Thứ Sáu, 14 tháng 12, 2012

БЕРИ ШИНЕЛЬ – HÃY KHOÁC ÁO LÊN “ЭДУАРД ХИЛЬ”

Ngày chiến thắng phát xít 9/5/1945
Mỗi khi nhớ lại những bộ  phim viết về đề tài chiến tranh của Liên xô trước đây, chúng ta đều thấy hình ảnh người lính, sĩ quan khoác trên mình chiếc áo bằng nỉ, bằng dạ trong những ngày đông lạnh giá, đó chính là chiếc áo ta hay gọi là Bađơxuy hay áo palto, nhưng áo lính trong tiếng Nga thì gọi là ШИНЕЛЬ. Trong thời gian tôi học tiếng Nga tại trường Tổng hợp Minsk không hiểu sao họ dạy cho chúng tôi nhiều bài hát về chiến tranh đến thế, có lẽ đó là những sự đồng cảm với Việt nam vừa bước qua trận chiến hay chăng. Bài hát này có trong một bộ phim viết về những người lính trong cuộc chiến tranh vệ quốc vĩ đại “Белорусский вокзал” “Nhà ga Belorussia”. Mỗi khi nghe hát, từng câu từng chữ như cảm thấy cào xót trong lòng mình khi nghĩ đến những người lính của chúng ta, từ biệt quê hương nơi có mẹ già, vợ trẻ con thơ chờ mong, để lên đường vào chiến trận. Thế rồi chiến tranh có mấy ai trở về được nguyên vẹn, chiến tranh nhiều người phải yên nghỉ nơi chiến trường. Khi chiến tranh kết thúc, chiến thắng trở về, trước khi chia tay bạn bè nằm lại, miệng như muốn hét thật vang, các bạn ơi hãy khoác áo lên về nhà đi thôi. Bài hát mỗi lần nghe là một lần cảm thấy buồn, nhưng đất nước có chiến tranh thì những nỗi buồn là đương nhiên phải không các bạn.


БЕРИ ШИНЕЛЬ HÃY KHOÁC ÁO LÊN ЭДУАРД ХИЛЬ



А мы с тобой брат из пехоты
А летом лучше чем зимой
С войной покончили мы счеты
С войной покончили мы счеты
С войной покончили мы счеты
Бери шинель пошли домой


Chúng mình là anh em lính bộ binh
Mùa hè thường tốt hơn mùa đông
Chúng mình đã kết thúc chiến tranh rồi
Chúng mình đã kết thúc chiến tranh rồi
Chúng mình đã kết thúc chiến tranh rồi
Hãy khoác áo lên, về nhà đi thôi


Война нас гнула и косила
пришел конец и ей самой
Четыре года мать без сына
Четыре года мать без сына
Четыре года мать без сына
Бери шинель пошли домой


Chiến tranh đã vùi dập và tàn sát chúng ta
Ngày tận cùng của chiến tranh đến
Đã
bốn năm rồi mẹ vắng con trai
Đã
bốn năm trời mẹ con chia lìa
Đã
bốn năm qua mẹ đã xa con
Hãy khoác áo lên, về nhà đi thôi


К золе и пеплу наших улиц
Опять опять товарищ мой
Скворцы пропавшие вернулись
Скворцы пропавшие вернулись
Скворцы пропавшие вернулись
Бери шинель пошли домой


Hỡi anh bạn của tôi có biết không
Phố xá chúng ta thành tro bụi đã bao lần
Những chú sáo đá mất tích đã quay trở về
Những chú chim sáo thất lạc giờ đã trở về
Những chú sáo đá biệt tích đã quay trở về
Hãy khoác áo lên, về nhà đi thôi


А ты с закрытыми очами
Спишь под фанерною звездой
Вставай вставай однополчанин
Вставай вставай однополчанин
Вставай вставай однополчанин
Бери шинель пошли домой


Kìa anh làm sao mắt cứ nhắm hoài
Anh ngủ dưới những ngôi sao bằng ván mỏng
Hãy mau dậy đi người bạn cùng trung đoàn
Hãy mau dậy đi người bạn cùng trung đoàn
Hãy mau dậy đi người bạn cùng trung đoàn
Hãy khoác áo lên, về nhà đi thôi


Что я скажу твоим домашним
Как встану я перед вдовой
Неужто клясться днем вчерашним
Неужто клясться днем вчерашним
Неужто клясться днем вчерашним
Бери шинель пошли домой


