Thứ Năm, 17 tháng 9, 2015

Я ХОЧУ ОБВЕНЧАТЬСЯ С ТОБОЙ- ANH MUỐN KẾT DUYÊN CÙNG EM “БАНДЕРА АНДРЕЙ”


Một bài hát rất hay về tình yêu, bạn Kim Thanh đang ở bên Úc có gửi về đề nghị tôi dịch và giới thiệu cùng các bạn.
Я ХОЧУ ОБВЕНЧАТЬСЯ С ТОБОЙ- ANH MUỐN KẾT DUYÊN CÙNG EM “БАНДЕРА АНДРЕЙ”
Mузыка и слова : Вячеслав Клименков


Я хочу обвенчаться с тобой
Под сиреневым небом,
Пусть горят,
Как в том стареньком храме,
Лампадами звёзды.
Я хочу обвенчаться
С тобою одной, где б я не был,
Я хочу обвенчаться
С тобою и рано, и поздно.
Anh muốn kết duyên cùng em
Ở dưới bầu trời tím nhạt
Để các ngôi sao rực cháy,
Hóa thành những chùm hoa đăng,
Ở trong ngôi chùa cổ xưa.
Anh muốn được kết duyên
Chỉ với mình em thôi, dù bất kỳ nơi đâu,
Anh muốn được kết duyên
Sớm muộn gì cũng với em thôi.
Я хочу обвенчаться с тобой
Под слепыми дождями,
Пусть играет фатой подвенечной
Простуженный ветер.
Я хочу обвенчаться
С тобой и часами, и днями,
Я хочу обвенчаться
С тобою одной в целом свете.
Anh muốn kết duyên cùng em
Dưới những cơn mưa mịt mù,
Mặc cho gió lạnh thổi về
Vờn bay chiếc khăn voan cưới.
Anh muốn được kết duyên
Cùng em từng ngày, từng giờ,
Anh muốn được kết duyên
Chỉ mình em thôi, ở trên thế gian này.
Ты наденешь вечером
Платье подвенечное
Из кусочков веры и любви.
Рядышком с надеждою
И цветами нежными
Чуть поправишь волосы свои...
Rồi buổi tối em sẽ mặc
Một chiếc váy cưới xinh đẹp
Từ niềm tin và tình yêu.
Ngay bên cạnh niềm hy vọng
Và những đóa hoa dịu dàng
Em vén mái tóc dài thướt tha…
Я хочу обвенчаться с тобой,
Когда падают листья,
И земля засыпает опять,
Чтоб проснуться весною...
Я хочу обвенчаться с тобой
Очень медленно, быстро,
Потому что мы венчаны были
Самою судьбою.
Anh muốn kết duyên cùng em,
Khi những chiếc lá rơi xuống,
Mặt đất lại ngủ mơ màng,
Để rồi xuân về tỉnh giấc…
Anh muốn kết duyên cùng em,
Rất chậm và cũng rất nhanh
Bởi vì chúng mình se duyên
Bằng chính số phận đời mình.
Ты наденешь вечером
Платье подвенечное
Из кусочков веры и любви.
Рядышком с надеждою
И цветами нежными
Чуть поправишь волосы свои...
Rồi buổi tối em sẽ mặc
Một chiếc váy cưới xinh đẹp
Từ niềm tin và tình yêu.
Ngay bên cạnh niềm hy vọng
Và những đóa hoa dịu dàng
Em vén mái tóc dài thướt tha…
Рядышком с надеждою
И цветами нежными
Чуть поправишь волосы свои...
Ngay bên cạnh niềm hy vọng
Và những đóa hoa dịu dàng
Em vén mái tóc dài thướt tha…

TP. Hồ Chí Minh 22.05.2013
Minh Nguyệt dịch.







