Thứ Hai, 4 tháng 2, 2013

ГОЛУБАЯ ЗВЕЗДА- NGÔI SAO THIÊN THANH “БОРИС МОИСЕЕВ”


Một bài hát vui nhộn của ca sĩ Boris Moiseev về tình yêu của các ngôi sao, đó là sao chị và sao em. Cả hai có chung một tình yêu to lớn đó là bầu trời, nhưng chị thành hoàng hậu còn em là một ngôi sao mới đang tỏa sáng…
ГОЛУБАЯ ЗВЕЗДА- NGÔI SAO THIÊN THANH “БОРИС МОИСЕЕВ” 


Вы историю двух братьев в прошлый раз могли узнать.
Что ж, теперь пора настала Вам о сестрах рассказать…
Lần trước bạn đã có thể biết chuyện về hai anh em.
Vâng giờ đây thời gian sẽ kể cho bạn nghe về các chị em…
I. Две сестры на свете жили,
Две принцессы, две звезды.
Небо о любви молили,
Но молитвы были все пусты.
Лишь святая ворожея
Нагадала, что их ждет.
Что придет любовь к обеим,
В день, когда на землю упадет
Hai chị em sống trên thế gian này
Hai nàng công chúa, hai ngôi sao
Đã cầu nguyện bầu trời tình yêu,
Nhưng lời cầu nguyện như trống rỗng.
Chỉ có bà thầy bói thánh thần
Đã phán rằng đang chờ đợi họ.
Một tình yêu đến với cả hai
Vào đúng ngày rơi xuống trái đất.
Голубая звезда, голубая звезда.
Одиноким сердцам ночью светит.
Голубая звезда, голубая звезда.
Лишь она есть такая на свете.
Ôi sao thiên thanh, sao thiên thanh.
Chiếu sáng những trái tim cô đơn từng đêm.
Ôi sao thiên thanh, sao thiên thanh.
Vì có ngôi sao đó trên thế gian này.
II. Но когда с небес сорваться
Той звезде пришла пора,
От неведомого света
Заслонилась старшая сестра.
Ну а младшая поймала
Ту звезду себе в ладонь.
И любила и страдала,
В сердце жжет ее звезды огонь.
Nhưng khi từ bầu trời tách ra
Thời khắc đến với ngôi sao này,
Từ ở một thế giới huyền bí
Người chị bị che lấp mất rồi.
Nhưng cô em đã bắt được ngay,
Ngôi sao đó trong lòng bàn tay.
Rồi yêu thương cùng với khổ đau,
Lửa của ngôi sao rực cháy trong tim.
Голубая звезда, голубая звезда.
Одиноким сердцам ночью светит.
Голубая звезда, голубая звезда.
Лишь она есть такая на свете.
Ôi sao thiên thanh, sao thiên thanh.
Chiếu sáng những trái tim cô đơn từng đêm.
Ôi sao thiên thanh, sao thiên thanh.
Vì có ngôi sao đó trên thế gian này.
Старшая сестра стала королевой,
Звезд не замечает больше никогда.
Младшая сестра стала частью неба,
Видишь, там сияет новая звезда?
Chị gái đã trở thành hoàng hậu,
Không thấy các ngôi sao ở nơi đâu.
Cô em thành một phần của bầu trời,
Bạn thấy chăng, ngôi sao mới đang tỏa sáng?
Голубая звезда, голубая звезда.
Одиноким сердцам ночью светит.
Голубая звезда, голубая звезда.
Лишь она есть такая на свете.
Ôi sao thiên thanh, sao thiên thanh.
Chiếu sáng những trái tim cô đơn từng đêm.
Ôi sao thiên thanh, sao thiên thanh.
Vì có ngôi sao đó trên thế gian này.
+ Голубая!!!- Ngôi sao thiên thanh!!!
Есть такая на свете! – Có ngôi sao đó trên thế gian!
TP. Hồ Chí Minh 04.02.2013
Minh Nguyệt dịch.

