Thứ Hai, 18 tháng 2, 2013

А Я ЛЮБЛЮ ЖЕНАТОГО- EM YÊU NGƯỜI ĐÃ CÓ VỢ RỒI


 Tình cờ tìm được một bài hát theo làn điệu dân ca được viết cho một phim, mà nhân vật nam trong phim lại chính là diễn viên nổi tiếng của bộ phim “Mười bảy khoảnh khắc mùa xuân”, đó chính là Вячеслав Тихонов khi còn trẻ. Trong cuộc đời mọi chuyện đều có thể xảy ra, xung quanh có biết bao chàng trai chưa vợ dòm ngó thì nàng lại không yêu, nhưng nàng yêu người đã có vợ rồi mới khổ. Phải chăng báo chí cũng hay nói rằng đàn ông có vợ có nhiều kinh nghiệm chiều chuộng phụ nữ hơn chăng. Năm mới xin chúc cho ai chưa có người yêu sẽ tìm được người yêu như ý nhé.
А Я ЛЮБЛЮ ЖЕНАТОГО- EM YÊU NGƯỜI ĐÃ CÓ VỢ RỒI
Слова Н. Доризо. Музыка К. Молчанова. (Из кинофильма "Дело было в Пеньково)

Огней так много золотых
На улицах Саратова,
Парней так много холостых,
А я люблю женатого.
Có biết bao nhiêu ngọn đèn vàng
Trên khắp đường phố Saratov,
Thì có bấy nhiêu chàng trai độc thân,
Còn em lại yêu người đã có vợ rồi.
Эх, рано он завел семью
Печальная история.
Я от себя любовь таю,
А от него тем более.
Ôi, anh ấy đã sớm xây dựng gia đình
Một câu chuyện tình thật là buồn bã.
Riêng em héo mòn vì tình yêu mình,
Nghĩ về anh ấy thấy càng đớn đau.
Я от него бежать хочу,
Лишь только он покажется, -
А вдруг все то, о чем молчу,
Само собою скажется.
Em muốn chạy xa khỏi anh ấy ngay,
Một khi vừa thấy anh ở chốn này,-
Còn em bỗng dưng cứ sống âm thầm,
Chỉ biết riêng mình tự nhủ mà thôi.
Его я видеть не должна,
Боюсь ему понравиться.
С любовью справлюсь я одна,
А вместе нам не справиться.
Em thấy chẳng cần gặp anh nữa,
Vì sợ làm anh xao xuyến trong lòng.
Riêng một mình em cố nén tình yêu,
Còn ở bên anh chẳng thể làm nổi đâu.

TP. Hồ Chí Minh 18.02.2013
Minh Nguyệt dịch.


Chủ Nhật, 17 tháng 2, 2013

СЕРДЦЕ МАТЕРИ- TRÁI TIM NGƯỜI MẸ


Một bài thơ về mẹ rất hay do tài năng trẻ mới 4 tuổi Маринa Павленко trình bày, xin được giới thiệu cùng các bạn. Đây là bài thơ nổi tiếng của nhà thơ Kirgistan- Aal Tokombaev.
СЕРДЦЕ МАТЕРИ- TRÁI TIM NGƯỜI MẸ


