Thứ Ba, 18 tháng 12, 2012

ЧЕРЕМШИНА - HOA ANH ĐÀO - ЧЕРЁМУХА“СОФИЯ РОТАРУ”

Bài hát Ucraina “ЧЕРЕМШИНА - HOA ANH ĐÀO” có từ lâu lắm rồi, mới nghe tên cứ ngỡ bài hát Nga, vì cây anh đào dại đều mọc khắp nơi trên đất Nga cũng như Ucraina, nên có nhiều bài ca có cái tên tương tự. Tình cảm của những chàng trai với những cô gái thôn quê thật hoang dại như cỏ cây hoa lá, nhưng lại rất nên thơ và tuyệt đẹp chẳng kém chốn thị thành. Một cô gái trông ngóng chàng chăn cừu và đợi chàng bên khu vườn nhỏ, mắt dõi nhìn về dãy núi xa xa, nơi chàng đang lùa đàn gia súc trên đồng cỏ. Khi mặt trời đã xế bóng lặn sau những rặng núi, thì chàng và nàng được gặp nhau tình cảm bên vườn anh đào cùng những đoá kim ngân xinh tươi gắn trên mái tóc đuôi sam… Bài hát do ca sĩ Sofia Rotaru trình bày xin được giới thiệu cùng các bạn. Sau khi nghe nhiều bài hát có tên giống nhau, tôi cảm thấy bài hát của người Ucraina có sức quyến rũ hơn và tôi giới thiệu thêm một ca sĩ đến từ S't Peterburg đó là Tatyana Bulanova với giọng ca rất truyền cảm bằng tiếng Ucraina.


ЧЕРЕМШИНА - HOA ANH ĐÀO - ЧЕРЁМУХАСОФИЯ РОТАРУ

Василий Михайлюк - Михаил Юрийчук

Знов зозулi голос чути в лiсi,
Ласт
iвки гнiздечко звiли в стрici.
А в
iвчар жене отару плаєм,
Тьохнув п
iсню соловей за гаєм.
Tiếng cúc cu lại réo rắt vang rừng,
Những chú nhạn dưới mái nhà bện tổ,
Chú mục đồng lùa đàn cừu ra thung lũng,
Trong cánh rừng ngân giọng chim sơn ca.

Всюди буйно кв
iтне черемшина,
Мов до шлюбу, вбралася калина.
В
iвчара в садочку, в тихому куточку
Жде д
iвчина, жде.
Hoa anh đào đang nở rộ khắp nơi,
Ngỡ hoa kim ngân khoác trên mình áo cưới
Ở khu vườn, ngồi yên trong góc nhỏ
Thiếu nữ xinh tươi đang đợi chàng chăn cừu.

їшла вона в садок повз осокори,
Задивилась на висок
i гори,
Де з бер
iз впадають чистi роси,
Цв
iт калини приколола в коси.
Nàng bước vào vườn qua những cây dương,
Nhìn chăm chú lên những ngọn núi cao,
Từ bạch dương rớt những giọt sương trong trắng.
Nụ hoa kim ngân bám chặt tóc đuôi sam.

Вже за обр
iй сонечко сiдає...
З полонини
iй вiвчар спiває:
"Я прийду до тебе, як отару
З водопою зажену в кошару".
Mặt trời đã khuất núi xa xa…
Chàng chăn cừu đang hát từ đồng cỏ:
“Anh sẽ đến bên em, người yêu nhé
Khi lùa được đàn cừu vào nhà kho”

Ось
i вечiр. Вiвцi бiля броду
З Черемоша п'ють холодну воду.
А в садочку в
iвчара стрiчає
Д
iвчинонька, що його кохає.
Chiều hôm đó đàn cừu đến chỗ cạn
Uống từ vườn anh đào dòng nước mát.
Còn ở trong vườn có nàng thiếu nữ
Đang gặp gỡ người mà cô yêu thương.