Thứ Sáu, 1 tháng 2, 2013

БЕЛАЯ ДВЕРЬ- CÁNH CỬA TRẮNG “АЛЛА ПУГАЧЕВА”

Mời các bạn nghe bài hát của Alla Pugacheva rất trẻ trung vui nhộn. Rồi một giây phút và một ngày sẽ đến cánh cửa kia sẽ sở toang cho ta bay vào ước mơ. Chúc các bạn tìm được cho mình nhiều niềm vui trong cuộc sống và cả tình yêu nữa nhé.
БЕЛАЯ ДВЕРЬ- CÁNH CỬA TRẮNG “АЛЛА ПУГАЧЕВА”

Лишь вчера мне мир объятья раскрывал,
Лишь вчера легко леталось мне во сне.
Но кто-то дверь нарисовал,
Вдруг мелом дверь нарисовал,
Белую, белую дверь на кирпичной стене.
Chỉ vừa hôm qua thôi thế giới mới mở rộng vòng tay cho tôi,
Chỉ ngày hôm qua thôi tôi dễ dàng bay trong giấc mơ.
Nhưng có ai đó mới vẽ lên cánh cửa,
Bỗng dưng lấy phấn vẽ lên cánh cửa,
Cánh cửa trắng xóa trên bức tường gạch đỏ tươi.

В нарисованных джунглях нельзя заблудиться,
И не съест никого нарисованный зверь.
Только верю я, верю я, верю, что может открыться
Эта белая дверь, эта белая, белая дверь.
Vẽ những cánh rừng rậm không thể nào lạc được,
Vẽ những con thú dữ chẳng ăn thịt ai đâu.
Chỉ có điều tôi tin tưởng được rằng, cánh cửa màu trắng đó
Cánh cửa màu trắng đó có thể mở được mà thôi.

Пусть пока не видно трещинки нигде,
И нигде на свете нет стены прочней.
Но час придет, придет и день, чуть дрогнув в этот час и день,
Белая, белая дверь вдруг откроется в ней.
Mặc cho vết nứt chưa thấy bất kỳ ở nơi đâu,
Và trên thế gian chẳng có bức tường nào chắc bền hơn.
Nhưng một giờ sẽ đến, một ngày sẽ đến, cánh cửa khẽ rung lên
Cánh cửa trắng kia bỗng nhiên mở toang ra.

В нарисованных джунглях нельзя заблудиться,
И не съест никого нарисованный зверь.
Только верю я, верю я, верю, что может открыться
Эта белая дверь, эта белая, белая дверь.
Vẽ những cánh rừng rậm không thể nào lạc được,
Vẽ những con thú dữ chẳng ăn thịt ai đâu.
Chỉ có điều tôi tin tưởng được rằng, cánh cửa màu trắng đó
Cánh cửa màu trắng đó có thể mở được mà thôi.

В нарисованных джунглях нельзя заблудиться,
И не съест никого нарисованный зверь.
Только верю я, верю я, верю, что может открыться
Эта белая дверь, эта белая, белая дверь.
Vẽ những cánh rừng rậm không thể nào lạc được,
Vẽ những con thú dữ chẳng ăn thịt ai đâu.
Chỉ có điều tôi tin tưởng được rằng, cánh cửa màu trắng đó
Cánh cửa màu trắng đó có thể mở được mà thôi.

Эта белая, белая дверь.
Эта белая, белая дверь.
Эта белая, белая дверь.
Đó là cánh cửa trắng này đây.
Đó là cánh cửa trắng này đây.
Đó là cánh cửa trắng này đây.

TP. Hồ Chí Minh 01.02.2013
Minh Nguyệt dịch.