В комнате звучит надрывный кашель,
Маленькая женщина слегла,
Много лет в квартире нашей
Одиноко в комнате жила.
Trong phòng vang lên tiếng ho đau đớn,
Người phụ nữ yếu gầy đang ốm,
Nhiều năm rồi trong căn nhà nhỏ
Mình mẹ cô đơn sống ở trong phòng.
Письма приходили, только редко...
И тогда, не замечая нас
Все ходила и шептала: «Детки,
Вам ко мне собраться, хоть бы раз.
Thư từ gửi về, cũng chỉ đôi khi…
Và khi mẹ chẳng nhận thấy chúng con
Mẹ chậm bước và thì thầm: Các con ơi,
Về với mẹ đi, dẫu chỉ một lần.
Ваша мать согнулась, поседела,
Что ж поделать- старость подошла.
Как бы хорошо мы посидели
Рядышком у нашего стола.
Mẹ của con lưng còng, tóc bạc,
Biết làm gì đây khi tuổi già đến rồi.
Thật tốt đẹp nếu mình ngồi với nhau
Xum họp bên bàn của gia đình.
Вы под этот стол пешком ходили,
Песни пели в праздник до зари,
А теперь разъехались, уплыли,
Разлетелись... Вот и собери».
Dưới bàn ấy các con hay quây quần,
Trong ngày lễ hát cho tới bình minh,
Còn bây giờ đã đi về muôn nẻo,
Bay xa rồi…Nào họp mặt về đây”
Заболела мать, и той же ночью
Телеграф не уставал стучать:
- Дети, срочно, Дети, очень срочно
Приезжайте, заболела мать.
Mẹ ốm rồi vào ngay đêm hôm ấy
Điện báo không mệt mỏi gõ liên hồi:
- Các con ơi, mau lên, mau lên nhé
Hãy về nhanh lên, mẹ mới ốm rồi.
Из Одессы, Таллина, Игарки
Отложив до времени дела,
Дети собрались, но очень жалко-
У постели, а не у стола.
Từ Odessa, Tallin, Igarka
Bỏ công việc vẫn còn dang dở,
Các con quây quần, nhưng tiếc thay-
Ngay bên giường, không phải quanh bàn.
Гладили морщинистую руку,
Мягкую, серебряную прядь.
Почему же дали Вы разлуке,
Между вами так надолго встать.
Vuốt ve đôi bàn tay nhăn nheo,
Mớ tóc mềm mại như suối bạc.
Sao các con lại phải chia lìa,
Để lâu rồi mới gặp lại nhau.
Мать ждала вас в дождь и снегопады
В тягостной бессоннице ночей.
Разве горе дожидаться надо,
Чтоб приехать к матери своей.
Mẹ đợi các con trong mưa và bão tuyết
Trong những đêm mất ngủ nặng nề.
Không có lẽ phải chờ đợi đau khổ,
Để trở về với mẹ mình hay chăng.
Неужели только телеграммы
Привели вас к скорым поездам?
Слушайте! Пока у вас есть мамы,
Приезжайте к ним без телеграмм!
Có lẽ nào chỉ có những bức điện thư
Mới đưa các con tới chuyến tàu nhanh?
Hãy nghe đây! Khi bạn đang còn mẹ,
Về với mẹ đi khỏi cần điện thư nhé.


TP. Hồ Chí Minh 17.02.2013
Minh Nguyệt dịch.
 

Thứ Bảy, 9 tháng 2, 2013

'HAPPY NEW YEAR' - GIAI ĐIỆU BẤT TỬ CỦA MÙA XUÂN

Nhân dịp năm mới Quý tị, minhhankiev xin chúc tất cả bạn bè gần xa cùng toàn thể gia đình luôn mạnh khỏe, đón Tết an khang, hạnh phúc và thành đạt. 