Tôi sẽ kể về chuyện gia đình anh
Tôi nhớ lại trước người goá phụ
Như lời thề nguyện vừa mới hôm qua
Như lời thề nguyện vừa mới hôm qua
Như lời thề nguyện vừa mới hôm qua
Hãy khoác áo lên, về nhà đi thôi


Мы все войны шальные дети
И генерал и рядовой
Опять весна на белом свете
Опять весна на белом свете
Опять весна на белом свете
Бери шинель пошли домой
Бери шинель пошли домой


Chúng ta như trẻ đau thương của chiến tranh
Kể từ tướng lĩnh tới lính tân binh.
Rồi mùa xuân lại về trên thế gian
Rồi mùa xuân lại về khắp thế gian
Rồi mùa xuân lại về trên thế gian
Hãy khoác áo lên, về nhà đi thôi
Hãy khoác áo lên, về nhà đi thôi



TP. Hồ Chí Minh 26.01.2011 
Minh Nguyệt dịch



Я ЗА РЕЧЕНЬКУ ГЛЯЖУ - EM NHÌN RA DÒNG SÔNG

Xin giới thiệu với các bạn một bài hát đã lâu lắm rồi, được nhiều người yêu thích, với tựa đề: “Я ЗА РЕЧЕНЬКУ ГЛЯЖУ -  EM NHÌN RA DÒNG SÔNG”. Bài hát buồn, khi hẹn hò chàng trai đến muộn, khiến nàng chờ mãi, giả vờ như đã ngủ say rồi, để cho chàng phải ngồi ngoài chờ cho tới sáng. Nhưng cô nàng làm như thế hóa ra là dại, khi chàng trai chờ lâu buồn quá bỏ ra đi mang theo cả tình yêu đi luôn. Chàng có trở về với nàng nữa hay không, có trời mà biết được, nếu như tình yêu của nàng không đủ mạnh để lôi kéo chàng về.

  Диларом Далиева


Я ЗА РЕЧЕНЬКУ ГЛЯЖУ - EM NHÌN RA DÒNG SÔNG
Слова В. Малкова. Музыка Б. Мокроусова.
Я за реченьку гляжу,
В голубую даль.
Никому не расскажу
Про свою печаль.
У раскрытого окна
Em nhìn ra dòng sông
Về phương trời xanh thẳm.
Tần ngần bên cửa sổ.
Em chẳng cho ai biết
Nỗi buồn của riêng mình.
Дотемна сижу одна,-
Видно, милому подруженьки не жаль.
А за реченькой-рекой
Звездочка зажглась.
Я тебя, любимый мой,
Нынче заждалась.
Соловей давно поет.
Что же милый не идет,
Что же, друг мой не показывает глаз?
Em ngồi mình cho tới khuya,-
Biết người yêu chẳng thương bạn gái.
Còn ở phía bên kia sông
Ngôi sao đã cháy sáng rồi.
Hỡi chàng, dấu yêu của em,
Đến giờ này mà em vẫn đợi.
Họa mi đã thôi hát từ lâu.
Anh yêu ơi sao anh không đến,
Hỡi bạn của em ơi, mắt anh không máy hay sao?
В небе месяц молодой
Тучку повстречал.
A из лодки милый мой
Вышел на причал.
Закрываю я окно,
Будто сплю давным-давно,
Чтобы он один до зорьки поскучал.
Trăng non trên bầu trời
Đã gặp đám mây rồi.
Còn chàng từ dưới thuyền
Mới vừa bước lên cầu.
Em khép cửa sổ lại
Cứ như em đã ngủ lâu rồi
Đ một mình chàng buồn nhớ tới sáng mai.
То не зорька ясная
Гасит очи звезд,
То ушел мой ласковый
И любовь унес.
У раскрытого окна
Я опять сижу одна,
А вернется ли мой милый -
Вот вопрос?
Phải chăng bình minh mờ nhạt
Làm tan hết mất sao trời,
Hay người yêu bỏ đi rồi
Đã mang theo cả tình yêu.
Ở bên cửa sổ rộng mở
Em lại ngồi đó một mình,
Người yêu biết có về không-
Đó vẫn còn là câu hỏi?


TP. Hồ Chí Minh 26.07.2012
Minh Nguyệt dịch.


