Thứ Hai, 7 tháng 9, 2015

КРАСНЫЙ КОНЬ- CHÚ NGỰA HỒNG “ВАЛЕНТИН ДЬЯКОНОВ”


Các bạn thân mến, mỗi khi có ai đó nhắc đến tên ca sĩ Ukraina Николай Гнатюк, thì tôi lai nhớ ngay tới bài hát “Красный конь”. Vì hầu như vào đầu những năm 1980 của thế kỷ trước, khi còn là sinh viên trên đất Ukraina, tôi hay được nghe bài hát này phát trong chương trình ca nhạc dành cho các công nhân xây dựng tuyến đường sắt BAM xuyên Xibêry. 
 Tôi xin giới thiệu với các bạn nhiều giọng ca của các ca sĩ khác trình bày bài hát này, đó cũng là bài hát của năm 1979 tại Liên Xô.
Tên bài hát nếu dịch đúng nghĩa phải là chú ngựa đỏ, nhưng tôi thấy ngựa trong văn chương chủ yếu gọi ngựa hồng, nên tôi lấy tên bài hát chú ngựa hồng.
КРАСНЫЙ КОНЬ- CHÚ NGỰA HỒNG “ВАЛЕНТИН ДЬЯКОНОВ”
М.Фрадкин- М.Пляцковский- Песня-79

Hа заре, ранним утром на заре, за рекой
По траве ходит в поле красный конь, красный конь
Ходит жарким солнцем залитой,
Машет гривой золотой,
Мое детство - красный конь.
Lúc bình minh, sớm ban mai lúc bình minh, bên sông
Đang bước trên đồng cỏ một chú ngựa hồng
Chú bước đi dưới ánh nắng chói chang,
Lại đang ngoe nguẩy chiếc bờm vàng,
Chú ngựa hồng- tuổi thơ của tôi ơi.

А в лугах как звенит в лугах роса только тронь
Hа ветру полыхает на ветру красный конь
Гордо по земле копытом бьет
Тишинy из речки пьет.
Мое детство - красный конь.
Kìa trong đồng cỏ như sương sớm ngân vang
Một chú ngựa hồng rực cháy trên ngọn gió
Kiêu hãnh đập vó xuống mặt đường
Uống tĩnh lặng từ dưới dòng sông.
Chú ngựa hồng- tuổi thơ của tôi ơi.

Поманю, протяну тому коню я ладонь
И скажу отвези меня домой, красный конь,
Рядом ты, наверно, неспроста.
Как людская доброта,
Мое детство, красный конь.
Tôi vẫy gọi, rồi chìa tay về phía ngựa
Và bảo đưa ta về nhà, ngựa hồng ơi,
Đứng bên bạn chắc hẳn chẳng ngẫu nhiên.
Như tấm lòng nhân hậu của con người,
Chú ngựa hồng- tuổi thơ của tôi ơi.

TP. Hồ Chí Minh 29.01.2013
Minh Nguyệt dịch.

Земляне - Красный Конь 

   Марина Капуро

 

 

 Николай Гнатюк - Красный конь

 



Николай Гнатюк - Красный коньMP3:


ПЕСЕНКА ПЕРВОКЛАССНИКА - BÀI HÁT HỌC SINH LỚP MỘT

Bài hát này do ca sĩ Alla Pugacheva trình bày từ năm 1978, khi chị mới 29 tuổi. Bài hát nói về chương trình học của học sinh ngày một gia tăng, quá tải thậm chí nhiều bài tập của các cháu lớp một mà các vị đang làm nghiên cứu sinh tiến sĩ còn phải đau đầu suy nghĩ...

Bài vở sao ngày càng nhiều
Cũng chẳng hiểu bởi tại vì sao?
Giờ đây mới đang là lớp Một
Cứ ngỡ trường đại học nơi nao
Biết bao bài tập thầy cô trao
Hãy xem mấy người làm tiến sĩ
Nghĩ cách giải mà mắt ngấn lệ trào…




