Thứ Tư, 26 tháng 12, 2012

ПИСЬМО СОЛДАТУ – THƯ GỬI NGƯỜI LÍNH “ANNA GERMAN”

Một bài hát dành tặng cho các anh lính xa nhà của người yêu ở hậu phương gửi đến, như những lời tâm sự, nhắn nhủ chờ mong anh ngày trở về. Sẽ đón chờ anh vào mùa xuân cho tình yêu càng thêm mạnh mẽ và cây cối thi nhau nở hoa kết trái, còn họ sẽ có những đứa con thơ…Khi đọc bài này chắc nhiều cô gái có chồng đi xa chắc nóng ruột lắm đây, hãy chờ tin ngày mai nhé, hết nghĩa vụ các anh sẽ trở về. Bài hát do ca sĩ người Balan Anna German trình bày từ 30 năm về trước, nhưng nghe giọng vẫn rất ngọt ngào tha thiết như chị vẫn còn sống, trẻ trung bên chúng ta.

 ПИСЬМО СОЛДАТУ – THƯ GỬI NGƯỜI LÍNH “ANNA GERMAN”
Музыка: Валерий Миляев - Слова: Людмила Иванова


За стеной пиликает гармошка,
За окном кружится белый снег.
Мне осталось ждать совсем немножко,
Ты вернёшься, милый, по весне.
А мне зима наворожила:
Будет радость, будет грусть.
Будет радость и будет грусть.
А я так себе решила,
Всё, что будет, будет пусть.
Всё, что будет, будет пусть. 
Tiếng đàn gió khe khẽ sau tường,
Tuyết trắng đang rơi bên cửa sổ.
Em chờ đợi chẳng còn bao lâu nữa
Anh yêu sẽ về vào mùa xuân.
Còn mùa đông như đoán cho em :
Sẽ có niềm vui, cùng với nỗi buồn.
Sẽ có niềm vui và có nỗi buồn.
Riêng em thì tự mình quả quyết,
Đ những gì sẽ đến cứ đến thôi
Giống như trời đã sắp đặt cả rồi.
Ты, наверно, очень изменился
Настоящий с выправкой солдат.
А Серёжка, друг твой, не женился.
Прямо в ЗАГСе повернул назад.
А мне зима наворожила:
Будет радость, будет грусть.
Будет радость и будет грусть.
А я так себе решила,
Всё, что будет, будет пусть.
Всё, что будет, будет пусть. 
Anh chắc rằng có nhiều đổi thay
Người lính chân chính dáng oai phong
Sergey người bạn của anh, còn chưa cưới.
Từ phòng kết hôn quay thẳng trở về.
Còn mùa đông như đoán cho em :
Sẽ có niềm vui, cùng với nỗi buồn.
Sẽ có niềm vui và có nỗi buồn.
Riêng em thì tự mình quả quyết,
Đ những gì sẽ đến cứ đến thôi
Giống như trời đã sắp đặt cả rồi.
Как споём теперь мы ночью лунной?
Мне сказал твой дядя Агафон,
Что взамен гитары семиструнной
Он купил тебе магнитофон.
А мне зима наворожила:
Будет радость, будет грусть.
Будет радость и будет грусть.
А я так себе решила,
Всё, что будет, будет пусть.
Всё, что будет, будет пусть.
 Như mình bây giờ hát giữa đêm trăng?
Chú Agaphon của anh nói với em rằng,
Đã mua cho anh một máy nghe nhạc
Thay cho đàn ghi ta bảy dây.
Còn mùa đông như đoán cho em :
Sẽ có niềm vui, cùng với nỗi buồn.
Sẽ có niềm vui và có nỗi buồn.
Riêng em thì tự mình quả quyết,
Đ những gì sẽ đến cứ đến thôi
Giống như trời đã sắp đặt cả rồi.
За стеной пиликает гармошка,
За окном кружится белый снег.
Мне осталось ждать совсем немножко,
Ты вернёшься милый по весне.
А мне зима наворожила:
Будет радость, будет грусть.
Будет радость и будет грусть.
А я так себе решила,
Всё, что будет, будет пусть.
Всё равно тебя дождусь. 
Tiếng đàn gió khe khẽ sau tường,
Tuyết trắng đang rơi bên cửa sổ.
Em chờ đợi chẳng còn bao lâu nữa
Anh yêu sẽ về vào mùa xuân.
Còn mùa đông như đoán cho em :
Sẽ có niềm vui, cùng với nỗi buồn.
Sẽ có niềm vui và có nỗi buồn.
Riêng em thì tự mình quả quyết,
Để những gì sẽ đến cứ đến thôi
Nhưng dù sao em vẫn chờ đợi anh.


TP. Hồ Chí Minh 29.11.2010
Minh Nguyệt dịch

 

 


 

ЛЮБОВЬ НАСТАЛА – TÌNH YÊU ĐẾN "РОЗА РЫМБАЕВА"

Xin giới thiệu với các bạn bài hát của nhạc sĩ  Raimond Pauls “ЛЮБОВЬ НАСТАЛА TÌNH YÊU ĐẾN”. Đây là bài hát được bình chọn là bài hát năm 1979 với ca sĩ đầu tiên của bài hát được mệnh danh là chim họa mi của Kazakstan đó là Roza Rưmbaeva. Đây là bài hát về tình yêu xin được gửi tới những ai đã và đang yêu say đắm!

 ЛЮБОВЬ НАСТАЛА – TÌNH YÊU ĐẾN "РОЗА РЫМБАЕВА"
Mуз.Р.Паулс - Cл.Р.Рождественский, Песня Года -1979

Как много лет во мне любовь спала,
Мне это слово ни о чем не говорило,
Любовь таилась в глубине, она ждала,
И вот проснулась и глаза свои открыла.
Đã bao năm rồi tình yêu trong tôi ngủ yên,
Câu đó với tôi chẳng nói lên được điều chi,
Tình yêu ẩn mình trong sâu thẳm, đợi chờ,
Kìa tỉnh giấc rồi và đôi mắt đã mở ra.

Теперь пою не я - любовь поет,
И эта песня в мире эхом отдается.
Любовь настала так, как утро настает,
Она одна во мне и плачет, и смеется.
Bây giờ tôi không hát- mà tình yêu hát,
Và bài ca này vang vọng khắp thế gian.
Tình yêu đến như ban mai đang lên,
Một tình yêu trong tôi vừa cười vừa khóc.

И вся планета распахнулась для меня,
И эта радость будто солнце не остынет,
Не сможешь ты уйти от этого огня,
Не спрячешься, не скроешься,
Любовь тебя настигнет.
Và cả hành tinh mở rộng cửa cho tôi,
Niềm vui sướng như mặt trời chẳng nguội,
Bạn chẳng thể nào thoát ra khỏi ngọn lửa này,
Không thể giấu mình, không thể ẩn nấp.
Tình yêu sẽ đuổi kịp bạn thôi.

Как много лет во мне любовь спала,
Мне это слово ни о чем не говорило,
Любовь таилась в глубине, она ждала,
И вот проснулась и глаза свои открыла.
Đã bao năm rồi tình yêu trong tôi ngủ yên,
Câu đó với tôi chẳng nói lên được điều chi,
Tình yêu ẩn mình trong sâu thẳm, đợi chờ,
Kìa tỉnh giấc rồi và đôi mắt đã mở ra.

TP. Hồ Chí Minh 22.08.2012
Minh Nguyệt dịch.


Людмила Сенчина Любовь настала