Một bài hát rất hay về quê hương đất nước, đây chính là bài hát trong vở
Opera của Alexandr
Boroodin
“Князь Игорь”. Đây là di sản văn hóa và trữ tình rất cao của dân
tộc Nga có tầm cỡ quốc tế, xứng đáng được đưa vào các bài giảng trong các
trường đại học, như lời nhận xét của nhiều khán thính giả trong mạng. Mời các
bạn nghe giọng ca tuyệt vời của ca sĩ Ukraina Natasha Morozova, như đưa ta bay vào giấc mơ…
УЛЕТАЙ НА КРЫЛЬЯХ ВЕТРА- BAY TRÊN CÁNH CỦA GIÓ “НАТАША
МОРОЗОВА”
Песня из оперы "Князь Игорь" (Александр Бородин)
Улетай на крыльях ветра
Ты в край родной, родная песня наша,
Туда, где мы тебя свободно пели,
Где было так привольно нам с тобою.
Bạn hãy bay trên đôi cánh của gió
Về quê hương, hỡi bài ca yêu thương của ta,
Về nơi chúng mình được tự do ca hát
Nơi ấy chúng mình từng tự do bên nhau.
Улетай на крыльях ветра
Ты в край родной, родная песня наша,
Туда, где мы тебя свободно пели,
Где было так привольно нам с тобою.
Bạn hãy bay trên đôi cánh của gió
Về quê hương, hỡi bài ca yêu thương của ta,
Về nơi chúng mình được tự do ca hát
Nơi ấy chúng mình từng tự do bên nhau.
Там, под знойным небом,
Негой воздух полон,
Там под говор моря
Дремлют горы в облаках;
Ở nơi ấy, dưới bầu trời oi bức,
Không gian chứa chan niềm hạnh phúc,
Nơi ấy dưới tiếng thì thầm biển khơi
Núi cao mơ màng trong những tầng mây;
Там так ярко солнце светит,
Родные горы светом заливая,
В долинах пышно розы расцветают
И соловьи поют в лесах зеленых
Nơi ấy có mặt trời chiếu sáng,
Đỉnh núi quê hương ngập tràn ánh nắng,
Hoa hồng nở rực rỡ trong thung lũng
Họa mi hót vang khắp cả rừng xanh
Там, под знойным небом,
Негой воздух полон,
Там под говор моря
Дремлют горы в облаках;
Ở nơi ấy, dưới bầu trời oi bức,
Không gian chứa chan niềm hạnh phúc,
Nơi ấy dưới tiếng thì thầm biển khơi
Núi cao mơ màng trong những tầng mây;
Улетай на крыльях ветра
Ты в край родной, родная песня наша,
Туда, где мы тебя свободно пели,
Где было так привольно нам с тобою.
Bạn hãy bay trên đôi cánh của gió
Về quê hương, hỡi bài ca yêu thương của ta,
Về nơi chúng mình được tự do ca hát
Nơi ấy chúng mình từng tự do bên nhau.
TP. Hồ Chí Minh 25.11.2012
Minh Nguyệt dịch.
Песня из оперы "Князь Игорь" (Александр Бородин)
Улетай на крыльях ветра
Ты в край родной, родная песня наша,
Туда, где мы тебя свободно пели,
Где было так привольно нам с тобою.
Bạn hãy bay trên đôi cánh của gió
Về quê hương, hỡi bài ca yêu thương của ta,
Về nơi chúng mình được tự do ca hát
Nơi ấy chúng mình từng tự do bên nhau.
Улетай на крыльях ветра
Ты в край родной, родная песня наша,
Туда, где мы тебя свободно пели,
Где было так привольно нам с тобою.
Bạn hãy bay trên đôi cánh của gió
Về quê hương, hỡi bài ca yêu thương của ta,
Về nơi chúng mình được tự do ca hát
Nơi ấy chúng mình từng tự do bên nhau.
Там, под знойным небом,
Негой воздух полон,
Там под говор моря
Дремлют горы в облаках;
Ở nơi ấy, dưới bầu trời oi bức,
Không gian chứa chan niềm hạnh phúc,
Nơi ấy dưới tiếng thì thầm biển khơi
Núi cao mơ màng trong những tầng mây;
Там так ярко солнце светит,
Родные горы светом заливая,
В долинах пышно розы расцветают
И соловьи поют в лесах зеленых
Nơi ấy có mặt trời chiếu sáng,
Đỉnh núi quê hương ngập tràn ánh nắng,
Hoa hồng nở rực rỡ trong thung lũng
Họa mi hót vang khắp cả rừng xanh
Там, под знойным небом,
Негой воздух полон,
Там под говор моря
Дремлют горы в облаках;
Ở nơi ấy, dưới bầu trời oi bức,
Không gian chứa chan niềm hạnh phúc,
Nơi ấy dưới tiếng thì thầm biển khơi
Núi cao mơ màng trong những tầng mây;
Улетай на крыльях ветра
Ты в край родной, родная песня наша,
Туда, где мы тебя свободно пели,
Где было так привольно нам с тобою.
Bạn hãy bay trên đôi cánh của gió
Về quê hương, hỡi bài ca yêu thương của ta,
Về nơi chúng mình được tự do ca hát
Nơi ấy chúng mình từng tự do bên nhau.
TP. Hồ Chí Minh 25.11.2012
Minh Nguyệt dịch.