Thứ Sáu, 21 tháng 12, 2012

А ЛЮБОВЬ ЖИВА – TÌNH YÊU CÒN SỐNG "ВАЛЕРИЙ ЛЕОНТЬЕВ "

“А ЛЮБОВЬ ЖИВА – TÌNH YÊU CÒN SỐNG đó là bài hát mà ca sĩ Valeri Leontev đem đến cho đêm liên hoan những bài hát năm 2010 tại Matxcơva. Dẫu có sống trong biệt ly, nhưng khi con người ta vẫn còn thương nhớ đến nhau, tin tưởng vào nhau, thì chắc chắn họ sẽ được gặp nhau. Rồi tới một ngày đêm tối lùi xa mãi mãi, mọi nỗi đau tan biến không còn dấu vết, mọi tai hoạ ra đi, chắc ngày đó em sẽ quay trở về, anh sẽ được sống mãi cùng tình yêu của mình. Valeri Leontev là một trong những ca sĩ nổi tiếng trong thời kỳ Xô viết vào đầu những năm 80 của thế kỷ trước, anh vừa là nhà tạo mốt vừa là ca sĩ được nhiều người yêu thích.


А ЛЮБОВЬ ЖИВА – TÌNH YÊU CÒN SỐNG “ВАЛЕРИЙ ЛЕОНТЬЕВ"

Согреет душу солнце
В любые холода.
Я верю - ты вернёшься,
Я буду ждать всегда!
Mặt trời sưởi ấm tâm hồn
mọi nơi giá lạnh.
Anh tin rằng em quay trở về,
Anh sẽ đợi chờ em mãi mãi!
Пока в разлуке сердце бьётся,
Пока горит звезда,
Я верю - ты вернёшься,
Я буду ждать всегда!
Giờ đây trong biệt ly, trái tim còn đập,
Cũng trong lúc này sao còn cháy sáng,
Anh tin rằng em quay trở về,
Anh sẽ đợi chờ em mãi mãi!
"Разойдётесь, разведётесь!" -
Говорила ночь, и была права.
"Разойдётесь, разведётесь!" -
Так и вышло всё, а любовь жива...
Hãy tan đi, hãy tan đi!” –
Đê
m vừa nói và đó là điều phải.
Hãy tan đi, hãy tan đi!” –
Thế là có tất cả, và tình yêu còn sống
Когда щеки коснёшься,
Тогда уйдёт беда.
Я верю - ты вернёшься,
Я буду ждать всегда!
Khi em chạm vào đôi má,
Là lúc tai hoạ ra đi.
Anh tin rằng em quay trở về,
Anh sẽ đợi chờ em mãi mãi!
Любовь со мною остаётся,
А боль растает без следа.
Я верю - ты вернёшься,
Я буду ждать всегда!
Tình yêu sẽ lại cùng anh,
Còn nỗi đau tan không còn dấu vết.
Anh tin rằng em quay trở về,
Anh sẽ đợi chờ em mãi mãi!
"Разойдётесь, разведётесь!" -
Говорила ночь, и была права.
"Разойдётесь, разведётесь!" -
Так и вышло всё, а любовь жива...
Hãy tan đi, hãy tan đi!” –
Đê
m vừa nói và đó là điều phải.
Hãy tan đi, hãy tan đi!” –
Thế là có tất cả, và tình yêu còn sống
TP. Hồ Chí Minh 18.01.2011
Minh Nguyệt dịch

АНАСТАСИЯ – ANASTASIA “ЮРИЙ АНТОНОВ”

Một bài hát tình yêu cho một năm mới, thật hạnh phúc biết bao khi gặp một thiếu nữ xinh đẹp giữa trời xuân, tiếng của người đẹp được chim trên trời cao vẫy gọi, cỏ cây cũng rộn ràng mừng đón cái tên thật kiều diễm ANASTASIA. Năm mới chúc cho tất cả các bạn sống chan hoà hạnh phúc, cầu được ước thấy, ai chưa có người yêu thì nhanh chóng tìm được trong năm nay, ai có rồi thì mau mau mà cưới nhé… Bài hát do Yuri Antonov viết đã lâu rồi, giọng hát bây giờ không còn được như ngày xưa, tôi xin giới thiệu thêm giọng hát của ca sĩ trẻ do Yuri Antonov mời đến trong đêm tiệc kỷ niệm ngày sinh nhật.

