Chủ Nhật, 3 tháng 3, 2013

СПИ, МЛАДЕНЕЦ МОЙ ПРЕКРАСНЫЙ- NGỦ ĐI CON YÊU XINH ĐẸP CỦA MẸ ƠI


Các bạn thân mến, trong khi tìm những bài hát ru để đăng cho ngày quốc tế phụ nữ mùng 8 tháng 3, tình cờ tôi thấy có bài thơ của Mikhain Lermontov. Bài hát có tên “СПИ, МЛАДЕНЕЦ МОЙ ПРЕКРАСНЫЙ- NGỦ ĐI CON YÊU XINH ĐẸP CỦA MẸ ƠI”. Nhưng đây cũng là bài hát được mọi người gọi là “Bài hát ru con của người kodac”. Sau khi dịch xong nội dung bài hát, tôi vào mạng tìm thì thấy đã có người dịch rồi đăng trong thưquán.net, nhưng đôi chỗ nội dung có khác nguyên bản, tôi cũng xin đăng giới thiệu cùng các bạn.
СПИ, МЛАДЕНЕЦ МОЙ ПРЕКРАСНЫЙ- NGỦ ĐI CON YÊU XINH ĐẸP CỦA MẸ ƠI
(Казачья колыбельная песня)А. Е. Варламов, Михаил Юрьевич Лермонтов


Спи, младенец мой прекрасный,
Баюшки-баю.
Тихо смотрит месяц ясный
В колыбель твою.
Стану сказывать я сказки,
Песенку спою;
Ты ж дремли, закрывши глазки,
Баюшки-баю.
Nào ngủ đi con yêu xinh đẹp của mẹ ơi,
Ầu ơ- ơi ầu ơ.
Mặt trăng sáng ngời đang thầm ngó
Chiếc nôi của con đấy con ơi.
Mẹ sẽ kể những câu chuyện cổ tích,
Mẹ hát cho con bài ca;
Nào nhắm mắt lại, hãy ngủ đi con yêu,
Ầu ơ- ơi ầu ơ.
По камням струится Терек,
Плещет мутный вал;
Злой чечен ползет на берег,
Точит свой кинжал;
Но отец твой старый воин,
Закален в бою:
Спи, малютка, будь спокоен,
Баюшки-баю.
Sông Terek chảy qua những phiến đá,
Làm bắn tung con sóng đục ngầu;
Người chechen hung ác bò lên bờ,
Đang mài sắc lưỡi dao găm của mình;
Nhưng cha con là người cựu chiến binh,
Đã được tôi luyện trong chiến trận:
Ngủ đi con yêu, hãy bình tâm nhé,
Ầu ơ- ơi ầu ơ.
Сам узнаешь, будет время,
Бранное житье;
Смело вденешь ногу в стремя
И возьмешь ружье.
Я седельце боевое
Шелком разошью...
Спи, дитя мое родное,
Баюшки-баю.
Rồi một lúc tự con sẽ biết
Cuộc đời chinh chiến;
Con dũng mãnh lồng chân vào bàn đạp
Và cầm súng trong tay.
Mẹ thêu chiếc yên ngựa
Bằng tấm lụa tơ tằm…
Ngủ đi con thơ yêu thương của mẹ,
Ầu ơ- ơi ầu ơ.
Богатырь ты будешь с виду
И казак душой.
Провожать тебя я выйду -
Ты махнешь рукой...
Сколько горьких слез украдкой
Я в ту ночь пролью!..
Спи, мой ангел, тихо, сладко,
Баюшки-баю.
Con sẽ giống như chàng hiệp sĩ
Và người kodac nhiệt thành.
Mẹ sẽ đưa tiễn con đi-
Con khẽ giơ vẫy tay chào…
Biết bao nhiêu giọt nước mắt đắng cay
Mẹ thầm khóc vào đêm hôm ấy!...
Ngủ đi ngọt ngào, yên tĩnh thiên thần của mẹ,
Ầu ơ- ơi ầu ơ.
Стану я тоской томиться,
Безутешно ждать;
Стану целый день молиться,
По ночам гадать;
Стану думать, что скучаешь
Ты в чужом краю...
Спи, пока забот не знаешь,
Баюшки-баю.
Mẹ sẽ mòn mỏi vì buồn rầu,
Chờ đợi con khôn nguôi;
Mẹ sẽ cầu nguyện suốt ngày,
Còn hàng đêm tiên đoán;
Mẹ nghĩ rằng con sẽ buồn nhớ
Vì ở nơi đất trời xa lạ…
Ngủ đi con, khi còn chưa biết lo âu,
Ầu ơ- ơi ầu ơ.
Дам тебе я на дорогу
Образок святой:
Ты его, моляся богу,
Ставь перед собой;
Да, готовясь в бой опасный,
Помни мать свою...
Спи, младенец мой прекрасный,
Баюшки-баю.
Mẹ sẽ trao cho con suốt chặng đường
Hình ảnh của thánh thần:
Con hãy cầu nguyện với chúa,
Đặt ngay trước mặt mình;
Chuẩn bị vào trận chiến hiểm nguy,
Hãy nhớ lấy mẹ của mình…
Nào ngủ đi con yêu xinh đẹp của mẹ ơi,
Ầu ơ- ơi ầu ơ.
TP. Hồ Chí Minh 03.03.2013
Minh Nguyệt dịch.