TP. Hồ Chí Minh 30.04.2011
Minh Nguyệt dịch




ЧЕРЕМШИНА - HOA ANH ĐÀO ЧЕРЁМУХА “
ТАТЬЯНА БУЛАНОВА


ТЕЧЕ ВОДА - NƯỚC CHẢY - ТЕЧЁТ ВОДА ”СОФИЯ РОТАРУ”

Bài hát dân ca Ucraina đã từ lâu lắm rồi, được ca sĩ Sofia Rotaru tình diễn tại cuộc thi thanh niên quốc tế tại Matxcơva năm 1985 đó là bài ТЕЧЕ ВОДА - NƯỚC CHẢY”. Như ta đã biết hàng năm khi mùa đông đến tuyết phủ trắng các rừng núi, ruộng đồng Ucraina, nhiều khi tuyết ngập đến thắt lưng, thường cũng phải ngập đầu gối. Khi xuân sang tiết trời ấm áp, là lúc tuyết tan. Nếu ai hiểu được khi tuyết rơi thì trời ấm, nhưng khi tuyết tan chúng hấp thụ nhiệt rất nhiều nên trời lại cảm thấy như lạnh hơn. Tuyết tan từng rừng, từng cánh đồng hoá thành nước ngập tràn gây lũ lụt khắp nơi. Ở nước ta lũ lụt hay xẩy ra vào mùa mưa, nhưng ở Ucraina thì lũ lụt do tuyết tan lại vào mùa xuân. Nhìn cảnh tuyết tan mà thấy lòng buồn bã, nhớ lại những năm tháng cuộc đời đã qua. Chỉ mong sao cho nước chảy chậm lại, cho mọi ký ức còn lưu lại trong trái tim, để mình khỏi cảm thấy cô đơn trống trải. Nhưng nước cứ chảy hoài chẳng biết ngừng trôi, như cuốn đi hết cả mối tình thơ ấu thuở nào. Bài hát do ca sĩ Sofia Rotaru trình bày từ khi còn rất trẻ, mời các bạn thưởng thức giọng hát của ca sĩ.

ТЕЧЕ ВОДА -  NƯỚC CHẢY - ТЕЧЁТ ВОДА СОФИЯ РОТАРУ”

МузыкаИгорь Поклад; СловаЮрий Рыбчинский;язык: украинский; год: 1986.

Гей, гей, весни свiтанок!
Гей, гей, сн
iги вже тануть!
Гей, гей, гей, гей, як мо
i роки,
Течуть
iз гiр стрiмкi потоки.
Kìa mùa xuân đã bắt đầu! 
Giờ này tuyết đang tan chảy! 
Hỡi ôi, như tháng năm của tôi,
Chảy từ ngọn núi, những dòng chảy xiết.


Тече вода, тече бистра вода,
Тече вода –
i минають лiта.
– Ой, не б
iжи, вода, так швидко! –
Шепоче
iй блакитна квiтка, –
Ой, не б
iжи, вода, так швидко!
Гей, гей, гей, гей!
Ой, зупинися хоч на хвилинку,
Тече вода, не зна зупинку,
Тече вода, не зна зупинку, гей!
 Nước chảy, dòng nước chảy nhanh, 
Nước chảy - và mùa hè trôi qua. 
-
, đừng chạy nhanh thế nước ơi! -
Thì thầm với người một đoá hoa xanh - 
-
, đừng chạy nhanh thế nước ơi! -
Hey, hey, hey, hey! 
Nào hãy dừng lại dù chỉ một phút thôi,
Nước chảy mãi, mà chẳng biết dừng lại, 
Nước chảy mãi, mà chẳng biết dừng lại, nước ơi!


Гей, гей, весняна повiнь!
Гей, гей, а в серц
i – спомин!
Гей, гей, гей, гей, скаж
iть, свiтання,
Як повернуть мен
i кохання?
Hỡi ôi lũ lụt giữa mùa xuân! 
Bao nỗi nhớ còn đọng lại trong tim!
Này hỡi bình minh, người hãy nói đi,
Trả lại tình yêu cho ta thế nào đây?