Thứ Năm, 31 tháng 1, 2013

И ВСЕ- ТАКИ ВАЛЬС! - DÙ SAO VẪN LÀ ĐIỆU VALS “ЛЮДМИЛА СЕНЧИНА”


Xin gửi tới các bạn một bài hát theo điệu nhạc vals do ca sĩ Ukraina Ludmila Senchina trình bày dành cho những người đã yêu, đang yêu và sẽ yêu. Nhạc vals với tất cả mọi người lúc nào cũng thấy rất gần gũi tươi vui, cứ nghe thấy nhạc là thấy chân dậm dịch muốn nhảy, tay thì muốn ôm…
И ВСЕ- ТАКИ ВАЛЬС! - DÙ SAO VẪN LÀ ĐIỆU VALS “ЛЮДМИЛА СЕНЧИНА”
Музыка В. Шеповалов, слова М. Рябинин.
Если на сердце грустинка,
Mало ли вдруг почему
С вальсом поставьте пластинку,
Bсе расскажите ему.
С легким изящным поклоном
C вами простится печаль
Вальс – это танец влюбленных,
Bальс – это все-таки вальс.
Nếu như có nỗi buồn ở trong tim,
Bỗng nhiên hiện ra một thoáng bởi vì sao
Lắp một đĩa nhạc vals vào máy đi,
Rồi hãy kể vào đó bao tâm tư.
Với một điệu nghiêng mình kiều diễm,
Nỗi buồn sẽ chia tay bạn ngay
Vals là vũ điệu của người đang yêu,
Vals- dù sao cũng vẫn là điệu vals.
Чей-то прадедушка юный,
Tвой или может быть мой,
Ночью далёкой и лунной,
Шёл со свидании домой.
Шёл молодой окрылённый
B музыке счастья кружась,
Вальс это танец влюблённых
Bальс это всё-таки вальс.
Kia là ông của ai đó hồi trẻ trung,
Chắc là của anh cũng có thể của em,
Dưới đêm trăng từ một nơi xa vắng,
Trở về nhà sau những cuộc hẹn hò.
Một bạn trẻ phấn chấn xoay tròn
Bước theo nhạc hạnh phúc tươi vui
Vals là vũ điệu của người đang yêu,
Vals- dù sao cũng vẫn là điệu vals.
Пусть на земле нашей старой
Hовые вальсы звучат,
Пусть восхищенные парни
Kружат счастливых девчат.
Пусть в тишине затаенной
Kружатся звезды для нас
Вальс – это танец влюбленных,
Bальс – это все-таки вальс.
Để trên trái đất lâu đời của chúng ta
Ngân vang lên những điệu vals mới lạ
Để cho những chàng trai đáng cảm phục
Xoay tròn những cô nàng hạnh phúc xinh tươi
Mặc cho trong thanh vắng âm thầm
Những ngôi sao vẫn quay tròn cho chúng ta
Vals là vũ điệu của người đang yêu,
Vals- dù sao cũng vẫn là điệu vals.
Слышите, слышите, где-то
Пробил таинственный час
Слышите, слышите, это
K нам приближается вальс.
Сколько улыбок смущенных,
Cколько восторженных глаз
Вальс – это танец влюбленных,
Bальс – это все-таки вальс.
Anh có nghe thấy, ở một nơi nào đấy
Đã điểm giờ huyền bí rồi không
Anh có nghe thấy được điều đó chưa
Nhạc vals đang tiến lại gần với chúng ta
Có biết bao nhiêu nụ cười xốn xang,
Có biết bao nhiêu ánh mắt hân hoan
Vals là vũ điệu của người đang yêu,
Vals- dù sao cũng vẫn là điệu vals.
TP. Hồ Chí Minh 31.01.2013
Minh Nguyệt dịch.
 