Bài hát ru con Cô-dắc
Người dịch: Đức Mẫn

Ngủ đi, con mẹ, à ơi!
Kìa vành trăng sáng nhòm nôi con nằm
Ngoan ngoan, mẹ kể, mẹ ngâm
Đôi câu chuyện cổ, một vần thơ xưa
Nghe rồi con khép hàng mi
À ơi, con mẹ, ngủ đi, ơi à!

Kìa dòng Tê-rếch ngân nga
Trên sườn núi đá nước sa đục ngầu
Trê-tren râu rậm, mày cao
Gối quỳ bờ đá mài đao sáng ngời
À ơi! đừng sợ, à ơi!
Cha con từng đã quen nơi trận tiền

Mai ngày con lớn khôn lên
Con quen hòn đạn mũi tên hiểm nghèo
Can trường ngựa cưỡi, súng đeo
Yên cương mai mốt mẹ thêu sợi vàng
Ngủ cho ngoan, ngủ cho ngoan
À ơi, con bạc, con vàng, à ơi!

Chí Cô-dắc, vẻ anh tài
Con rồi ra trận, mẹ rồi tiễn đưa
Vẫy tay chào mẹ con đi
Mẹ về nước mắt đầm đìa thâu canh
Ngủ đi con, ngủ cho lành
À ơi, con đẹp, con xinh, ơi à!

Qua ngày rồi lại ngày qua
Xa con mẹ đợi mẹ chờ lòng đau
Ngày thì tay chắp miệng cầu
Đêm thì lo tận nơi đâu con buồn
À ơi! con ngủ đi con
Chưa khôn lớn, chớ lo toan, ơi à!

Chừng con đi bước đường xa
Mẹ cho tượng thánh đem ra nguyện cầu
Chừng con vào cuộc gươm đao
Xa xôi nhớ mẹ buổi nào tiễn đưa
Ngủ đi, con mẹ, ngủ đi
À ơi, con quý, con vì, à ơi!





Các bạn thân mến khi đọc bài thơ do tác giả Đức Mẫn dịch tôi cảm thấy thơ lục bát thì người Việt Nam dễ cảm nhận loại thơ phổ biến ở nước ta. Nhưng có những câu, những đoạn thì nội dung như của dịch giả chứ đâu phải của nhà thơ Mikhain Lermontov.

Ví dụ như:
Kìa dòng Tê-rếch ngân nga
Trên sườn núi đá nước sa đục ngầu
Trê-tren râu rậm, mày cao
Gối quỳ bờ đá mài đao sáng ngời
À ơi! đừng sợ, à ơi!
Cha con từng đã quen nơi trận tiền”

Mà nguyên bản của đoạn này là:
По камням струится Терек,
Плещет мутный вал;
Злой чечен ползет на берег,
Точит свой кинжал;
Но отец твой старый воин,
Закален в бою:
Спи, малютка, будь спокоен,
Баюшки-баю.”

Khi nói về kẻ thù không có ai ca ngợi chúng tốt đẹp, mà phải nói xấu sa độc ác, các bạn chỉ giùm tôi tiếng Nga có câu nào “râu rậm mày cao” trong thơ Lermontov?
“Gối quỳ bờ đá mài đao sáng ngời,” ở đây là mài con dao găm chứ không phải cây đao thời Tam quốc. Tôi không biết dịch giả Đức Mẫn là ai nhưng tôi dám nói rằng đoạn này dịch bậy bạ, xuyên tạc thơ Lermontov.