Bản dịch của nhà thơ Nguyệt Vũ:

Em nhìn ra dòng sông
vào xa xanh thăm thẳm
Nỗi lòng riêng buồn lắm
không muốn tỏ cùng ai

Bên cửa sổ mở hoài
mình em trong đêm tối
Anh không thương bạn gái
Điều đó quá rõ rồi!

Bên kia sông sao ngời
Dấu yêu ơi, em đợi
nỗi chờ mong mòn mỏi
Họa mi đã nghẹn lời.

Sao không tới chàng ơi
và không hề máy mắt?
Vầng trăng non mờ nhạt
Đã cùng mây hẹn hò
Dường như từ con đò
Anh yêu về bến đợi

Em khép cửa sổ lại
Như thể ngủ từ lâu
để cho anh u sầu
một mình đêm hoang lặng.

Khi bình minh hé rạng
tan đi ánh sao trời
Người thương đã đi rồi
mang tình ta dang dở.

Bên cửa sổ rộng mở
Em lại ngồi một mình
- Anh có trở về không ?
Mãi chỉ là câu hỏi.



Lời Việt: Từ blog Bình An- Binh An dịch lời 2, 3, 4.

1. Nhìn dòng sông nhẹ lướt chơi vơi tận về phía chân trời.
Lòng ta bao buồn nhớ không nguôi, nào ai biết chăng ai?
Ngồi bên song ta ngắm nơi xa, trời bao la chỉ có riêng ta
Người thân yêu còn nhớ bóng thân yêu không xa mờ
Ngồi bên song ta ngắm nơi xa, trời bao la chỉ có riêng ta
Người thân yêu còn nhớ bóng thân yêu không xa mờ ....

2. Nhìn dòng sông nhẹ uốn nơi xa trời sao ánh chan hòa
Chàng thân yêu em nhớ bóng anh lòng luôn mến thương anh
Họa mi kia đang hót đang ca, còn anh đâu chưa đến bên ta?
Người thân yêu xa vắng có biết chăng em mong chờ?
Họa mi kia đang hót đang ca, còn anh đâu chưa đến bên ta?
Người thân yêu xa vắng có biết chăng em mong chờ?

3. Nhìn sông xưa còn mãi bóng anh thuyền ai lướt theo dòng
Ngoài song kia sóng nước long lanh làm em nhớ thêm anh
Bình minh tươi thắm mãi trong em nồng nàn em chờ đón tin anh
Ngày vui đâu còn mãi bóng anh thân yêu bên mình
Bình minh tươi thắm mãi trong em nồng nàn em chờ đón tin anh
Ngày vui đâu còn mãi bóng anh thân yêu bên mình.

4. Nhìn dòng sông thầm nhắc tên anh ngày anh sẽ trở về
Để cho bao buồn nhớ trôi qua lòng ai nỡ phôi pha?
Ngồi bên song ta ngắm nơi xa trời bao la chỉ có riêng ta
Chỉ riêng ta thầm biết anh thân yêu sẽ trở về.
Ngồi bên song ta ngắm nơi xa trời bao la chỉ có riêng ta
Chỉ riêng ta thầm biết anh thân yêu sẽ trở về.


Я за реченьку гляжу - Диларом Далиева 

 

  Надежда Обухова Я за реченьку гляжу 

 

  окальный ансамбль "Журавушка" г.Новоуральск

 


 

 

 

НОСТАЛЬГИЧЕСКИЙ РОМАНС – KHÚC HÁT BUỒN NHỚ QUÊ “А.МАЛИНИН”