Cứ mỗi độ xuân về trong lòng chúng ta lại rộn lên bài hát chúc mừng năm mới của ban nhạc ABBA của Thụy Điển. Hơn 30 năm tồn tại, bản nhạc dành cho năm mới của band nhạc Thụy Điển ABBA vẫn có một sức sống mãnh liệt và ăn sâu vào tiềm thức của người dân Việt Nam qua nhiều thế hệ. 
Nằm trong album Super Trouper và ra đời từ năm 1980, Happy New Year mang phong cách Pop đặc trưng của ABBA. Ca khúc này có thể không phổ biến ở các nước phương Tây nhưng với nhiều thế hệ người yêu nhạc Việt Nam, chưa một giai điệu nào có thể thay thế Happy New Year vào mỗi độ xuân về. Trải qua ba thập kỷ, những giai điệu đẹp ấy đã, đang và sẽ vẫn làm rung động lòng người khi được ngân vang vào khoảnh khắc chuyển giao giữa năm cũ và năm mới.
No more champagne
And the fireworks are through
Here we are, me and you
Feeling lost and feeling blue
It's the end of the party
And the morning seems so grey
So unlike yesterday
Now's the time for us to say...
Không còn rượu sâm-panh
Và pháo hoa cũng vụt tắt
Chúng ta ngồi đây,
Cảm thấy lạc lõng và buồn bã
Khi bữa tiệc đã tàn
Bình minh thật ảm đạm
Thật không giống với ngày hôm qua
Nhưng đây là thời khắc để chúng ta nói...
Khi những câu hát đầu tiên vang lên qua giọng ca của nữ ca sĩ Agnetha Faltskog, người nghe như thấy tâm hồn mình trùng lại với một nỗi buồn sâu lắng. Một năm trôi qua quá nhanh với biết bao kỷ niệm vui, buồn. Ngày cuối cùng của năm cũ, ai cũng cảm thấy một nỗi niềm xốn xang, hồi hộp và không kém phần luyến tiếc những tháng ngày đã qua. Bữa tiệc nào rồi cũng có lúc tàn, không có niềm vui nào kéo dài mãi mãi. Tuy nhiên, bữa tiệc chia tay năm cũ thì lại khác, vì đó là thời khắc mà tất cả chúng ta đều nói...
Ban nhạc huyền thoại ABBA
Happy new year
Happy new year
May we all have a vision now and then
Of a world where every neighbour is a friend
Happy new year
Happy new year
May we all have our hopes, our will to try
If we don't we might as well lay down and die
You and I"
"Chúc mừng năm mới
Chúc cho chúng ta luôn có một giấc mơ đẹp
Về một thế giới mà tất cả những người hàng xóm đều là thân hữu
Chúc mừng năm mới
Hy vọng sẽ tới, và chúng ta cùng cố gắng
Chúng ta sẽ không thể gục ngã
Bạn và tôi...
Khi điệp khúc vang lên, tất cả người nghe như hòa chung vào một cảm xúc bất tận. Năm mới đã sang, không còn những lo toan, bề bộn của năm cũ mà chỉ có niềm vui, niềm hạnh phúc và những hy vọng vào tương lai tươi sáng. Mùa xuân là mùa của những sự khởi đầu mới. Khi Happy New Year được ngân vang, người nghe ít chú ý tới ca từ của nó mà chỉ biết tận hưởng những nốt nhạc tràn đầy sự hân hoan. Thực ra lời ca của Happy New Year không hề tươi vui như giai điệu, thậm chí còn có phần hơi ảm đạm. Tuy nhiên, nỗi buồn thể hiện trong bài hát lại hiện lên thật đẹp đẽ, thật sâu lắng khiến người nghe có cảm giác như đang được thưởng thức một ly rượu táo thơm nồng, mang đủ hương vị đắng, cay, ngọt, chát.

Hơn 30 năm trôi qua, cho dù giai điệu của Happy New Year được cất lên từ chiếc đài cát sét cũ kỹ trong căn gác nhỏ của một khu phố cổ hay những bữa tiệc tất niên sang trọng với rượu vang và nến, thì cảm xúc nó đem lại cho người nghe vẫn trọn vẹn như lần đầu tiên xuất hiện. Không ai còn nhớ Happy New Year của nhóm ABBA du nhập vào VN từ thời điểm nào, cũng chẳng ai biết tại sao giai điệu này lại có sức ảnh hưởng mãnh liệt đến vậy. Chỉ biết rằng, mỗi khi những câu hát bất tử này vang lên, ai ai cũng biết rằng một mùa xuân mới đang về. 