Ирина Сурина 

Олег Погудин


 


Thứ Năm, 28 tháng 2, 2013

БЕЛАЯ ЧЕРЁМУХА- ANH ĐÀO TRẮNG “АННА ГЕРМАН”


Mùa xuân mùa của yêu đương, của hạnh phúc lứa đôi. Khi người con gái muốn thổ lộ tình yêu của mình với chàng trai, sao mà khó nói thế, vì việc đó thường của phái mày râu! Nhưng nếu không dám nói ra thì tình mãi mãi sẽ chỉ là đơn phương, tình đơn phương sẽ cảm thấy đau khổ suốt đời. Thiếu nữ vui đùa với những cánh hoa, nhưng trong lòng vẫn chỉ nghĩ đến chàng, ước gì chàng cũng thấu chăng điều ấy trong lòng thiếu nữ chờ mong…Bài hát do ca sĩ Ba lan Anna German trình bày xin giới thiệu cùng các bạn nhân dịp đầu xuân.
БЕЛАЯ ЧЕРЁМУХА- ANH ĐÀO TRẮNG “АННА ГЕРМАН”
Муз.В.Добрынин - сл. А. Жигарев


Белая черемуха душистая
Щедро зацвела в моем краю
Только не могу никак решиться я
Не могу открыть любовь свою
Я иду тропинкою извилистой
И встают деревья на пути
Птицы о тебе поют заливисто
Обещают мне тебя найти
Anh đào trắng tỏa mùi hương ngào ngạt
Đang nở rộ trên miền đất quê em
Chỉ có điều em không tài nào làm nổi
Thổ lộ với anh tình yêu của riêng mình
Em thả bộ trên lối mòn khúc khuỷu
Cây cối vươn cao khắp nẻo đường
Chim véo von thi nhau hót về anh
Hứa với em rằng sẽ tìm được anh thôi

Белый цвет- черемухи цвет
Это весны веселый привет
Пусть везет тому кто верит и ждет
К сердцу всегда любовь дорогу найдет
Màu trắng toát màu của anh đào dại
Đó chính là lời chào của mùa xuân
Chúc người biết tin tưởng, đợi chờ được may mắn
Tình yêu luôn tìm được lối vào trong tim

Белая черемуха засыпала
Будто бы снежинками траву
Хорошо что вдруг мне счастье выпало
Именем твоим его зову
С веток лепестки летят и вьюжатся
Их теперь попробуй догони
На ветру они танцуют кружатся
Не даются в руки мне они
Hoa anh đào trắng ngủ mơ màng
Như những bông hoa tuyết trên thảm cỏ
Thật may mắn diễm phúc đột nhiên đến với em
Em sẽ gọi tên anh là hạnh phúc
Những cánh hoa tung bay theo gió cuốn
Giờ đây anh hãy thử đuổi theo xem
Chúng xoay tròn nhảy múa vui trong gió
Em chẳng thể nào nắm được trong bàn tay

Белый цвет- черемухи цвет
Это весны веселый привет
Пусть везет тому кто верит и ждет
К сердцу всегда любовь дорогу найдет
Màu trắng toát màu của anh đào dại
Đó chính là lời chào của mùa xuân
Chúc người biết tin tưởng, đợi chờ được may mắn
Tình yêu luôn tìm được lối vào trong tim

Пусть везет тому кто верит и ждет
К сердцу всегда любовь дорогу найдет
Chúc người biết tin tưởng, đợi chờ được may mắn
Tình yêu luôn tìm được lối vào trong tim

TP. Hồ Chí Minh 28.02.2013
Minh Nguyệt dịch.