ПЕСЕНКА ПЕРВОКЛАССНИКА - BÀI HÁT HỌC SINH LỚP MỘT
Э. Ханок - И. Шаферам


Нагружать все больше нас
Стали почему-то,
Нынче в школе первый класс -
Вроде института.
Нам учитель задает
С иксами задачи,
Кандидат наук и тот -
Над задачей плачет.
Bài vở sao ngày càng nhiều
Cũng chẳng hiểu bởi tại vì sao?
Giờ đây mới đang là lớp Một
Cứ ngỡ trường đại học nơi nao
Biết bao bài tập thầy cô trao
Những bài tập XYZ,
Hãy xem mấy người làm tiến sĩ
Nghĩ cách giải mà mắt ngấn lệ trào…
То ли еще будет,
То ли еще будет,
То ли еще будет,
ой-ой-ой !
Có nên tiếp tục thế nữa không,
Có nên tiếp tục thế nữa không,
Có nên tiếp tục thế nữa không,
Ôi, ôi, ôi!
А у нас стряслась беда -
Сочинение снова,
Лев Толстой в мои года
Не писал такого!
Не бываю я нигде,
Не дышу озоном
Занимаюсь на труде
Синхрофровзонтроном.
Lại còn chuyện tày Trời xẩy ra
Tập làm văn mà thầy cô cho
Lev Tolstoi từ thời xa xưa
Cũng chưa hề một lần nhắc đến
Em chưa từng đi đến nơi đâu
Chưa từng được biết cơn gió mát
Mà bắt em phải đi sửa quạt
Để tạo ra bầu khí trong lành.
То ли еще будет,
То ли еще будет,
То ли еще будет,
ой-ой-ой !
Có nên tiếp tục thế nữa không,
Có nên tiếp tục thế nữa không,
Có nên tiếp tục thế nữa không,
Ôi, ôi, ôi!
Нагружать все больше нас
Стали почему-то,
Нынче в школе первый класс -
Вроде института.
Я ложусь в двенадцать спать,
Силы нет раздеться.
Вот бы сразу взрослым стать
Отдохнуть от детства!
Bài vở sao ngày càng nhiều
Cũng chẳng hiểu bởi tại vì sao?
Giờ đây mới đang là lớp Một
Cứ ngỡ trường đại học nơi nao
Mười hai giờ khuya mới nằm ngủ
Chẳng còn sức để cởi áo quần
Từ trẻ con bỗng trở thành người lớn-
Để nghỉ ngơi cho tuổi thiếu thời!
То ли еще будет,
То ли еще будет,
То ли еще будет,
ой-ой-ой !
Có nên tiếp tục thế nữa không,
Có nên tiếp tục thế nữa không,
Có nên tiếp tục thế nữa không,
Ôi, ôi, ôi!


TP. Hồ Chí Minh 28.10.2009
Minh Nguyệt dịch.

Алла Пугачева - То ли еще будет  






ОСТРОВ ДЕТСТВА – HÒN ĐẢO TUỔI THƠ “МИХАИЛ БОЯРСКИЙ”

  Mỗi chúng ta đều có một kỷ niệm về tuổi thơ của mình ở một nơi nào đó, với ngôi nhà nhỏ xinh cùng cha, mẹ, anh chị em trong một gia đình thân thuộc. Khi trưởng thành, mỗi người đi lập nghiệp một phương trời nhưng mỗi khi nhớ đến tuổi thơ của mình, mỗi chúng ta ai cũng thấy xao xuyến nhớ lại những hoài niệm xưa bên ngôi nhà thân yêu mà mình đã sinh ra và lớn lên ở đó, nó như một hòn đảo nhỏ nhớ thương chẳng làm sao quên được. Hòn đảo tuổi thơ thật vô cùng đẹp đẽ, nó như gắn liền với quê hương, nơi chôn nhau cắt rốn của mình. Có lẽ kỷ niệm đẹp đáng yêu hơn cả là dành cho những ai từng sống nơi miền quê với hình ảnh cây đa, bến nước, sân đình, với những cánh đồng thẳng cánh cò bay, với con sông Hồng cuộn đỏ phù sa bên lở bên bồi, với những bờ đê mòn lối cỏ về…
Bài hát
HÒN ĐẢO TUỔI THƠ do ca sĩ Mikhain Boyarski trình bày với giọng khàn khàn, mỗi khi nghe đến đã làm cho tôi cảm thấy nao lòng và lại chạnh nhớ tới quê hương.


ОСТРОВ ДЕТСТВА – HÒN ĐẢO TUỔI THƠ “МИХАИЛ БОЯРСКИЙ”
Музыка О. Фельцман, слова М. Рябинин.

Можно об этом сказать очень просто,
Не добавляя почти ничего,
Снится мне часто маленький остров,
Вы не ищите на карте его.
Có thể nói về điều đó thật giản đơn,
Chẳng cần thêm thắt bất cứ điều chi,
Tôi thường mơ về một hòn đảo nhỏ,
Trên bản đồ, bạn chẳng thể tìm được nó đâu.

И никуда, никуда мне не деться от этого,
Ночь за окном, на дворе никого,
Только к утру станет зорькой рассветною
Остров Детства, детства моего.
Tôi làm sao có thể từ bỏ được nơi này,
Kìa trời đêm bên cửa sổ, trên sân vắng bóng người,
Mỗi sáng mai, bình minh lại rực chiếu sáng ngời
Đó là hòn đảo Tuổi thơ, tuổi thơ của tôi ơi.

Вот я купаюсь в извилистой речке,
Чувствую сильные руки отца,
И потому мне легко и беспечно,
И потому могу плыть без конца.
Tôi đang tắm dưới con sông uốn khúc,
Thấy như có bàn tay rắn chắc của cha,
Tôi thật vô tư và rất nhẹ nhàng,
Bơi dọc con sông mà không hề mệt mỏi.