TP. Hồ Chí Minh 23.03.2011
Minh Nguyệt dịch



ЧЕРЕШНЕВИЙ ГАЙ- RỪNG ANH ĐÀO - ЧЕРЕШНЁВЫЙ ЛЕС “SOFIA ROTARU”

Mùa xuân về cây cối thi nhau đâm chồi nảy lộc sau một mùa đông lạnh giá khắc nghiệt. Phong cảnh mùa xuân ở trời Tây thật hấp dẫn biết bao, khi cùng nhau vào rừng chơi tuyết vẫn còn trắng xóa khắp nơi, có chỗ tuyết dày tới đầu gối, nhưng lạnh nhất là lúc tuyết đang tan, nghe những dòng suối chảy róc rách âm vang khắp nơi như quyến rũ đầy thơ mộng. Thật đẹp biết bao khi có chàng có nàng ở trong rừng vui đùa cả ngày không biết chán, tiếng dòng nước chảy cũng là lúc báo hiệu mùa xuân đang về. Riêng với nàng thì chàng chính là người mang mùa xuân hạnh phúc đến, mang cho nàng cả rừng anh đào thăm đỏ mỗi độ xuân về. Chàng chính là niềm  hy vọng thắp sáng cuộc đời nàng cùng với niềm vui hạnh phúc ngập tràn. Bài hát RỪNG ANH ĐÀO được ca sĩ Sofia Rotaru trình bày bằng tiếng Ucraina xin được gửi tới các bạn yêu âm nhạc.


ЧЕРЕШНЕВИЙ ГАЙ- RỪNG ANH ĐÀO - ЧЕРЕШНЁВЫЙ ЛЕС “SOFIA ROTARU”
Левко Дудковский - Богдан Стельмах
Tiếng Ucraina:

Біліють в горах радісні сніги,
А в тих снігах твої сліди.
Їх я напевно знайду нині,
Там, де джерела грають сині,
Де не кориться крижині
Дзвінкий потік нестримної води.
Rừng trắng xóa một màu, ngập tràn tuyết sướng vui,
Có dấu chân của anh, ở bên trên tuyết đó.
Em dám tin chắc rằng, rồi sẽ tìm thấy chúng,
Nơi những con suối nhỏ, vui đùa một màu xanh,
Vì không chịu khuất phục, nên chẳng hóa thành băng
Có vang tiếng róc rách, của dòng nước đang trôi.

Грай, поточе срiбний, дзвiнко грай!
Знай, хлопчино любий, знай,
Що весною знов розквiтне
Черешневий гай.
Hỡi ơi dòng nước bạc, hãy ngân càng vang hơn!
Chàng có biết hay chăng, hỡi người em yêu dấu,
Rằng mùa xuân lại về, anh đào đang nở rộ
Cả một rừng đầy hoa.

Твоїх слідів шукаю в горах я,
Мені горить моя зоря -
Щоночі квітне наді мною,
І ти черешнею густою
Зацвітеш мені весною,
Моя надіє, радосте моя.
Những dấu chân của anh, em tìm thấy trong rừng,
Vì em được chiếu sáng, bởi ngôi sao riêng mình-
Anh có biết từng đêm, sao cháy sáng trên em,
Chàng ơi - người em mến, vườn anh đào đỏ tươi
Mỗi khi mùa xuân đến, Anh lại nở cho em,
Niềm hy vọng của em, nỗi vui sướng dâng đầy.

TP. Hồ Chí Minh 28.10.2010
Minh Nguyệt dịch 

ЧЕКАЙ – ЖДИ - HÃY ĐỢI - SOFIA ROTARU

Bài hát “HÃY ĐỢI” bằng tiếng Ucraina thân yêu, ca sĩ Sofia Rotaru muốn gửi đến người chồng quá cố của mình là Anatoliy Evdokimenko, người đã cống hiến cả cuộc đời mình cho riêng chị cũng như sự nghiệp ca hát của chị. Với giọng hát tha thiết, tình cảm chị muốn gửi những đàn sếu mang những bài hát của chị bay về phương trời xa, nơi mà người chồng đang chờ đợi ở thế giới bên kia. Bài hát có thể không sôi động như những bài tình ca chúng ta thường nghe chị biểu diễn, nhưng từng câu từng chữ nó như muốn nhắn nhủ rằng:
“Hãy đợi nhé anh yêu!
Đâu phải mọi lời nói, tìm được trái tim mình,
Đâu phải mọi trái tim, nghe được tiếng gọi mình…”



ЧЕКАЙ – ЖДИ - HÃY ĐỢI “СОФIЯ РОТАРУ”
Руслан Квинта - Виталий Куровский

Я iду до тебе вже давно,
Крiзь день i нiч,
Крiзь все своє життя.
Журавлi у небi за вiкном -
Мої пiснi,
I хай вони летять,
Вони летять до тебе.
Ти їх зустрiнеш, а мене
Em đi về với anh đã từ lâu
Qua bao ngày, bao đêm,
Suốt cả cuộc đời mình.
Đàn sếu trên trời cao -
Như những bài ca em
Đang bay đến với anh.
Rồi anh sẽ gặp chúng và em.

