổ vào tĩnh lặng,
Bước chân muộn màng, lo lắng đang vọng về.

Я надеюсь ещё. Я впиваюсь во тьму,
Я ловлю, как шаги нашу улицу мерят.
Вот всё громче, всё ближе к крыльцу моему,
Вот сейчас подойдут и затихнут у двери…
Em còn hy vọng. Em đắm chìm trong bóng tối,
Em thấy giống bước chân dạo phố của chúng mình.
Càng to hơn và gần hơn bên thềm cửa nhà em,
Bây giờ bước lên và tắt dần sau cánh cửa…

Но шаги, удаляясь от двери моей,
Раздаются в тиши всё спокойней и строже…
И болит моё сердце сильней и сильней,
Будто топчет сейчас его каждый прохожий.
Nhưng những bước chân ra khỏi cửa nhà em,
Vang trong tĩnh lặng càng yên ắng và dè dặt…
Làm trái tim em đau đớn như thắt lại,
Ngỡ khách qua đường đang chà đạp lúc này đây.

TP. Hồ Chí Minh 09.04.2013
Minh Nguyệt dịch.

КОГДА Б ЛЮБОВЬ МОЯ БЫЛА- NẾU TÌNH YÊU EM KHI ĐÓ "СИЛЬВА КАПУТИКЯН"


 
Nhân tiện vừa giới thiệu bài thơ tình của nữ thi sĩ Sylva Kaputikyan được các nhạc sĩ Việt Nam phổ nhạc, tôi xin giới thiệu thêm với các bạn bài thơ tình của nữ thi sĩ này với cái tên tạm dịch “NẾU TÌNH YÊU EM”.
 
КОГДА Б ЛЮБОВЬ МОЯ БЫЛА- NẾU TÌNH YÊU EM
Сильва Капутикян

Когда б любовь моя была
Слаба, как свечка, и мала,
Ты никуда б уйти не смог —
Всё б огонек её берег
И в продолженье многих лет
Дрожал: вот-вот погаснет свет!
Nếu khi đó tình yêu của em
Yếu ớt nhỏ gầy như ngọn nến,
Anh không nỡ rời bỏ nơi đây-
Ngọn lửa ấy vẫn luôn le lói
Và cháy suốt trong nhiều năm liền
Khẽ rung rinh: ngỡ như sắp tắt!

Но ведь она же не свеча,
Она, как солнце, горяча,
И потому, наверно, ты
Не знаешь страха темноты,
Уходишь ты на срок любой —
Любовь, как солнце, над тобой!
Nhưng tình yêu không là ngọn nến,
Mà lại nóng bỏng như mặt trời,
Và chắc hẳn bởi vì điều ấy
Anh đâu biết sợ hãi bóng đêm,
Dù anh có đi đâu chăng nữa-
Tình yêu như mặt trời luôn ở trên đầu!

TP. Hồ Chí Minh 08.04.2013
Minh Nguyệt dịch.