Thứ Ba, 22 tháng 12, 2020

SZŁA DZIEWECZKA DO LASECZKA - THIẾU NỮ ĐI VÀO RỪNG - Dân ca Ba lan

Mời các bạn nghe minhhankiev hát bài này với lời Việt của anh Đỗ Xuân Đào (Danuszful) – cán bộ từng công tác trong ngành khai thác khoáng sản đang sống tại Quảng Ninh, anh tốt nghiệp ở Ba lan về nước năm 1973, là người rất yêu thơ và ca hát.


Một bài hát dân ca Ba lan rất phổ biến được hát trong các lễ hội, xin được gửi đến các bạn yêu ca hát. Vì khả năng tiếng Ba lan có hạn, nhưng vì rất thích bài hát này, nên tôi xin dịch bài hát để các bạn có thể hiểu được phần nào nội dung. Nếu ai bắt đầu học tiếng Ba lan cũng đều được nghe tới bài hát này. Bài hát xin gửi tới tất cả các bạn học tiếng Ba lan cùng tôi năm xưa, nếu các bạn có lời dịch hay và sát nghĩa hơn thì gửi cho tôi nhé.
Các bạn thân mến, trong mạng có rất nhiều bạn bè vào đọc blog yahoo nhưng lại gửi thư cho tôi mà không comment trực tiếp, có thể vì lý do kỹ thuật gì đó.
Gần đây anh
Đỗ Xuân Đào (Danuszful), là người trước kia học ở Balan về, công tác tại Quảng Ninh, có gửi cho tôi một bản dịch bài hát rất hay, anh dịch từ những năm 1971- 1972, có thể hát được rất vui.
Xin cám ơn anh Đỗ Xuân Đào (Danuszful) rất nhiều!

 
 SZŁA DZIEWECZKA DO LASECZKA - THIẾU NỮ ĐI VÀO RỪNG
 Dân ca Ba lan

Szła dzieweczka do laseczka
Do zielonego, do zielonego, do zielonego.
Napotkała myśliweczka
Bardzo szwarnego, bardzo szwarnego, bardzo szwarnego.
Một cô gái đi vào trong rừng
Rừng xanh bát ngát những bóng cây.
Nàng bỗng gặp một chàng thợ săn
Dáng đẹp trai hiền lành tốt bụng.

Gdzie jest ta ulica, gdzie jest ten dom
Gdzie jest ta dziewczyna co kocham ją?
Znalazłem ulicę, znalazłem dom,
Znalazłem dziewczynę co kocham ją.
Ôi đường phố và ngôi nhà nơi nao
Người con gái tôi yêu ở chốn nào?
Tôi đã tìm thấy phố và ngôi nhà xinh đẹp,
Cùng với người thiếu nữ tôi yêu.

Myśliweczku, kochaneczku bardzom ci rada,
Bardzom ci rada, bardzom ci rada.
Dałabym ci chleba z masłem, alem go zjadła,
Alem go zjadła, alem go zjadła.
Ôi chàng thợ săn yêu quý của em,
Rất cám ơn vì được gặp anh,
Em mời anh bánh mì phết bơ, nhưng em ăn hết rồi,
Nhưng em ăn hết rồi, nhưng em ăn hết rồi.

Gdzie jest ta ulica, gdzie jest ten dom
Gdzie jest ta dziewczyna co kocham ją?
Znalazłem ulicę, znalazłem dom,
Znalazłem dziewczynę co kocham ją.
Ôi đường phố và ngôi nhà nơi nao
Người con gái tôi yêu ở chốn nào?
Tôi đã tìm thấy phố và ngôi nhà xinh đẹp,
Cùng với người thiếu nữ tôi yêu.

Jakżes zjadła tożes zjadła,
To mi się nie chwal (3x)
Jakbym znalazł kawał kija,
Tobym cię wyprał (3x)
Em cũng sẽ cùng ăn sao nhỉ,
Nhưng anh hãy đừng khen em nhé
Nếu như tìm được một khúc gậy
Để rồi em đuổi bỏ anh đi.

Gdzie jest ta ulica, gdzie jest ten dom
Gdzie jest ta dziewczyna co kocham ją?
Znalazłem ulicę, znalazłem dom,
Znalazłem dziewczynę co kocham ją.
Ôi đường phố và ngôi nhà nơi nao
Người con gái tôi yêu ở chốn nào?
Tôi đã tìm thấy phố và ngôi nhà xinh đẹp,
Cùng với người thiếu nữ tôi yêu.
TP. Hồ Chí Minh 28.3.2011
Minh Nguyệt dịch.

Bài hát qua các slides hấp dẫn


Lời Việt của anh Đỗ Xuân Đào (Danuszful).

1.Một cô gái rất xinh vào trong khu rừng
xanh mượt mà xanh (há ha ha hà)
xanh mượt mà xanh (há ha ha hà)
xanh mượt mà xanh.
Nàng gặp gỡ với anh thợ săn ôi chàng
Trông vừa đẹp trai (há ha ha hà)
Trông vừa đẹp trai (há ha ha hà)
Lại rất đáng yêu.

Điệp khúc:
Biết chỗ nào thấy con đường đưa đến tư dinh?
Biết chỗ nào có cô nàng, tôi đã mến yêu?
A đây rồi, đây con đường, đây mái tranh xinh!
Thấy em rồi, đây cô nàng, mà tôi thương yêu!
Lá lá là ......Thấy em rồi đây cô nàng mà tôi thương yêu!

2.Thợ săn đáng yêu ơi !
Lòng em mến chàng vui thật là vui (há ha ha hà),
Vui thât là vui (há ha ha hà),
Vui thât là vui.
Định đem bánh phết bơ tặng anh,
Nhưng mà em vừa ăn xong (há ha ha hà),
Em vừa ăn xong (há ha ha hà),
Vừa chén hết xong.

Điệp khúc:
Biết chỗ nào thấy con đường đưa đến tư dinh?
Biết chỗ nào có cô nàng, tôi đã mến yêu?
A đây rồi, đây con đường, đây mái tranh xinh!
Thấy em rồi, đây cô nàng, mà tôi thương yêu!
Lá lá là ......Thấy em rồi đây cô nàng mà tôi thương yêu!


Minhhankiev hát bài  dân ca Ba lan “Thiếu nữ vào rừng”