Чекай!
Не всi слова знайшли свої серця,
Не всi серця почули їх.
Чекай!
А може, ця дорога - без кiнця...
Ти ж сам менi вiддав її!
Hãy đợi nhé anh yêu!
Hãy đợi nhé anh yêu!
Đâu phải mọi lời nói, tìm được trái tim mình,
Đâu phải mọi trái tim, nghe được tiếng gọi mình.
Hãy đợi nhé anh yêu!
Đây chính con đường anh trao em
Cũng có thể là đường dài vô tận…

Я iду до тебе вже давно,
Та все одно
Життя - мов день один.
Тiльки сльози стали, як вино,
Гiрке вино
У келиху твоїм...
Я пiдiймаю очi.
Ти їх побачиш, а мене
Em đi về với anh đã từ lâu
Nhưng rồi cũng chỉ vậy mà thôi
Cuộc sống như còn có một ngày.
Chỉ nước mắt tuôn trào tựa rượu vang,
Rượu vang đắng cay
Trong ly của anh…
Em ngẩng cao đôi mắt
Và rồi anh bắt gặp, và em

Чекай!
Не всi слова знайшли свої серця,
Не всi серця почули їх.
Чекай!
А може, ця дорога - без кiнця...
Ти ж сам менi вiддав її!
Hãy đợi nhé anh yêu!
Hãy đợi nhé anh yêu!
Đâu phải mọi lời nói, tìm được trái tim mình,
Đâu phải mọi trái tim, nghe được tiếng gọi mình.
Hãy đợi nhé anh yêu!
Đây chính con đường anh trao em
Cũng có thể là đường dài vô tận…

TP. Hồ Chí Minh 23.02.2010
Minh Nguyệt dịch



ТИША НАВКРУГИ - KHẮP NƠI THANH BÌNH “TРІО MАРЕНИЧ”

