Thứ Ba, 9 tháng 4, 2013

ЧАСЫ ОЖИДАНИЯ- NHỮNG GIỜ MONG ĐỢI “СИЛЬВА КАПУТИКЯН”




Các bạn thân mến nếu ai đã từng yêu đương hẳn sẽ nóng lòng chờ mong người yêu tới. Mỗi tiếng động của bước chân hay tiếng xào xạc của lá cây cũng cứ ngỡ người yêu đang tới. Mỗi phút giây chờ mong trong lòng thấy râm ran hồi hộp, thời gian thì cứ như kéo dài thêm ra. Còn khi ở bên nhau ai nấy đều ước muốn lấy tay vặn ngược cho thời gian quay chậm lại… Nhưng khi chờ mong mà người yêu không đến thì buốn vô tận, chắc là cả đêm lại mất ngủ, nước mắt ướt hết gối mất thôi… Đây bài thơ nổi tiếng của nữ thi sĩ người Armenia – Sylva Kaputikyan (Сильва Капутикян), bài thơ thật đúng tâm trạng của người đang yêu và chờ mong xin giới thiệu cùng các bạn.


ЧАСЫ ОЖИДАНИЯ - NHỮNG GIỜ MONG ĐỢI
Сильва Капутикян

Не пришёл ты… И ночь почернела в тоске.
Вот и сердце моё как пустой переулок.
Лишь клюёт тишину чей-то шаг вдалеке,
Чей-то шаг запоздалый, тревожен и гулок.
Anh không đến…và đêm đen trong nhung nhớ.
Còn trái tim em như góc phố vắng tanh.
Chỉ có bước chân người từ xa mổ vào tĩnh lặng,
Bước chân muộn màng, lo lắng đang vọng về.

Я надеюсь ещё. Я впиваюсь во тьму,
Я ловлю, как шаги нашу улицу мерят.
Вот всё громче, всё ближе к крыльцу моему,
Вот сейчас подойдут и затихнут у двери…
Em còn hy vọng. Em đắm chìm trong bóng tối,
Em thấy giống bước chân dạo phố của chúng mình.
Càng to hơn và gần hơn bên thềm cửa nhà em,
Bây giờ bước lên và tắt dần sau cánh cửa…

Но шаги, удаляясь от двери моей,
Раздаются в тиши всё спокойней и строже…
И болит моё сердце сильней и сильней,
Будто топчет сейчас его каждый прохожий.
Nhưng những bước chân ra khỏi cửa nhà em,
Vang trong tĩnh lặng càng yên ắng và dè dặt…
Làm trái tim em đau đớn như thắt lại,
Ngỡ khách qua đường đang chà đạp lúc này đây.

TP. Hồ Chí Minh 09.04.2013
Minh Nguyệt dịch.

КОГДА Б ЛЮБОВЬ МОЯ БЫЛА- NẾU TÌNH YÊU EM KHI ĐÓ "СИЛЬВА КАПУТИКЯН"


 
Nhân tiện vừa giới thiệu bài thơ tình của nữ thi sĩ Sylva Kaputikyan được các nhạc sĩ Việt Nam phổ nhạc, tôi xin giới thiệu thêm với các bạn bài thơ tình của nữ thi sĩ này với cái tên tạm dịch “NẾU TÌNH YÊU EM”.
 
КОГДА Б ЛЮБОВЬ МОЯ БЫЛА- NẾU TÌNH YÊU EM
Сильва Капутикян

Когда б любовь моя была
Слаба, как свечка, и мала,
Ты никуда б уйти не смог —
Всё б огонек её берег
И в продолженье многих лет
Дрожал: вот-вот погаснет свет!
Nếu khi đó tình yêu của em
Yếu ớt nhỏ gầy như ngọn nến,
Anh không nỡ rời bỏ nơi đây-
Ngọn lửa ấy vẫn luôn le lói
Và cháy suốt trong nhiều năm liền
Khẽ rung rinh: ngỡ như sắp tắt!

Но ведь она же не свеча,
Она, как солнце, горяча,
И потому, наверно, ты
Не знаешь страха темноты,
Уходишь ты на срок любой —
Любовь, как солнце, над тобой!
Nhưng tình yêu không là ngọn nến,
Mà lại nóng bỏng như mặt trời,
Và chắc hẳn bởi vì điều ấy
Anh đâu biết sợ hãi bóng đêm,
Dù anh có đi đâu chăng nữa-
Tình yêu như mặt trời luôn ở trên đầu!

TP. Hồ Chí Minh 08.04.2013
Minh Nguyệt dịch.