Nguyên Minh - Vnexpress.net




Với những người lính xa nhà, từ lâu bài hát xuân này con không về cũng là một bài hát kinh điển:

Thứ Ba, 5 tháng 2, 2013

HЕНАВИЖУ- EM CĂM THÙ “ЛЮДМИЛА ГУРЧЕНКО И БОРИС МОИСЕЕВ”


Một bài hát rất tình cảm do cố nghệ sĩ nhân dân Liên Xô Ludmila Gurchenko trình bày cùng với Boris Moiseev những năm trước đây, xin được giới thiệu cùng các bạn. Nhiều khi từ “Ненавижу” trong tiếng Việt cũng hay được nói đến “tôi căm thù, tôi căm ghét, tôi hận đời…vì…”. Tình yêu là thế đó, nhiều khi muốn mà chẳng dám nói ra, để khi tuột mất khỏi tay rồi mới thấy nuối tiếc…Trong khi trao đổi với bạn bè trong mạng, có nhiều bạn nói rằng Boris Moiseev là một trong những ca sĩ đồng tính. Nghĩ cho cùng thời buổi này chuyện đồng tính nó trở thành bệnh hoạn của nhiều ca sĩ.
HЕНАВИЖУ- EM CĂM THÙ “ЛЮДМИЛА ГУРЧЕНКО И БОРИС МОИСЕЕВ”


На моих губах ночное небо
Это небо называлось - "Ты"
Мы друг к другу потянулись слепо
Словно одинокие цветы
Trên đôi môi em là cả bầu trời đêm
Bầu trời ấy được gọi là “Anh”
Mình đến với nhau thật mù quáng
Giống như những bông hoa cô đơn
Как песок слова пересыпая
Мы прошли по берегу реки
И душа в ожоги превращала
Каждое касание руки
Lời nói cứ như cát tuôn rơi
Mình đã đi qua dọc bờ sông
Và tâm hồn trở nên bỏng cháy
Từ mỗi điểm tiếp xúc trên bàn tay
Ненавижу за то, что ты уходишь
Ненавижу за то, что отпускаю
Ненавижу за то, что ты вернёшься
Ненавижу за то, что я прощаю
Em căm ghét vì anh ra đi
Em căm ghét vì đã buông tay ra
Em căm ghét vì anh quay trở lại
Em căm ghét vì em tha thứ cho anh.
Но окно разделит на три части
Небо обожженное грозой
И опять болит перед ненастьем
Там, где были крылья за спиной
Nhưng cửa sổ chia ra thành ba phần
Bầu trời bị thiêu cháy bởi bão dông
Lại còn đau khổ trước thời tiết xấu
Ở những nơi đôi cánh đã gấp lại rồi
Звёзды приколоченные наспех
Падают в траву из темноты
На губах остался привкус счастья
Это счастье называлось - "Ты"
Những ngôi sao vội vàng đính vào nhau
Rơi xuống đám cỏ trong bóng tối
Hương vị hạnh phúc còn lại trên đôi môi
Niềm hạnh phúc đó được gọi là “Em”
Ненавижу за то, что ты уходишь
Ненавижу за то, что отпускаю
Ненавижу за то, что ты вернёшься
Ненавижу за то, что я прощаю
Em căm ghét vì anh ra đi
Em căm ghét vì đã buông tay ra
Em căm ghét vì anh quay trở lại
Em căm ghét vì em tha thứ cho anh.
Ненавижу за то, что ты уходишь (ты уходишь)
Ненавижу за то, что отпускаю (отпускаю)
Ненавижу за то, что ты вернёшься
Ненавижу и прощаю, и прощаю
Em căm ghét vì anh ra đi (anh đi)
Em căm ghét vì đã buông tay ra (em buông tay ra)
Em căm ghét vì anh quay trở lại
Em căm ghét và em tha thứ cho anh.

