Thứ Năm, 27 tháng 6, 2013

КАДРИЛЬ – VŨ ĐIỆU KADRIL “МАРИНА ДЕВЯТОВА”


Bài hát “КАДРИЛЬ – VŨ ĐIỆU KADRIL” do ca sĩ Marina Devyatova trình bày rất vui nhộn xin được giới thiệu cùng các bạn. Кадри́ль (фр. Quadrille) Кадри́ль– là điệu nhảy bắt nguồn từ Pháp xuất hiện vào cuối thế kỷ 18 và rất phổ biến cho đến hết thế kỷ 19 ở châu Âu và ở Nga. Điệu nhảy được thực hiện bởi 2 hay 4 cặp được bố trí thành hình tứ giác, đối xứng với nhau. Vũ điệu kadril phát triển từ những điệu múa của thôn quê, ta cứ hình dung trong các đơn vị bộ đội khi múa hát hay dùng thìa gõ vào nhau hay gõ xoong nồi, chảo…rất dân dã hòa cùng tiếng nhạc của đàn gita hay đàn phong cầm.
КАДРИЛЬ – VŨ ĐIỆU KADRIL “МАРИНА ДЕВЯТОВА”


Когда-то россияне
Ванюши, Тани, Мани,
Танцуя на гулянье,
Открыли новый стиль.
Штиблеты и сапожки
Под русские гармошки,
Под бересту и ложки
Прославили кадриль.
Теперь почти забытая,
Гитарами забитая,
Но, всё же непокорная,
Жива кадриль задорная.
Đã có một thời những người Nga
Vanya, Tanya, Many,
Khiêu vũ trong khi liên hoan,
Mở ra một phong cách mới.
Với những đôi dày và ủng
Theo tiếng của nhạc phong cầm Nga
Tiếng gõ muỗng gỗ và cùi dìa
Làm rạng rỡ vũ điệu kadril.
Bây giờ hầu như đã lãng quên
Khắp nơi rộn ràng tiếng gita,
Nhưng dẫu sao vẫn còn thách thức,
Điệu kadril sống động vui tươi
Эх!
Та-ри да-ри да-ри-та
Та-ри да-ри да-ри-та,
Та-ри да-ри да-ри-та,
Та-ри да-ри-та.
Та-ри да-ри да-ри-та
Та-ри да-ри да-ри-та,
Та-ри да-ри да-ри-та,
Та-ри да-ри-та.
На дедов мы похожи,
Веселье любим тоже,
Кадриль забыть не можем,
Улыбка в ней и стать.
Окончена работа,
Опять пришла суббота,
И нам с тобой охота
Кадриль потанцевать.
Кадриль моя сердечная,
Старинная, но вечная,
Фабричная, колхозная,
Смешная и серьёзная,
Chúng ta cũng giống như cha ông,
Cũng yêu thích những cuộc vui chơi,
Điệu kadril mình chẳng thể nào quên
Đứng và mỉm cười trong vũ điệu..
Khi công việc đã xong cả rồi
Và thứ bảy cũng lại vừa tới
Em với anh cùng nhau mong muốn
Được nhảy vũ điệu kadril.
Kadril tình thắm thiết của em,
Dù xưa cũ nhưng còn mãi mãi,
Khắp nhà máy và các nông trường,
Đều hài hước và rất nghiêm trang,
Эх!
Та-ри да-ри да-ри-та
Та-ри да-ри да-ри-та,
Та-ри да-ри да-ри-та,
Та-ри да-ри-та.
Та-ри да-ри да-ри-та
Та-ри да-ри да-ри-та,
Та-ри да-ри да-ри-та,
Та-ри да-ри-та.
Та-ри да-ри да-ри-та
Та-ри да-ри да-ри-та,
Та-ри да-ри да-ри-та,
Та-ри да-ри-та.
Та-ри да-ри да-ри-та
Та-ри да-ри да-ри-та,
Та-ри да-ри да-ри-та,
Та-ри да-ри-та.

TP. Hồ Chí Minh 27.06.2013
Minh Nguyệt dịch.


 






Ca sĩ nhí người Ukraina

ЗА ТВОЮ КРАСИВУЮ УЛЫБКУ- VÌ NỤ CƯỜI XINH CỦA EM “ВИКТОР КОРОЛЕВ”


Một bài hát rất tình cảm và cũng rất vui nhộn của ca sĩ Victor Korolev “ЗА ТВОЮ КРАСИВУЮ УЛЫБКУ- VÌ NỤ CƯỜI XINH CỦA EM” xin được giới thiệu cùng các bạn. Bài hát cùng tác giả mà các bạn có thể đã từng nghe đó là “Я брошу жизнь к твоим ногам – Anh vứt cuộc đời xuống dưới chân em”. 



ЗА ТВОЮ КРАСИВУЮ УЛЫБКУ- VÌ NỤ CƯỜI XINH CỦA EM “ВИКТОР КОРОЛЕВ”


Ты пониже ростом,
И помладше раза в два.
И на все вопросы
У тебя свои слова.
Отчего - не знаю
Я с тобою закрутил,
И за что тебя я полюбил?
Em có dáng thấp hơn một chút,
Vả trẻ trung lại gấp hai lần.
Tất cả các câu hỏi của em
Được diễn giải theo ý riêng tư.
Vì cớ sao anh không hiểu nổi
Anh và em lại cứ xốn xang,
Và vì sao anh lại trót yêu em?
За твою красивую улыбку,
За твои такие нежные глаза,
Полюбил тебя я не на шутку,
Полюбил...и нечего сказать!
Vì nụ cười xinh đẹp của em,
Vì đôi mắt của em dịu dàng,
Anh yêu em không phải là đùa giỡn,
Anh yêu em chẳng biết nói gì hơn!
За твою красивую улыбку,
За твои такие нежные глаза,
Полюбил тебя я не на шутку,
Полюбил...и нечего сказать!
Vì nụ cười xinh đẹp của em,
Vì đôi mắt của em dịu dàng,
Anh yêu em không phải là đùa giỡn,
Anh yêu em chẳng biết nói gì hơn!
Ты прости меня,
Золотая моя грусть,
Без тебя никак
Я уже не обойдусь.
В омутах глаза
Своё я сердце утопил
...и за что тебя я полюбил???
Hãy tha thứ cho anh, em nhé,
Nỗi buồn vàng rười rượi của anh,
Nếu như giờ đây vắng bóng em
Thì anh biết làm sao chịu được.
Trong ánh mắt mịt mù sâu thẳm
Anh nhấn chìm trái tim mình vào đó
Cũng bởi vì anh đã trót yêu em???
За твою красивую улыбку,
За твои такие нежные глаза,
Полюбил тебя я не на шутку,
Полюбил...и нечего сказать!
Vì nụ cười xinh đẹp của em,
Vì đôi mắt của em dịu dàng,
Anh yêu em không phải là đùa giỡn,
Anh yêu em chẳng biết nói gì hơn!


TP. Hồ Chí Minh 27.06.2013
Minh Nguyệt dịch.