 АНАСТАСИЯ – ANASTASIA  ЮРИЙ АНТОНОВ”

Музыка: Юрий Антонов - Слова: Леонид Фадеев
Жизни даль распахнув мне настежь,
Ты явилась весны красивей,
Птицы в небе щебечут: "Настя!"
Травы вторят: "Анастасия!"
Bước đường đời mở rộng cửa cho anh,
Em là cô gái đẹp của mùa xuân,
Chim trên trời vang hót :”Nastia!”
Cỏ cây nhắc lại : “Anastasia!”
Счастлив я, покорённый властью
Этих глаз васильково-синих,
Губы с нежностью шепчут: "Настя!"
Сердце вторит: "Анастасия..."
Anh hạnh phúc bởi uy quyền chinh phục
Của những đôi mắt xanh màu thiên thanh,
Đôi môi khẽ dịu dàng :”Nastia!”
Còn con tim nhắc lại : “Anastasia!”
Я хочу, чтоб эта песня,
Эта песня не кончалась.
И, её услышав, ты спросила:
"Не моё ли имя прозвучало?"
Anh muốn để cho bài hát đó,
Chẳng bao giờ kết thúc em ơi.
Khi nghe rồi em ngỡ ngàng hỏi lại:
“Phải tên em đang vang vọng hay chăng?”
Это может во сне присниться
И оставить свой след навечно,
Как поток золотой пшеницы
Тихо льётся тебе на плечи.
Điều đó có thể thấy trong mơ
Và để lại dấu của mình muôn đời,
Như một luồng lúa mì vàng óng
Nhẹ nhàng chảy xuống dưới vai em.
Каждый сам выбирает счастье,
Об одном бы судьбу просил я:
Ты отдай мне в невесты Настю,
Дай мне в жены Анастасию.
Hạnh phúc mỗi người tự chọn lấy,
Tôi chỉ xin số phận lấy một thôi:
Hãy cho tôi người yêu Nastia,
Cho tôi cưới Anatasia làm vợ.
Я хочу, чтоб эта песня,
Эта песня не кончалась.
И, её услышав, ты спросила:
"Не моё ли имя прозвучало?"
Anh muốn để cho bài hát đó,
Chẳng bao giờ kết thúc em ơi.
Khi nghe rồi em ngỡ ngàng hỏi lại:
“Phải tên em đang vang vọng hay chăng?”
TP. Hồ Chí Minh 02.01.2011
Minh Nguyệt dịch


ВОТ КАК БЫВАЕТ - CHUYỆN THƯỜNG NHƯ THẾ “ЮРИЙ АНТОНОВ”

Thường vào mùa thu tâm trạng của những người đang yêu hoặc mới xa cách người yêu trong những ngày hè ấm áp, lại như cảm thấy lâng lâng một nỗi buồn vô tận. Họ lại thầm nhớ lại những kỷ niệm hạnh phúc lứa đôi trong những ngày đã qua, để rồi nghĩ tới những ngày mùa đông lạnh giá sắp đến, khi một mình lang thang trong rừng đếm những lá thu tàn…Ước gì như được trở lại những ngày hè ấm áp vừa qua. Bài hát nghe có vẻ hơi buồn một chút, xin được gửi tặng tới những ai đang yêu và những người đang sống trong nỗi chờ đợi tình yêu của mình.