Thứ Tư, 30 tháng 1, 2013

НОЧНОЙ РАЗГОВОР – CUỘC HỘI THOẠI ĐÊM “АННА ГЕРМАН”


Xin giới thiệu với các bạn một bài hát rất tình cảm của ca sĩ Ba lan Anna German đó là “НОЧНОЙ РАЗГОВОР – CUỘC HỘI THOẠI ĐÊM”. Trong khi yêu đương, mất ngủ là chuyện thường phải không các bạn, có thể sau cuộc gặp gỡ có điều gì còn tranh cãi, chưa thỏa đáng nên đêm về khó ngủ. Cái thời xa xưa trong gia đình nhiều khi còn chưa có điện thoại bàn, chứ đâu phải thời buổi bây giờ ai cũng có điện thoại đi động, có thể nói chuyện hay chát chít mọi lúc mọi nơi nếu cần… Bài hát xin gửi tặng tới tất cả những người đang yêu và tới những người hâm mộ ca sĩ Anna German.
НОЧНОЙ РАЗГОВОР – CUỘC HỘI THOẠI ĐÊM “АННА ГЕРМАН”
Запись 1966 года

Зимний город заснул уже
В синем сумраке лишь одно
На 12-ом этаже не погасло твоё окно
Я вхожу в автомат ночной
Этот свет как тревожный взгляд
Набираю номер я твой
И сигналы к тебе летят
А вокруг не машин не шагов
Только ветер и снег
В самом центре Москвы не заснул человек
В самом центре Москвы не заснул человек
Thành phố mùa đông đã ngủ rồi
Vào lúc hoàng hôn xanh chỉ có một nơi
Trên tầng 12 cửa sổ nhà anh chưa tắt ánh đèn
Em bước vào phòng điện thoại trời đêm
Ánh sáng ấy như cái nhìn lo lắng
Em chìa tay quay số gọi anh
Và tín hiệu kia lập tức bay nhanh
Không có tiếng xe hay bước chân ở xung quanh
Chỉ có gió thét gào và tuyết phủ
Ở ngay trung tâm Matxcơva có người không ngủ
Ở ngay trung tâm Matxcơva có người không ngủ

Голос в трубке слегка дрожит
Я волненье твоё ловлю
Что с тобой случилось скажи?
Отвечаешь ты мне-люблю
Я молчу я готов обнять
Даже дом у Москвы реки
Повтори мне это опять
Только в трубке гудки, гудки
А вокруг не машин не шагов
Только ветер и снег
В самом центре Москвы не заснул человек
В самом центре Москвы не заснул человек
Giọng nói trong tai nghe khẽ run run
Em bắt được niềm xúc động của anh
Có điều gì xảy ra với em nói anh nghe?
Anh trả lời rằng anh yêu em
Anh không nói, anh sẵn lòng ôm lấy
Dù cho ở Matxcơva nhà trên sông
Hãy nói em nghe một lần nữa đi anh
Chỉ có những tiếng tuýt kéo dài đáp lại
Không có tiếng xe hay bước chân ở xung quanh
Chỉ có gió thét gào và tuyết phủ
Ở ngay trung tâm Matxcơva có người không ngủ
Ở ngay trung tâm Matxcơva có người không ngủ

А рассвет наступил уже
В раннем сумраке лишь одно
На 12-ом этаже, всё не гаснет твоё окно
Ухожу я под взгляды звёзд
Мне не спать уже всё равно
Сберегу от бури от гроз
Дом в котором твоё окно
А вокруг ни машин ни шагов
Только ветер и снег
В самом центре Москвы не заснул человек
В самом центре Москвы не заснул человек.
Kìa bình minh vừa tới nơi rồi
Sáng sớm ban mai chỉ có một nơi
Trên tầng 12 cửa sổ nhà anh chưa tắt ánh đèn
Em ra đi dưới ánh mắt của sao trời
Em không ngủ được dù sao cũng được
Em bảo vệ tránh bão tố phong ba
Ngôi nhà mà có cửa sổ của anh
Không có tiếng xe hay bước chân ở xung quanh
Chỉ có gió thét gào và tuyết phủ
Ở ngay trung tâm Matxcơva có người không ngủ
Ở ngay trung tâm Matxcơva có người không ngủ

TP. Hồ Chí Minh 30.01.2013
Minh Nguyệt dịch.