Группа Фабрика Белая черёмуха 

 


 


Thứ Tư, 27 tháng 2, 2013

ОПЯТЬ ПЛЫВУТ КУДА-ТО КОРАБЛИ- NHỮNG CON TÀU LẠI CHẠY VỀ CHỐN NAO “АННА ГЕРМАН”


Xin giới thiệu với các bạn giọng hát ngân vang như pha lê của ca sĩ Ba lan Anna German trong bài hát “ОПЯТЬ ПЛЫВУТ КУДА-ТО КОРАБЛИ”. Tôi nghĩ nội dung bài hát như đang động viên thanh niên Xô Viết lên đường đi xây dựng những vùng kinh tế mới vào những năm 50- 60 của thế kỷ trước. Rừng xanh núi đỏ đang vẫy chào, như tiếng Việt có câu: Rừng ơi ta đã về đây trong bài hát của nhạc sĩ Phạm Tuyên. Xin giới thiệu với các bạn thêm một số giọng hát của các ca sĩ Xô Viết quen thuộc.
ОПЯТЬ ПЛЫВУТ КУДА-ТО КОРАБЛИ- NHỮNG CON TÀU LẠI CHẠY VỀ CHỐN NAO “АННА ГЕРМАН”
Музыка: Колкер А. - Cлова: Кашежева И.

Кораблям не спится в порту,
Им снятся моря, им снятся ветра,
И как человек тоскует корабль,
И гудят гудки, пора пора.
Những con tàu chẳng ngủ yên trên bến cảng,
Tàu mơ thấy biển mênh mang và gió vẫy chào,
Như một người nhớ nhung tới con tàu,
Và tiếng còi rộn vang réo gọi lên đường.

Припев:
Опять стою на краешке земли,
Опять плывут куда-то корабли,
Опять несёт по свету лесовоз
Дурман тайги и белый снег берёз.
Em đang đứng ở nơi tận cùng của trái đất,
Những con tàu lại chạy về chốn nao,
Tàu chở hàng đến mọi miền trên thế giới
Bùa mê rừng Taiga và tuyết trắng bạch dương.

А в тайге стоит тишина,
Лишь эхо в тайге подобно ветрам,
Тайга велика и так зелена
Как твои глаза по вечерам.
Còn trong rừng taiga yên tĩnh thanh bình,
Dù chỉ một tiếng vọng cũng giống những cơn gió thổi,
Rừng tai ga bao la và xanh thẳm muôn đời
Như đôi mắt anh sáng ngời những buổi chiều hôm.

Припев:
Опять стою на краешке земли,
Опять плывут куда-то корабли,
Опять несёт по свету лесовоз
Дурман тайги и белый снег берёз.
Em đang đứng ở nơi tận cùng của trái đất,
Những con tàu lại chạy về chốn nao,
Tàu chở hàng đến mọi miền trên thế giới
Bùa mê rừng Taiga và tuyết trắng bạch dương.

Я хочу присниться тебе
Далёкой землёй, зелёной тайгой,
И как наяву склониться к тебе,
Чтобы ты притронулся рукой.
Em muốn cho anh được nằm mơ thấy
Miền đất xa xôi, rừng taiga xanh thẳm
Và thực lòng như muốn ngả vào anh,
Để anh được cảm nhận bằng đôi tay.

Припев:
Опять стою на краешке земли,
Опять плывут куда-то корабли,
Опять несёт по свету лесовоз
Дурман тайги и белый снег берёз.
Em đang đứng ở nơi tận cùng của trái đất,
Những con tàu lại chạy về chốn nao,
Tàu chở hàng đến mọi miền trên thế giới
Bùa mê rừng Taiga và tuyết trắng bạch dương.

TP. Hồ Chí Minh 27.02.2013
Minh Nguyệt dịch.

Мария Пахоменко

  Эдуард Хиль


 

Thứ Ba, 26 tháng 2, 2013

ВЫХОЖУ ОДИН Я НА ДОРОГУ- TÔI MỘT MÌNH BƯỚC RA CON ĐƯỜNG LỚN “АННА ГЕРМАН”


Xin giới thiệu với các bạn một bài hát thuộc thể loại romans do ca sĩ Ba lan Anna German trình bày. Đây là bài hát được phổ thơ của nhà thơ Nga Mikhain Lermontov được nhiều người Việt Nam biết đến. Lời Việt do Huyền My dịch và đăng trong thư quán.net xin giới thiệu cùng các bạn.
ВЫХОЖУ ОДИН Я НА ДОРОГУ- TÔI MỘT MÌNH BƯỚC RA CON ĐƯỜNG LỚN “АННА ГЕРМАН”
Михаил Юрьевич Лермонтов

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет богу,
И звезда с звездою говорит.

В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом...
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? жалею ли о чём?

Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!