И никуда, никуда мне не деться от этого,
Ночь за окном, на дворе никого,
Только к утру станет зорькой рассветною
Остров Детства, детства моего.
Tôi làm sao có thể từ bỏ được nơi này,
Kìa trời đêm bên cửa sổ, trên sân vắng bóng người,
Mỗi sáng mai, bình minh lại rực chiếu sáng ngời
Đó là hòn đảo Tuổi thơ, tuổi thơ của tôi ơi.

С детством расстаться всегда очень грустно,
Белый кораблик уплыл, не вернешь.
Воспоминаний светлое чувство
Станет сильнее, чем дольше живешь.
Chia tay với tuổi thơ luôn thật là buồn bã,
Như con tàu trắng trôi xuôi, không quay trở lại.
Tình cảm sáng ngời về những ngày thơ ấu
Như mạnh mẽ hơn, khi ta sống càng lâu.

И никуда, никуда мне не деться от этого,
Ночь за окном, на дворе никого,
Только к утру станет зорькой рассветною
Остров Детства, детства моего.
Tôi làm sao có thể từ bỏ được nơi này,
Kìa trời đêm bên cửa sổ, trên sân vắng bóng người,
Mỗi sáng mai, bình minh lại rực chiếu sáng ngời
Đó là hòn đảo Tuổi thơ, tuổi thơ của tôi ơi.

TP. Hồ Chí Minh 24.04.2010
Minh Nguyệt dịch













ДЕТСТВО – TUỔI THƠ “ЮРИЙ ШАТУНОВ”



Có nhiều bài hát về tuổi thơ như “Tuổi thơ đi về đâu” do ca sĩ Alla Pugacheva đã hát được nhiều bạn yêu thích, hay “Hòn đảo tuổi thơ” của ca sĩ Mikhain Boyarski cũng rất hay. Mời các bạn nghe thêm bài hát “Tuổi thơ” rất vui nhộn, mang âm hưởng của nhạc DISKO những năm 80 của thế kỷ trước. Có lẽ tuổi thơ là tuổi vô tư hồn nhiên trong sáng nhất, mỗi chúng ta ai cũng cảm thấy tiếc nhớ, muốn được vào trong những giấc mơ để trở về với tuổi thơ yêu dấu. Để nghe những bài hát khác về tuổi thơ các bạn có thể vào tại đây:

ДЕТСТВО – TUỔI THƠ “ЮРИЙ ШАТУНОВ”

Детство, детство, ты куда бежишь
Детство, детство, ты куда спешишь
Не наигрался я еще с тобой
Детство, детство, ты куда ? Постой.
Tuổi thơ ơi, người chạy đi đâu thế
Tuổi thơ ơi, người vội vã về đâu
Mình chưa kịp chơi thỏa thích cùng nhau
Tuổi thơ ơi, người đi đâu? Mau dừng lại.

А я хочу, а я хочу опять
По крышам бегать, голубей гонять
Дразнить Наташку, дергать за косу
На самокате мчаться по двору
Còn tôi muốn, lại đang muốn nữa
Chạy trên mái nhà đuổi bắt chim câu
Ghẹo Natasha, giật bím tóc trên đầu
Rồi ngồi trên xe đạp phóng quanh sân

Старушки искоса на нас глядят
Не узнают вчерашних забияк
А мы с Наташкой по двору идем
И нет нам дела больше ни о чем
Mấy bà già đang liếc nhìn chúng tôi
Chẳng hiểu được chuyện gây gổ hôm qua
Còn tôi cùng Natasha dạo quanh sân
Chúng tôi chẳng vướng chuyện gì nữa đâu

А я хочу, а я хочу опять
По крышам бегать, голубей гонять
Дразнить Наташку, дергать за косу
На самокате мчаться по двору
Còn tôi muốn, lại đang muốn nữa
Chạy trên mái nhà đuổi bắt chim câu
Ghẹo Natasha, giật bím tóc trên đầu
Rồi ngồi trên xe đạp phóng quanh sân

Детство, детство, ты куда ушло
Где уютный уголок нашло
Детства милого мне не догнать
Остается с грустью вспоминать
Tuổi trẻ ơi, người đã về chốn nao
Tìm được góc ấm cúng ở nơi đâu
Ta chẳng đuổi kịp tuổi thơ yêu dấu
Chỉ nhớ lại cùng với nỗi buồn thôi

А я хочу, а я хочу опять
По крышам бегать, голубей гонять
Дразнить Наташку, дергать за косу
На самокате мчаться по двору
Còn tôi muốn, lại đang muốn nữa
Chạy trên mái nhà đuổi bắt chim câu
Ghẹo Natasha, giật bím tóc trên đầu
Rồi ngồi trên xe đạp phóng quanh sân

TP. Hồ Chí Minh 16.10.2012
Minh Nguyệt dịch.