Các bạn thân mến, từ hơn
30 năm về trước tôi đã được nghe nhiều bài hát Nga và Ukraina của những người
đang sống ở Mỹ và Canada trình bày. Nếu trong tiếng Nga có từ “Эмигранты”- được dịch là “người di cư”, hay “kiều dân”. Những người vì lý do
chính trị bị gọi là “lưu vong”. Cái thời sinh viên của chúng tôi do chính phủ tài trợ cho
đi du học, nếu ai học xong không về cũng bị gọi là “lưu vong”.
Từ khi Liên Xô và hệ
thống các nước XHCN tan giã, có nhiều người từ Việt Nam di cư đi khắp nơi trên
thế giới làm ăn sinh sống tự do, miễn có tiền để đi và hy vọng lo được cuộc
sống của mình và gia đình sung sướng hơn, thì được gọi là “Việt kiều” trìu mến.
Gọi là Việt kiều hay dân
di cư nghe nó cũng vậy thôi, tôi dùng từ “người xa xứ” hy vọng phù hợp với tâm trạng của tất cả những ai ra nước
ngoài sinh sống, lòng buồn thương mỗi khi nhớ tới quê nhà.
Bài hát do ca sĩ Константин Дерр trình bày, xin giới
thiệu cùng các bạn.
ЭМИГРАНТСКИЙ ВАЛЬС! VALS CỦA NGƯỜI XA XỨ “КОНСТАНТИН ДЕРР”
Почему, почему сердце
полнится грустью?
Почему я смотрю с тайной
завистью вслед облакам?
Я шепчу: Проплывите над
милою Русью,
Передайте привет мой моим
землякам.
Tại sao con tim chứa chất
đầy nỗi buồn thương?
Vì sao tôi nhìn theo những
đám mây với nỗi ghen tỵ lặng thầm?
Tôi khẽ nhủ: Hãy bay qua
nước Nga yêu dấu,
Chuyển lời chào của tôi
tới những người đồng hương.
Припев:
А за окнами ветер
последние листья срывает,
Им уже, как и нам, не
вернуться назад
Осень вальс эмишрантов
для нас в тишине исполняет,
Эмигранты друзья мои,
вальс этот только для вас!
Gió ở ngoài hiên đang bứt
những chiếc lá cuối cùng,
Những chiếc lá ấy như
chúng ta, chẳng còn quay lại nữa
Mùa thu vals của những
người xa xứ đang khẽ hát cho chúng ta,
Những người bạn xa xứ của
tôi ơi, vals này chỉ dành cho các bạn thôi!
2. Я уехал сюда, но мосты за собой не сжигаю.
Моё сердце и душу предать
я никак не могу.
Почему в моей жизни
случилось такое, не знаю.
В этом я обвиняю лишь
только злодейку- судьбу.
Tôi đến nơi này, nhưng
không đốt những cây cầu ở phía sau.
Tôi không thể nào phản bội
trái tim và cả tâm hồn.
Vì sao trong đời mình xảy
ra như thế, tôi đâu biết.
Trong chuyện này tôi chỉ
biết đổ lỗi cho số phận tàn nhẫn mà thôi.
3. И берёз подвенечные белые платья мне снятся.
Снятся в пламени алом
рябины за нашим окном.
От себя не уйти и не
стоит, наверно, стараться.
Потому что Россию мы
Родиной с детства зовём.
Tôi lại mơ thấy chiếc áo
cưới trắng khoác trên mình bạch dương.
Mơ thấy thanh lương trà
màu lửa đỏ rực ở ngoài hiên.
Chẳng thể nào đứng vững
hay rời xa, có lẽ đang gắng sức.
Bởi vì nước Nga từ thuở ấu
thơ chúng tôi gọi là Quê hương.
TP. Hồ Chí Minh
01.08.2013
Minh Nguyệt dịch.