TP. Hồ Chí Minh 05.02.2013
Minh Nguyệt dịch

Thứ Hai, 4 tháng 2, 2013

ГОЛУБАЯ ЗВЕЗДА- NGÔI SAO THIÊN THANH “БОРИС МОИСЕЕВ”


Một bài hát vui nhộn của ca sĩ Boris Moiseev về tình yêu của các ngôi sao, đó là sao chị và sao em. Cả hai có chung một tình yêu to lớn đó là bầu trời, nhưng chị thành hoàng hậu còn em là một ngôi sao mới đang tỏa sáng…
ГОЛУБАЯ ЗВЕЗДА- NGÔI SAO THIÊN THANH “БОРИС МОИСЕЕВ” 


Вы историю двух братьев в прошлый раз могли узнать.
Что ж, теперь пора настала Вам о сестрах рассказать…
Lần trước bạn đã có thể biết chuyện về hai anh em.
Vâng giờ đây thời gian sẽ kể cho bạn nghe về các chị em…
I. Две сестры на свете жили,
Две принцессы, две звезды.
Небо о любви молили,
Но молитвы были все пусты.
Лишь святая ворожея
Нагадала, что их ждет.
Что придет любовь к обеим,
В день, когда на землю упадет
Hai chị em sống trên thế gian này
Hai nàng công chúa, hai ngôi sao
Đã cầu nguyện bầu trời tình yêu,
Nhưng lời cầu nguyện như trống rỗng.
Chỉ có bà thầy bói thánh thần
Đã phán rằng đang chờ đợi họ.
Một tình yêu đến với cả hai
Vào đúng ngày rơi xuống trái đất.
Голубая звезда, голубая звезда.
Одиноким сердцам ночью светит.
Голубая звезда, голубая звезда.
Лишь она есть такая на свете.
Ôi sao thiên thanh, sao thiên thanh.
Chiếu sáng những trái tim cô đơn từng đêm.
Ôi sao thiên thanh, sao thiên thanh.
Vì có ngôi sao đó trên thế gian này.
II. Но когда с небес сорваться
Той звезде пришла пора,
От неведомого света
Заслонилась старшая сестра.
Ну а младшая поймала
Ту звезду себе в ладонь.
И любила и страдала,
В сердце жжет ее звезды огонь.
Nhưng khi từ bầu trời tách ra
Thời khắc đến với ngôi sao này,
Từ ở một thế giới huyền bí
Người chị bị che lấp mất rồi.
Nhưng cô em đã bắt được ngay,
Ngôi sao đó trong lòng bàn tay.
Rồi yêu thương cùng với khổ đau,
Lửa của ngôi sao rực cháy trong tim.
Голубая звезда, голубая звезда.
Одиноким сердцам ночью светит.
Голубая звезда, голубая звезда.
Лишь она есть такая на свете.
Ôi sao thiên thanh, sao thiên thanh.
Chiếu sáng những trái tim cô đơn từng đêm.
Ôi sao thiên thanh, sao thiên thanh.
Vì có ngôi sao đó trên thế gian này.
Старшая сестра стала королевой,
Звезд не замечает больше никогда.
Младшая сестра стала частью неба,
Видишь, там сияет новая звезда?
Chị gái đã trở thành hoàng hậu,
Không thấy các ngôi sao ở nơi đâu.
Cô em thành một phần của bầu trời,
Bạn thấy chăng, ngôi sao mới đang tỏa sáng?
Голубая звезда, голубая звезда.
Одиноким сердцам ночью светит.
Голубая звезда, голубая звезда.
Лишь она есть такая на свете.
Ôi sao thiên thanh, sao thiên thanh.
Chiếu sáng những trái tim cô đơn từng đêm.
Ôi sao thiên thanh, sao thiên thanh.
Vì có ngôi sao đó trên thế gian này.
+ Голубая!!!- Ngôi sao thiên thanh!!!
Есть такая на свете! – Có ngôi sao đó trên thế gian!
TP. Hồ Chí Minh 04.02.2013
Minh Nguyệt dịch.