Xin gửi tới các bạn một bài hát hay đúng hơn là “Khúc hát buồn nhớ quê” của ca sĩ Volgagrad Alexandr Malinin. Mỗi khi đi xa, mỗi chúng ta trong lòng không có những lúc nhớ tới quê nhà, nhớ tới thiên nhiên cỏ cây hoa lá quanh ngôi nhà, nhớ tới cha mẹ, anh chị em ruột thịt và nhớ tới hình bóng người bạn gái năm nào như vẫn còn lẩn khuất đâu đây…
НОСТАЛЬГИЧЕСКИЙ РОМАНС – KHÚC HÁT BUỒN NHỚ QUÊ “А.МАЛИНИН”
Mузыка и слова: Александр Розенбаум
Ночной прохладой полон вечер,
Затихла в озере вода.
Зажгите на веранде свечи.
Как покойно здесь, господа.
Зажгите на веранде свечи.
Как покойно здесь, господа.
Buổi chiều đầy hương đêm mát rượi,
Nước trong hồ giờ đã dịu êm.
Hãy thắp ngọn nến bên hiên nhà.
Các vị ơi, nơi đây yên tĩnh làm sao.
Hãy thắp ngọn nến bên hiên nhà.
C
ác vị ơi, nơi đây yên tĩnh làm sao.
Здесь юных лет ржаное поле,
Тропинка в ельнике густом,
И косы русые, и воля,
И церквушка за холмом.
И косы русые, и воля,
И церквушка за холмом.
Đồng lúa mạch non xanh nơi đây,
Một lối mòn trong rừng thông rậm rạp,
Những dải đất hung vàng xa tít,
Và nhà thờ nhỏ phía sau đồi.
Những dải đất hung vàng xa tít,
Và nhà thờ nhỏ phía sau đồi.
Горят сердца в огне печали,
Откройте окна, чтоб вдали
Внимали отзвукам рояля
В синем небе журавли.
Внимали отзвукам рояля
В синем небе журавли.
Tim cháy sáng trong ngọn lửa buồn,
Hãy mở cửa sổ để từ nơi xa
Vang đến bên ta tiếng dương cầm
Đàn chim sếu trong bầu trời xanh thẳm.
Vang đến bên ta tiếng dương cầm
Đàn chim sếu trong bầu trời xanh thẳm.
Ну, что ж молчите вы, ей Богу?
Я, как тогда, опять влюблен.
Прошу, побудь со мной немного...
Жаль, что это только сон.
Hỡi Trời ơi sao em lại im lặng?
Khi mà anh như lại được yêu.
Xin em hãy ở bên anh thêm chút nữa…
Thật
tiếc rằng đó chỉ là giấc mơ.
Ночной прохладой полон вечер,
Затихла в озере вода.
Зажгите на веранде свечи.
Как покойно здесь, господа.
Зажгите на веранде свечи.
Как покойно здесь, господа.
Buổi chiều đầy hương đêm mát rượi,
Nước trong hồ giờ đã dịu êm.
Hãy thắp ngọn nến bên hiên nhà.
Các vị ơi, nơi đây yên tĩnh làm sao.
Hãy thắp ngọn nến bên hiên nhà.
C
ác vị ơi, nơi đây yên tĩnh làm sao.
TP. Hồ Chí Minh 20.08.2012
Minh Nguyệt dịch.


ДЕРЕВЯННЫЕ ЛОШАДКИ- NHỮNG CHÚ NGỰA GỖ “ВАЛЕНТИНА ТОЛКУНОВА”


Tuổi thơ hồn nhiên của chúng ta hầu như ai cũng đã từng trải qua, ít nhiều cũng để lại những kỷ niệm vui buồn nào đó. Nếu hoàn cảnh gia đình êm ấm thì hầu như mọi chuyện xảy ra đều tốt đẹp, nhưng nếu vì điều gì đó chẳng hạn trong gia đình có những mối bất hòa sẽ gây cho con trẻ mất đi cái tính hồn nhiên, nhiều khi do hoàn cảnh gia đình khó khăn, nhiều người phải bước vào cuộc đời quá sớm so với lứa tuổi. Nhưng dù ở nông thôn hay chốn thị thành, tất cả trẻ em đều có quyền được hưởng những quyền lợi như nhau, chỉ có những người lớn có quan tâm đến con cái mình hay không. Khi lớn lên sau khi rời ghế nhà trường, tất cả chúng ta lại thi vào các trường đại học, cao đẳng, trường nghề để có kiến thức, có tay nghề bước vào cuộc sống mưu sinh. Khi bắt đầu đi làm, là những cuộc chạy đua hối hả với công việc, ai nấy đều tất bật ngược xuôi, và chẳng mấy khi còn có thời gian nhớ về tuổi thơ ngày nào. Nhưng rồi cũng sẽ có ngày trong tâm hồn ta lại rộn ràng với tiếng vó ngựa, những con thuyền buồm gấp bằng giấy lại đang hiện về…Bài hát NHỮNG CHÚ NGỰA GỖ do ca sĩ Valentina Tolkunova trình bày từ năm 1974, khi đó chị mới 28 tuổi xin được gửi đến các bạn.