ВОТ КАК БЫВАЕТ - CHUYỆN THƯỜNG NHƯ THẾ “ЮРИЙ АНТОНОВ”
Музыка: Юрий Антонов - Слова: Виктор Дюнин

Скоро скоро на луга лягут белые снега
И метель о чём-то грустно запоёт
А ведь было и тепло только жаль что всё прошло
И никто мне это лето не вернёт
Вот как бывает где лета звонкий крик
Вот как бывает где счастья светлый миг
Вот как бывает где этот летний сон
Вот как бывает растаял он
Sắp tới trên đồng cỏ sẽ phủ đầy tuyết trắng
Còn bão tuyết thầm hát về nỗi buồn vu vơ
Chỉ tiếc rằng những ngày ấm áp đã qua rồi
Chẳng có ai mang trả lại mùa hè đó cho tôi
Chuyện xẩy ra như thế ở nơi tiếng mùa hè ngân vang
Chuyện xẩy ra như thế ở nơi hạnh phúc chỉ sáng ngời chốc lát
Chuyện xẩy ra như thế ở nơi có giấc mơ hè đó
Chuyện thường xẩy ra rồi cũng tan biến mất thôi

Всё ещё себе твержу что любовь я отыщу
Что верну порой осенней лето я
Но смеется надо мной даже ветер за спиной
Так наивна и смешна мечта моя
Вот как бывает где лета звонкий крик
Вот как бывает где счастья светлый миг
Вот как бывает где этот летний сон
Вот как бывает растаял он
Tôi luôn tự nhủ rằng mình đang tìm kiếm tình yêu
Và đôi khi tôi trả lại trời thu những chiều hè
Nhưng sau lưng tôi có cơn gió đang cười chế nhạo
Vì mong ước của tôi quá ngây thơ và thật nực cười
Chuyện xẩy ra như thế ở nơi tiếng mùa hè ngân vang
Chuyện xẩy ra như thế ở nơi hạnh phúc chỉ sáng ngời chốc lát
Chuyện xẩy ra như thế ở nơi có giấc mơ hè đó
Chuyện thường xẩy ra rồi cũng tan biến mất thôi

Разлетевшись по кустам потерялся птичий гам
Лишь остался в чаще листьев стылый шум
Но куда же и зачем я иду по листьям тем
Что я в этой поздней осени ищу
Вот как бывает где лета звонкий крик
Вот как бывает где счастья светлый миг
Вот как бывает где этот летний сон
Вот как бывает растаял он.
Bay vào các bụi cây rồi tiếng đàn chim tan biến
Trong rừng rậm chỉ còn lại tiếng lá rì rào phía đằng sau
Nhưng tôi đi đâu và dẫm lên những lá đó để làm chi
Tôi biết tìm gì đây vào lúc cuối thu này
Chuyện xẩy ra như thế ở nơi tiếng mùa hè ngân vang
Chuyện xẩy ra như thế ở nơi hạnh phúc chỉ sáng ngời chốc lát
Chuyện xẩy ra như thế ở nơi có giấc mơ hè đó
Chuyện thường xẩy ra rồi cũng tan biến mất thôi

TP. Hồ Chí Minh 30.12.2010
Minh Nguyệt dịch.


МОЁ БОГАТСТВО - TÀI SẢN CỦA TÔI “ЮРИЙ АНТОНОВ”