ПОЧЕМУ ЖЕ ТЫ ЗАМУЖЕМ- SAO EM NỠ LẤY CHỒNG “ЛЕНА ВАСИЛЁК И ГР.БЕЛЫЙ ДЕНЬ”


Các bạn thân mến, từ hôm tham gia Hội cựu chiến binh đến nay bận quá dễ gần một tháng chẳng dịch được bài nào mới. Toàn lo đi tập hát mấy bài ca cách mạng, để mừng đảng, mừng xuân.
Hôm nay tranh thủ dịch và giới thiệu cùng các bạn một bài hát có chút buồn man mác. Nội dung là cốt truyện có thể nhiều bạn gặp phải tình huống này trong đời. Khi yêu say đắm một thiếu nữ nào đó, biết đâu lúc định ngỏ lời thì nàng bảo em còn bé lắm anh ơi. Nhưng bẵng đi vài tháng có khi em lại mang thiệp hồng đến gửi chàng cũng nên. Cuộc đời có mấy ai học được chữ ngờ phải không các bạn. Sao em lại nỡ vội lấy chồng? Đây có thể là câu hỏi của tất cả các chàng ở cùng tình huống như vậy. Nhưng các bạn ơi, thời nay người ta yêu nhau nhanh lắm, còn lý do yêu cũng nhiều, nhưng theo tôi vấn đền kinh tế cũng là một trong những điểm cần quan tâm nhất đấy. Thời nay không ai có thể mãi sống viển vông, một mái nhà tranh hai trái tim vàng đâu. Phải có tiền, có nhà cửa có xe cộ và nhiều thứ khác cần cho cuộc sống, chứ không phải chỉ có một trái tim chì…


ПОЧЕМУ ЖЕ ТЫ ЗАМУЖЕМ- SAO EM NỠ LẤY CHỒNG “ЛЕНА ВАСИЛЁК И ГР.БЕЛЫЙ ДЕНЬ”

Отцвела липа белая,
Вот и встретились вновь.
Здравствуй первая, нежная,
Неземная любовь.
Ты и та, и не та уже.
Всё гляжу, не пойму.
Почему же ты замужем?
Ну скажи, почему?
Giờ chúng mình lại được gặp nhau.
Lúc hoa bồ đề trắng đã úa tàn,
Anh xin chào người yêu dịu dàng,
Thế gian này chỉ có mình em thôi.
Em vẫn thế, và đã không còn thế.
Mãi nhìn em, anh chẳng thể hiểu được.
Sao em lại nỡ đi lấy chồng?
Nào hãy nói cho anh biết, được không?
Ты прекрасно устроена:
Муж, квартира, уют.
Я уеду на Север,
Где метели метут.
Где олень бродит замшевый,
Кедры в белом дыму.
Почему же ты замужем?
Ну скажи, почему?
Em đã được sắp xếp tuyệt vời:
Chồng với nhà thật là đầm ấm.
Anh sẽ ra đi về phương Bắc,
Nơi bão tuyết vẫn luôn thổi quét.
Chú nai lông mịn màng lang thang,
Những cây tùng ngập trong khói trắng.
Sao em lại nỡ đi lấy chồng?
Nào hãy nói cho anh biết, được không?
Мне здесь нечего делать,
Да и климат не тот.
Завтра в ноль сорок девять
Улетит самолёт.
Я на всякий пожарный
Два билета возьму.
А о том, что ты замужем
Не скажу ни кому.
Anh ở đây chả có việc gì làm,
Và khí hậu thì hoàn toàn khác.
Lúc không giờ bốn chín, ngày mai
Một chuyến bay sẽ được khởi hành.
Anh đặt mua luôn hai chiếc vé
Dự phòng lúc cần thiết đấy em.
Còn chuyện em đã đi lấy chồng
Anh sẽ không nói với ai đâu.
Листья падают, падают
На тебя, на меня.
Может ты и не любишь,
Но люблю я тебя.
Видно, мне одинокому
Жизнь прожить суждено.
Только сердце печалится,
И тоскует оно.
Những chiếc lá cứ đua nhau rơi
Phủ mình anh, chỉ mình anh thôi.
Có thể tại vì em không yêu,
Nhưng còn anh thiệt tình yêu em.
Anh phải cô đơn quá rõ rồi,
Tiếp tục sống như trời đã định.
Chỉ có trái tim luôn sầu muộn,
Và thấy nhung nhớ lắm mà thôi.
С той поры много лет прошло,
На висках седина.
Но на сердце по-прежнему
Только ты у меня.
Как же это случилось,
До сих пор не пойму.
Почему же ты замужем?
Ну скажи, почему?
Kể từ đó, nhiều năm trôi qua,
Trên thái dương tóc vương sợi bạc.
Nhưng trong tim vẫn như ngày trước
Anh chỉ có một mình em thôi.
Sao chuyện đó lại xẩy ra được nhỉ,
Cho đến giờ anh vẫn không hiểu nổi.
Sao em lại nỡ đi lấy chồng?
Nào hãy nói cho anh biết, được không?
Tp. Hồ Chí Minh 17.01.2014

Minh Nguyệt dịch.