ДЕРЕВЯННЫЕ ЛОШАДКИ- NHỮNG CHÚ NGỰA GỖ “ВАЛЕНТИНА ТОЛКУНОВА”
Музыка: Марк Минков - Слова: Эдуард Шим

Ускакали деревянные лошадки,
Пароходики бумажные уплыли.
Мы, из детства убегая без оглядки,
Всё, что надо и не надо, позабыли.
Самодельные игрушки позабыты,
Но об этом, но об этом не жалеем.
Мы серьёзны, глубоки и деловиты,
Мы старательно умнеем и взрослеем.
Những chú ngựa gỗ đang phi nhanh,
Những chiếc thuyền giấy bơi tròng trành.
Chúng tôi lướt qua tuổi thơ chẳng hề do dự,
Tất cả những gì cần và không cần đã quên rồi.
Những đồ chơi tự làm lấy đã lãng quên,
Nhưng chúng tôi thấy không hề hối tiếc.
Chúng tôi đứng đắn, thầm kín và tháo vát,
Chúng tôi chịu khó thông minh hơn và trưởng thành rồi.
Принимаемся за трудную работу,
Привыкаем, привыкаем торопиться
И не видим, как порой за поворотом
Простучат нетерпеливые копытца.
Перегруженных делами, нас не троньте,
Всё мотаемся, мотаемся по свету
И не видим, как порой на горизонте
Покачнётся лёгкий парус из газеты.
Chúng tôi bắt tay vào những công việc khó khăn,
Rồi đã quen với nhịp sống vội vàng
Và đôi khi không thấy bên ngoài cổng
Tiếng vó ngựa phi đập liên hồi.
Chớ đụng vào chúng tôi, vì công việc quá tải rồi,
Chúng tôi cứ xoay tròn khắp thế gian
Và đôi khi không thấy đằng phía chân trời
Có cánh buồm bằng giấy báo đang lắc lư.

Ускакали деревянные лошадки,
Пароходики бумажные уплыли.
Мы, из детства убегая без оглядки,
Всё, что надо и не надо, позабыли.
Мы не знаем, что при первой неудаче,
Только стоит, только стоит оглянуться,
К нам лошадки деревянные прискачут,
Пароходики бумажные вернутся.
Những chú ngựa gỗ đang phi nhanh,
Những chiếc thuyền giấy bơi tròng trành.
Chúng tôi lướt qua tuổi thơ chẳng hề do dự,
Tất cả những gì cần và không cần đã quên rồi.
Chúng tôi không biết rằng trong thất bại đầu tiên,
Thật đang giá để ngoái đầu nhìn lại,
Những chú ngựa gỗ đang phi nước đại,
Cùng thuyền giấy quay về với chúng tôi.

Мы не знаем, что при первой неудаче,
Только стоит, только стоит оглянуться,
К нам лошадки деревянные прискачут,
Пароходики бумажные вернутся.
Пароходики бумажные вернутся.
Chúng tôi không biết rằng trong thất bại đầu tiên,
Thật đang giá để ngoái đầu nhìn lại,
Những chú ngựa gỗ đang phi nước đại,
Cùng thuyền giấy quay về với chúng tôi.
Những chiếc thuyền giấy đang quay trở về.

TP. Hồ Chí Minh 15.05.2011
Minh Nguyệt dịch 

Видеоклип из фильма-концерта «Поёт Валентина Толкунова», 1974 г. 



СПЯТ УСТАЛЫЕ ИГРУШКИ – CHÚC NGỦ NGON “ВАЛЕНТИНА ТОЛКУНОВА”

Bài hát CHÚC NGỦ NGON, hay đúng nghĩa của nó CÁC ĐỒ CHƠI MỆT MỎI ĐANG NGỦ là bài hát được phát vào mỗi buổi tối trong chương trình của đài truyền hình Matxcơva ru các em bé ngủ, thường trước 7 giờ tối hàng ngày. Với giọng hát ấm áp truyền cảm, bài hát của chị Valentina Tolcunova đã phát liên tục trên 30 năm nay làm bao tâm hồn trẻ thơ say đắm trong giấc mơ với tiếng ru của chị. Khi vào từng bài hát của chị trong youtube là đầy những dòng chữ tiếc thương vô hạn với ca sĩ có một không hai trên thế gian này. Một giọng hát trữ tình tuyệt vời còn sống mãi với chúng ta.

