Thứ Năm, 1 tháng 8, 2013

ЭМИГРАНТСКИЙ ВАЛЬС! VALS CỦA NGƯỜI XA XỨ “КОНСТАНТИН


Các bạn thân mến, từ hơn 30 năm về trước tôi đã được nghe nhiều bài hát Nga và Ukraina của những người đang sống ở Mỹ và Canada trình bày. Nếu trong tiếng Nga có từ “Эмигранты”- được dịch là “người di cư”, hay “kiều dân”. Những người vì lý do chính trị bị gọi là “lưu vong”. Cái thời sinh viên của chúng tôi do chính phủ tài trợ cho đi du học, nếu ai học xong không về cũng bị gọi là “lưu vong”.
Từ khi Liên Xô và hệ thống các nước XHCN tan giã, có nhiều người từ Việt Nam di cư đi khắp nơi trên thế giới làm ăn sinh sống tự do, miễn có tiền để đi và hy vọng lo được cuộc sống của mình và gia đình sung sướng hơn, thì được gọi là “Việt kiều” trìu mến.
Gọi là Việt kiều hay dân di cư nghe nó cũng vậy thôi, tôi dùng từ “người xa xứ” hy vọng phù hợp với tâm trạng của tất cả những ai ra nước ngoài sinh sống, lòng buồn thương mỗi khi nhớ tới quê nhà.
Bài hát do ca sĩ Константин Дерр trình bày, xin giới thiệu cùng các bạn.


ЭМИГРАНТСКИЙ ВАЛЬС! VALS CỦA NGƯỜI XA XỨ “КОНСТАНТИН ДЕРР”

Почему, почему сердце полнится грустью?
Почему я смотрю с тайной завистью вслед облакам?
Я шепчу: Проплывите над милою Русью,
Передайте привет мой моим землякам.
Tại sao con tim chứa chất đầy nỗi buồn thương?
Vì sao tôi nhìn theo những đám mây với nỗi ghen tỵ lặng thầm?
Tôi khẽ nhủ: Hãy bay qua nước Nga yêu dấu,
Chuyển lời chào của tôi tới những người đồng hương.

Припев:
А за окнами ветер последние листья срывает,
Им уже, как и нам, не вернуться назад
Осень вальс эмишрантов для нас в тишине исполняет,
Эмигранты друзья мои, вальс этот только для вас!
Gió ở ngoài hiên đang bứt những chiếc lá cuối cùng,
Những chiếc lá ấy như chúng ta, chẳng còn quay lại nữa
Mùa thu vals của những người xa xứ đang khẽ hát cho chúng ta,
Những người bạn xa xứ của tôi ơi, vals này chỉ dành cho các bạn thôi!

2. Я уехал сюда, но мосты за собой не сжигаю.
Моё сердце и душу предать я никак не могу.
Почему в моей жизни случилось такое, не знаю.
В этом я обвиняю лишь только злодейку- судьбу.
Tôi đến nơi này, nhưng không đốt những cây cầu ở phía sau.
Tôi không thể nào phản bội trái tim và cả tâm hồn.
Vì sao trong đời mình xảy ra như thế, tôi đâu biết.
Trong chuyện này tôi chỉ biết đổ lỗi cho số phận tàn nhẫn mà thôi.

3. И берёз подвенечные белые платья мне снятся.
Снятся в пламени алом рябины за нашим окном.
От себя не уйти и не стоит, наверно, стараться.
Потому что Россию мы Родиной с детства зовём.
Tôi lại mơ thấy chiếc áo cưới trắng khoác trên mình bạch dương.
Mơ thấy thanh lương trà màu lửa đỏ rực ở ngoài hiên.
Chẳng thể nào đứng vững hay rời xa, có lẽ đang gắng sức.
Bởi vì nước Nga từ thuở ấu thơ chúng tôi gọi là Quê hương.

TP. Hồ Chí Minh 01.08.2013
Minh Nguyệt dịch.