Cũng như tất cả những bài hát về tình yêu, khi nào những cặp tình nhân cũng muốn được sống bên nhau. Khi xa nhau họ thường nhớ tới nhau nhiều, nhớ lại từng buổi hò hẹn với người yêu, nhớ từng lời nói cử chỉ âu yếm của họ khi sống bên nhau. Nhớ nụ hôn đầu tiên khi người con gái trao cho chàng trai, những giây phút đó biết bao giờ cho quên. Khi xa nhau người con trai cũng cảm thấy như trên trái đất này chàng chỉ cần có nàng mà thôi, ngoài ra không cần một người nào khác, chỉ muốn lại được chạm lên đôi môi âu yếm của nàng, muốn hôn lên mái tóc dài óng ả mùi hương thơm ngào ngạt, muốn được cảm nhận tình yêu từ đôi tay mềm mại, rồi lại có cảm giác ngất ngây trong tình yêu, đó mới là những phút giây hạnh phúc. Nhân dịp lễ Valentine xin gửi tới tất cả các bạn bài hát “МОЁ БОГАТСТВО - TÀI SẢN CỦA TÔI” và xin chúc cho mọi người vui vẻ cùng người yêu trong đêm tình yêu sâu lắng.

МОЁ БОГАТСТВО - TÀI SẢN CỦA TÔI “ЮРИЙ АНТОНОВ”
Музыка: Юрий Антонов - Слова: Игорь Кохановский

Снова месяц взошёл на трон
Править звёздною своей страной,
Вспоминаю я, как сладкий сон,
Такой же вечер, но вдвоём с тобой.
Я был словно мальчишка глуп,
Мне казалось, что схожу с ума
От награды твоих нежных губ,
От счастья, этим счастьем ты была.
Mặt Trăng lại bước lên ngai vua
Trị vì đất nước đầy sao của mình,
Anh nhớ lại như giấc mơ dịu ngọt,
Buổi chiều như thế, nhưng chúng mình chung đôi.
Anh giống như cậu bé khờ dại,
Rồi thấy mình như kẻ mất hồn
Bởi phần thưởng - đôi môi em mềm mại,
Bởi hạnh phúc – mà hạnh phúc đó chính là em.
Ты поскорей мне верни
Счастьем ставшие для нас минуты,
Без тебя, без твоей любви
Мне в целом мире, видно, нет приюта.
Ты поскорей повтори
Все слова, что мне тогда сказала,
Без тебя, без твоей любви
Богатства всей земли мне будет мало.
Em hãy mau trao lại cho anh
Hạnh phúc của chúng ta từ những phút ban đầu,
Mất em rồi, anh chẳng còn tình yêu
Trên khắp thế gian, anh không chốn nương thân.
Em hãy mau nhắc lại nhanh lên
Tất cả những lời em đã nói với anh,
Mất em rồi, anh chẳng còn tình yêu
Tài sản cả trái đất với anh thật là ít ỏi.
Всё богатство моё в тебе,
Мне другой не надо и в мечтах,
Лишь была бы ты в моей судьбе
Навеки, словно солнце в небесах.
Лишь твоих бы касаться губ
И волос твоих, что цвета льна,
Лишь бы чувствовать влюблённость рук
И снова быть от счастья без ума.
Tất cả tài sản của anh ở trong em,
Trong những ước mơ anh đâu cần người khác,
Chỉ riêng mình em trong số phận của anh
Muôn đời như mặt trời trong bầu trời xanh
Chỉ mong sao được chạm vào môi em
Và mái tóc em ánh lên màu vàng nhạt,
Muốn cảm nhận tình yêu từ đôi tay
Và lại được đắm chìm trong hạnh phúc.
Ты поскорей мне верни
Счастьем ставшие для нас минуты,
Без тебя, без твоей любви
Мне в целом мире, видно, нет приюта.
Ты поскорей повтори
Все слова, что мне тогда сказала,
Без тебя, без твоей любви
Богатства всей земли мне будет мало.
Em hãy mau trao lại cho anh
Hạnh phúc của chúng ta từ những phút ban đầu,
Mất em rồi, anh chẳng còn tình yêu
Trên khắp thế gian, anh không chốn nương thân.
Em hãy mau nhắc lại nhanh lên
Tất cả những lời em đã nói với anh,
Mất em rồi, anh chẳng còn tình yêu
Tài sản cả trái đất với anh thật là ít ỏi.
TP. Hồ Chí Minh 24.12.2010
Minh Nguyệt dịch