СПЯТ УСТАЛЫЕ ИГРУШКИ – CHÚC NGỦ NGON “ВАЛЕНТИНА ТОЛКУНОВА”
Музыка: Аркадий Островский - Слова: Зоя Петрова
Спят усталые игрушки,
Книжки спят,
Одеяла и подушки
Ждут ребят,
Даже сказка спать ложится,
Чтобы ночью нам присниться,
Ты ей пожелай -
Баю-бай.
Bao đồ chơi mệt mỏi ngủ rồi,
Cả những cuốn sách kia cũng ngủ
Còn đây là những gối cùng chăn
Đang chờ đợi các bạn lên giường
Chuyện cổ tích cũng còn nằm ngủ,
Để đêm về mình lại được mơ,
Hãy chúc bạn ngủ ngon đi nhé -
Ầu ơ con, nào ngủ cho ngoan.
В сказке можно покачаться
На Луне
И по радуге промчаться
На коне.
Со слоненком подружиться
И поймать перо жар-птицы.
Глазки закрывай,
Баю-бай.
Bước vào chuyện cổ tích xa xưa
Ta lắc lư đến tận Ông trăng
Rồi cùng nhau cưỡi trên lưng ngựa
Vút bay theo bảy sắc cầu vồng.
Với voi con ta cùng kết bạn
Để tìm lông chim lửa thần tiên.
Giờ nhắm mắt đi nào con nhé,
 Ấu ơ con, nào ngủ cho ngoan.
Баю-бай, должны все люди
Ночью спать.
Баю-баю, завтра будет
День опять.
За день мы устали очень,
Скажем всем "Спокойной ночи".
Глазки закрывай,
Баю-бай.
Ầu ơ ơi tất cả mọi người
Đêm khuya rồi cùng nhau đi ngủ
Ầu ơ ơi ngủ ngoan con nhé
Để ngày mai tuyệt vời lại đến
Cả một ngày mệt mỏi lắm rồi
Chúc mọi người ngủ thật cho ngon.
Giờ nhắm mắt đi nào con nhé,
  Ầu ơ con, nào ngủ cho ngoan.

TP. Hồ Chí Minh 12.04.2010
Minh Nguyệt dịch


Thêm một phiên bản khác:

СПЯТ УСТАЛЫЕ ИГРУШКИ – CHÚC NGỦ NGON
Музыка: Аркадий Островский - Слова: Зоя Петрова

Спят усталые игрушки, книжки спят,
Одеяла и подушки ждут ребят,
Даже сказка спать ложится,
Чтобы ночью нам присниться,
Ты ей пожелай -
Баю-бай.
Đồ chơi mệt mỏi cùng những cuốn sách ngủ rồi,
Gối và chăn đang chờ các bạn,
Chuyện cổ tích cũng còn đi ngủ,
Để đêm về mình lại được nằm mơ,
Giờ hãy nhắm mắt đi con nhé -
Ầu ơ con nào ngủ cho ngon!

Обязательно по дому в этот час,
Тихо-тихо ходит дрема возле нас.
За окошком всё темнее,
Утро ночи мудренее.
Глазки закрывай,
Баю-бай!
Chắc chắn giờ này khắp muôn nhà,
Giấc mơ nhẹ nhàng đến quanh ta.
Ngoài cửa sổ càng thêm tối sẫm,
Sớm mai càng lạ lùng hơn đêm.
Giờ hãy nhắm mắt đi con nhé,
Ầu ơ con nào ngủ cho ngon!

Баю-бай - должны все люди ночью спать,
Баю-бай - завтра будет день опять,
За день мы устали очень,
Скажем всем: "Спокойной ночи!".
Глазки закрывай,
Баю-бай!
Ầu ơ ơi - đêm khuya rồi mọi người phải ngủ,
Ầu ơ ơi - để ngày mai tuyệt vời lại đến,
Cả ngày mình mệt mỏi lắm rồi,
Nào hãy cùng chúc nhau ngủ ngon!
Giờ hãy nhắm mắt đi con nhé,
Ầu ơ con nào ngủ cho ngon!

TP. Hồ Chí Minh 30.05.2011
Minh Nguyệt dịch.

Một videoclip СПЯТ УСТАЛЫЕ ИГРУШКИ lâu đời nhất của đài truyền hình Matxcơva :