Vào những năm 70-80x thế kỷ trước, danh tiếng của bộ ba Marenhich - “Tріо Mаренич” nổi như cồn không kém gì ban nhạc “Песняры” của Belorussia. Thành phần của ban nhạc gồm có ba người: Valery, Antonina và Svetlana Marenhich. Có thể nói đây là nghệ danh của họ, bởi trong ba người thì Antonina là vợ của Valery; còn Svetlana lại là em gái của Antonina. Cuộc đời và sự nghiệp đã gắn bó họ lại với nhau suốt gần 30 năm cho tới tận cuối 2004, đầu 2005 – khi mà Valery với Antonina ly dị và ban nhạc tách làm đôi.
Valery Marenhich sinh ngày 1/1/1946 tại thành phố Krivoy Rog thuộc Dnhiepropetrovsk, Ukraine - một chàng trai “người U” chính hiệu. Còn hai chị em Antonina (sinh 17/3/1950) và Svetlana Sukhorukova (sinh 1/3/1956) thì lại là người Nga gốc vốn xuất thân từ thành phố Куйбышев-Kuybyshev, nay gọi lại theo tên cũ là Samara-Самарa, CHLB Nga. Có một điều thú vị ở đây! Ban nhạc vốn rất nổi tiếng tại Ukraine bởi những bài dân ca Ukraina được phối khí lại và trình diễn; leader ngầm định của ban nhạc là Antonina được phong danh hiệu Nghệ sĩ công huân Ukraine từ 1978, thế nhưng ít ai biết được rằng hai chị em đều là người Nga thuần tuý từ Samara-Kuybyshev.
Cuộc đời và sự nghiệp của Trio Marenich, không ưu ái các nghệ sỹ này cho lắm. Trong khi đạt tới đỉnh vinh quang vào những năm 80 thế kỷ trước thì scandal đã xảy ra, điều tệ hại là nó dính tới chính trị. Trio bị buộc tội âm mưu chạy trốn sang Canada và lưu vong ở đó. Thực ra, các nhà lãnh đạo về văn hoá nghệ thuật thời đó đã không chịu được sự thẳng băng của Trio trong hoạt động nghệ thuật. Họ từ chối những chương trình ghi âm đã lên kế hoạch sẵn. Họ cũng từ chối những cuộc hoà nhạc theo đơn đặt hàng, những cuộc “đàn hát linh đình” tại sân vận động chào mừng các sự kiện.v.v... Và thế là không còn những buổi biểu diễn, những buổi phát hình trên TV nữa. Hình ảnh những ngôi sao một thời cứ thế mờ dần đi theo năm tháng cùng với những lời đồn đại ngày càng tăng. Chẳng hạn như họ đồn Valery trên thực tế đã sống như vợ chồng với cả hai chị em bởi ba người trong một thời gian dài sống chung trong một căn hộ. Thế rồi tới cuối năm 2004, một sự kiện đáng tiếc đã xảy ra, Valery chia tay với Antonina để theo đuổi sự nghiệp solo cho riêng mình; và hai chị em cũng đã có những dự định cho tương lai nghiệp ca hát của họ. Dù sao, đối với những người hâm mộ,Trio Marenich vẫn sống mãi trong trái tim và ký ức họ.
Bài hát này rất phổ biến trong các nước thuộc Liên Xô cũ, rất tiếc không có videoclip, nên chỉ có thể nghe bằng nhạc MP3 khi chọn bài “ТИША НАВКРУГИ” trong số các bài hát của ban nhạc này.
Sau một thời gian tìm kiếm, bây giờ mới thấy xuất hiện các videoclip do một mình Valery trình bày, nhìn ông thật cô đơn với cái tuổi 64 của mình. Ba mươi năm về trước chàng trai Ucraina nhìn trẻ trung biết bao nhiêu sánh vai cùng hai chị em cô gái Nga là Antonina và Svetlana, đến nay họ đã chia tay nhau tìm hướng đi mới cho riêng mình. Nhìn chung ban nhạc trình bày các bài hát dân ca Ucraina, nhưng hầu như khắp Liên xô cũ ai cũng biết đến ban nhạc này. Tuy nhiên trong những bài hát, nếu nghe chăm chú thì vẫn thấy 2 chị em Antonina và Svetlana hát bằng tiếng Nga nhiều hơn tiếng Ucraina.

ТИША НАВКРУГИ - KHẮP NƠI THANH BÌNH “TРІО MАРЕНИЧ”
Слова: Олександр Богачук - Музика: Олександр Богачук
Тиша навкруги,
Сплять в росі луги.
Тільки ти, і я,
І ясна зоря.
Xung quanh đều lặng yên
Cỏ ngủ trong sương đêm
Chỉ có anh và em
Cùng bình minh rực rỡ..
Розкажи мені,
Любиш ти чи ні?
І в очах сія:
"Я — навік твоя!"
Hãy nói cho anh biết
Có yêu anh không nào?
Hãy nhìn trong ánh mắt
“Em mãi là của anh”
Скільки я пройшов...
А тебе знайшов
У своїх краях,
Ластівко моя!
Biết bao lần anh tới
Anh đều gặp được em
Nơi miền quê yêu dấu
Mãi mãi là của anh.
Розкажи мені,
Любиш ти чи ні?
І в очах сія:
"Я — навік твоя!"
Hãy nói cho anh biết
Có yêu anh không nào?
Hãy nhìn trong ánh mắt
“Em mãi là của anh”
Згасла вже зоря,
Пісня солов'я,
Лиш любов сія —
І твоя, й моя.
Bình minh đã tắt rồi
Chim hoạ mi về tổ
Chỉ còn lại tình yêu
Của em và anh thôi.
Розкажи мені,
Любиш ти чи ні?
І в очах сія:
"Я — навік твоя!"
Hãy nói cho anh biết
Có yêu anh không nào?
Hãy nhìn trong ánh mắt
“Em mãi là của anh”

TP. Hồ Chí Minh 28.12.2009
Minh Nguyệt dịch
(Bài viết dựa theo Пельмени trong: Diễn đàn nước Nga.net)
Трио Маренич (А.Богачук) Тиша навкруги
Sau đây là một videoclip mới nhất của Valery Marenich khi anh hát solo ở tuổi ngoài 60.