ПОДАРИ ЭТУ НОЧЬ – HÃY TẶNG EM ĐÊM NAY “ИРИНА АЛЛЕГРОВА”


Mời các bạn gặp lại ca sĩ Iryna Allegrova với bài hát “HÃY TẶNG EM ĐÊM NAY”. Đúng như ta hay nói tình cũ không rủ cũng đến, hãy tái hiện lại tình yêu thuở nào, khi chúng mình say đắm bên nhau. Hãy cho em hưởng trọn đêm nay, từ hoàng hôn cho tới bình minh, cho em được ngất ngây với tình yêu anh nồng nàn.

 

ПОДАРИ ЭТУ НОЧЬ – HÃY TẶNG EM ĐÊM NAY “ИРИНА АЛЛЕГРОВА”
Mузыка: Алексей Гарнизов- Cлов: Юрий Гарин

Подари мне эту ночь
Подари мне эту ночь
Как тогда, однажды летом
Повтори ее точь в точь
Повтори ее точь в точь
От заката до рассвета
Hãy tặng cho em đêm nay
Hãy tặng cho em đêm nay
Như một mùa hè nào đó
Hãy tái hiện giống hệt như thế
Hãy lặp lại giống như thuở nào
Từ hoàng hôn cho tới rạng đông

Буду жадно целовать
Буду жадно целовать
И глаза твои и губы
И с ума сведет опять
И с ума сведет опять
Нас опять любовь погубит
Em sẽ ôm hôn say đắm
Em sẽ ôm hôn thiết tha
Cả đôi mắt và đôi môi anh
Lại làm cho anh hút hồn luôn
Lại làm cho anh phát điên lên
Tình yêu hủy diệt chúng ta

Подари эту ночь подари
Повтори эту ночь повтори
Сладким ядом любви
Ты меня отрави
Подари эту ночь подари
Hãy tặng em đêm nay nhé anh
Hãy diễn lại đêm nay đi anh
Bằng chất độc ngọt ngào của tình yêu
Anh hãy đầu độc em đi
Hãy tặng em đêm nay nhé anh

А когда взойдет заря
А когда взойдет заря
Сбросит ночи покрывало
Ей гореть не надо зря
Ей гореть не надо зря
Задержи ее начало
Còn khi bình minh đang lên
Còn khi bình minh đang lên
Vứt tấm chăn phủ màn đêm
Đâu cần chi đốt cho uổng công
Đâu cần chi đốt cho uổng công
Hãy giữ lại lúc khởi đầu của đêm

И в последний раз продли
И в последний раз продли
Нашу ночь греха и страсти
Дай воскреснуть от любви
Дай воскреснуть от любви
Дай мне умереть от счастья
Подари эту ночь подари
Повтори эту ночь повтори
Сладким ядом любви
Ты меня отрави
Подари эту ночь подари
Lần cuối cùng hãy kéo dài thêm
Lần cuối cùng hãy kéo dài thêm
Đêm tội lỗi và đam mê của chúng mình
Hãy cho tình yêu được hồi sinh
Hãy cho tình yêu được sống lại
Hãy cho em chết vì hạnh phúc
Hãy tặng em đêm nay nhé anh
Hãy diễn lại đêm nay đi anh
Bằng chất độc ngọt ngào của tình yêu
Anh hãy đầu độc em đi
Nào, hãy tặng cho em đêm nay

Подари эту ночь подари
Повтори эту ночь повтори
Сладким ядом любви
Ты меня отрави
Подари эту ночь подари
Подари эту ночь подари
Повтори эту ночь повтори
Сладким ядом любви
Ты меня отрави
Подари эту ночь подари (x2)
Hãy tặng em đêm nay nhé anh
Hãy diễn lại đêm nay nhé anh
Bằng chất độc ngọt ngào của tình yêu
Anh hãy đầu độc em đi
Hãy tặng em đêm nay nhé anh
Hãy tặng em đêm nay nhé anh
Hãy diễn lại đêm nay nhé anh
Bằng chất độc ngọt ngào của tình yêu
Anh hãy đầu độc em đi
Nào, hãy tặng cho em đêm nay (x2)

TP. Hồ Chí Minh 19.09.2012
Minh Nguyệt dịch.