Các bạn thân mến, bài hát
“Полюшко- поле” là một
trong những bài hát rất nổi tiếng của Liên Xô được sáng tác vào năm 1933. Lời
do nhà thơ Nga Виктор Гусев viết, nhạc được lấy từ bản giao hưởng thứ 4 của nhạc sĩ Лев Книппер viết cho phim “Поэма о бойце- комсомольце”. Bài hát
được nhiều ca sĩ trên thế giới thể hiện bằng đủ các thứ tiếng, nhưng đáng chú ý
có một ca sĩ nhạc sĩ Nga sống ở Đức- Иван Ребров đã soạn một lời khác mời các bạn cùng thưởng thức.
ПОЛЮШКО- ПОЛЕ – CÁNH ĐỒNG YÊU THƯƠNG
Музыка: Лев Книппер – Слова: Виктор Гусев
1.Полюшко- поле,
Полюшко, широко поле.
Едут по полю герои,
Эх, да Красной Армии герои!
|
Hỡi ơi cánh đồng yêu thương,
Cánh đồng đẹp rộng mênh mông.
Những anh hùng hành quân nơi ấy,
Chính là những anh hùng hồng quân!
|
2. Девушки плачут,
Девушкам сегодня грустно, -
Милый надолго уехал,
Эх, да милый в армию уехал!
|
Kìa các thiếu nữ đang thầm khóc,
Ngày hôm nay các nàng buồn bã,-
Vì người yêu sẽ ra đi xa,
Các chàng đã xung vào quân ngũ!
|
3. Девушки, гляньте,
Гляньте на дорогу нашу,
Вьется дальняя дорога,
Эх, да развеселая дорога!
|
Hỡi các thiếu
nữ hãy nhìn đây,
Nhìn vào con
đường của ta,
Còn đường xa
đang lượn quanh,
Là con đường
rộn vang bước chân!
|
4.Едем мы, едем,
Едем - а кругом колхозы,
Наши, девушки, колхозы,
Эх, да молодые наши села.
|
Chúng ta cất bước lên đường,
Xung quanh
là những nông trang,
Cùng bao
thiếu nữ đẹp xinh,
Những xóm
làng mới dựng xây của ta.
|
5. Только мы видим,
Видим мы седую тучу,
Вражья злоба из-за леса,
Эх, да вражья злоба, словно туча.
|
Ta chỉ nhìn thấy trước mặt,
Đám mây xám trên bầu trời,
Kẻ thù độc ác từ rừng rậm
Giống hệt như mây xám mà thôi.
|
6. Эх, девушки, гляньте,
Мы врага принять готовы,
Наши кони быстроноги,
Эх, да наши танки быстроходны.
|
Hỡi các thiếu nữ hãy nhìn đây,
Chúng tôi sẵn sàng nghênh chiến kẻ thù,
Ngựa của ta với bước chân mau lẹ,
Tăng của ta chạy với tốc độ cao.
|
7. В небе за тучей
Грозные следят пилоты.
Быстро плавают подлодки,
Эх, да зорко смотрит Ворошилов.
|
Trên trời dõi theo những đám mây
Là những người phi công dũng cảm.
Những chiếc tàu ngầm bơi rất nhanh,
Đã có tàu Voroshilov rất tinh anh.
|
8. Пусть же в колхозе
Дружная кипит работа,
Мы - дозорные сегодня,
Эх, да мы сегодня часовые.
|
Hãy để cho
ở trong nông trang
Công việc
luôn nhộn nhịp thuận hòa,
Ngày hôm
nay chúng tôi đi tuần tra,
Vâng chúng
tôi canh gác khắp nơi nơi.
|
9. Девушки, гляньте,
Девушки, утрите слезы.
Пусть сильнее грянет песня,
Эх, да наша песня боевая!
|
Hỡi các thiếu nữ hãy nhìn đây,
Hãy mau lau khô dòng lệ rơi.
Để bài ca càng ngân cao hơn,
Đây bài ca chiến đấu của chúng ta!
|
10. Полюшко- поле,
Полюшко, зелено поле!
Едут по полю герои,
Эх, да Красной Армии герои!
|
Hỡi ơi cánh đồng yêu thương,
Cánh đồng xinh đẹp rộng mênh mông.
Những người anh hùng hành quân nơi ấy,
Chính là những anh hùng hồng quân!
|
1934
Tp. Hồ Chí Minh
01.12.2014
Minh Nguyệt dịch.
ПОЛЮШКО- ПОЛЕ – CÁNH ĐỒNG YÊU THƯƠNG “ORIGA - ОЛЬГА ЯКОВЛЕВА”
Музыка: Лев Книппер – Слова: Виктор Гусев
Полюшко- поле,
Полюшко широко поле.
Едут да по полю герои,
Прошлого времени герои.
|
Hỡi ơi cánh
đồng yêu thương,
Cánh đồng
đẹp rộng mênh mông.
Những anh hùng
hành quân nơi ấy,
Những anh hùng
của một thời đã qua.
|
Ветер развеет
Эх, да по зелену полю
Их удалые песни,
Прошлого времени песни.
|
Gió đang thổi
về nơi xa
Trên khắp
đồng cỏ non xanh
Những bài hát
oai hùng ấy,
Những bài
hát của thời đã qua.
|
Только оставит
Им боевую славу
И запыленную дорогу,
Вдаль уходящую дорогу.
|
Chỉ để lại
cho riêng họ
Niềm vinh quang
từ chiến trường
Và con đường
đầy cát bụi,
Con đường
đã qua phía xa xa.
|
Полюшко- поле
Видело немало горя,
Было пропитано кровью,
Прошлого времени кровью.
|
Hỡi ơi cánh
đồng yêu thương,
Thấy biết bao
điều đau khổ,
Đã thấm biết
bao máu đào,
Máu của một
thời đã qua.
|
Tp. Hồ Chí Minh
01.12.2014
Minh Nguyệt dịch.
Lời tiếng Anh:
What's in the mind of a soldier
when he is riding to war
Saying farewell to his loved ones
He might not see any more
when he is riding to war
Saying farewell to his loved ones
He might not see any more
Evil and blind is his courage
precious but worthless his life
Maybe he'll meet with his black crow
The ultimate end of his strife
precious but worthless his life
Maybe he'll meet with his black crow
The ultimate end of his strife