Но не тем холодным сном могилы...
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб дыша вздымалась тихо грудь;

Чтоб всю ночь, весь день мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб вечно зеленея
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841

TÔI MỘT MÌNH BƯỚC RA CON ĐƯỜNG LỚN
Người dịch: Huyền My

Tôi một mình bước ra con đường nhỏ
Qua màn sương con đường đá ánh lên
Đêm tĩnh lặng. Đồng hoang nghe lời Chúa
Và những ngôi sao to nhỏ tự tình.

Giữa bầu trời diệu kỳ và trang trọng
Đất ngủ yên trong ánh sáng màu xanh
Có điều chi làm cho tôi đau đớn?
Có điều chi tôi mong đợi cho mình?

Không còn đợi điều chi từ cuộc sống
Tháng ngày qua không một chút tiếc thương
Tôi đi tìm tự do và tĩnh lặng
Tôi chỉ mong giá được ngủ và quên!

Nhưng không bằng giấc mơ trong mồ lạnh
Dù vẫn mong được ngủ vậy muôn đời
Để trong ngực mê man nguồn nhựa sống
Để lặng yên con sóng giữa lòng tôi.

Để suốt đêm, suốt ngày tôi nghe được
Về tình yêu một giọng hát ngọt ngào
Để trên đầu tôi muôn đời xanh mướt
Cây sồi đen ngả cành xuống lao xao.



Олег Погудин


Александр Градский

  



Thứ Hai, 25 tháng 2, 2013

КОЛЫБЕЛЬНАЯ “СПИ, МОЯ РАДОСТЬ, УСНИ”- NÀO CON YÊU HÃY NGỦ CHO NGON


Các bạn thân mến, trong khi tìm những bài hát ru chuẩn bị cho ngày mùng 8 tháng 3, tôi thấy có rất nhiều bài hát được mọi người yêu thích đăng trong nhiều trang web. Tôi xin giới thiệu thêm bài hát ru “NÀO CON YÊU HÃY NGỦ CHO NGON” được nhiều ca sĩ trình bày trong đó có giọng hát của ca sĩ yêu thích Valentina Tolkunnova.
КОЛЫБЕЛЬНАЯ “СПИ, МОЯ РАДОСТЬ, УСНИ”- NÀO CON YÊU HÃY NGỦ CHO NGON
С. Свириденко, муз. В. А. Моцарт


Спи, моя радость, усни.
В доме погасли огни.
Птички затихли в саду.
Рыбки уснули в пруду.
Nào con yêu hãy ngủ cho ngon.
Trong nhà mình đèn tắt hết rồi.
Ngoài vườn cây chim thôi không hót.
Dưới ao sâu cá ngủ lững lờ.
Месяц на небе блестит,
Месяц в окошко глядит.
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни!
Trên trời cao trăng đang tỏa sáng,
Trăng đang dòm con qua cửa sổ,
Hãy mau mau nhắm mắt đi nhé,
Nào con yêu hãy ngủ cho ngon!
В доме всё стихло давно,
В погребе, в кухне темно.
Дверь ни одна не скрипит,
Мышка за печкою спит.
Khắp nhà mình yên lặng lâu rồi,
Dưới nhà kho, trong bếp tối om.
Cánh cửa đã không còn kẽo kẹt,
Bên bếp lò chuột đã ngủ yên.
Кто-то вздохнул за стеной,
Что нам за дело, родной?
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни!
Sau tường kia có ai đó thở dài,
Mình phải làm gì hỡi con yêu?
Hãy mau mau nhắm mắt đi nhé,
Nào con yêu hãy ngủ cho ngon!
Сладко мой птенчик живёт.
Нет ни тревог, ни хлопот.
Вдоволь игрушек, сластей,
Вдоволь весёлых затей.
Chú chim nhỏ của mẹ sống ngọt ngào.
Chẳng có gì âu lo hay phiền muộn.
Thoải mái đồ chơi cùng bánh kẹo,
Thả sức đùa vui với bạn bè.
Всё-то добыть поспешишь,
лишь бы не плакал малыш.
Вот бы так было все дни!
Спи, моя радость, усни.
Con sẽ mau đạt được tất cả,
Chỉ có điều chớ khóc nghe con.
Như thế nhé ngày nào cũng vậy!
Nào con yêu hãy ngủ cho ngon!


TP. Hồ Chí Minh 25.02.2013
Minh Nguyệt dịch.

В. Толкунова