Thứ Ba, 20 tháng 10, 2015

ПРОСТИ, ПОВЕРЬ - HÃY TIN VÀ THA THỨ ”ALLA PUGACHEVA”




ПРОСТИ, ПОВЕРЬ - HÃY TIN VÀ THA THỨ “АЛЛА ПУГАЧЁВА”  
Nhạc sĩ: Nikolaiev

Так случилось, видно это судьба
Невозможно стало жить без тебя
Видно счастье к нам приходит лишь раз
Поняла я это только сейчас

Мне не нужно ни афиш, ни цветов
Мне не нужно ни друзей, ни врагов
Мне нужна моя родная семья
Дочка, мама, ты и я

Прости, поверь и я тебе открою дверь
И я прощу и никуда не отпущу
Прости, поверь и я тебе открою дверь
И я прощу и никуда не отпущу

Люди всякое про нас говорят
Все решают кто из нас виноват
Но с тобой мы знаем точный ответ
Виноватых в том что прожито нет

Если спросит меня голос с небес
Что на свете всех дороже тебе
Я отвечу ничего не тая
Дочка, мама, ты и я

Улетят мои веселые дни
И рекламные погаснут огни
Но останется со мною семья
Дочка, мама, ты и я

ПРОСТИ, ПОВЕРЬ - HÃY TIN VÀ THA THỨ “АЛЛА ПУГАЧЁВА” 
Nhạc sĩ: Nikolaiev

 Chuyện xảy ra, chắc là do số phận
Em giờ này chẳng thể sống thiếu anh
Hạnh phúc đôi ta chỉ đến có một lần
Vậy mà chỉ giờ đây em mới hiểu

Em đâu cần nào hoa, nào quảng cáo,
Chẳng quan tâm thù, bạn có bao nhiêu
Em chỉ mong một gia đình thân yêu:
Con gái, mẹ, anh và emlà đ .

Hãy tha thứ và tin em, lòng em đang rộng mở
Chẳng đ anh đi và tha thứ cho anh
Hãy tha thứ và tin em, em mở rộng lòng mình
Em tha thứ và không đ anh đi nữa...

Thiên hạ đang nói về hai ta mọi thứ
Phán xét xem ai có lỗi giữa chúng mình
Câu trả lời em biết chính xác phải không anh:
Với quá khứ, chẳng ai người có lỗi

Nếu từ trời cao kia ai đó hỏi
Cuộc đời này em yêu nhất là gì
Em trả lời ngay chẳng giấu diếm chi
Con gái, mẹ, anh và em...trên hết

Những ngày vui sẽ bay đi, em biết
Lửa hào quang cũng sẽ tàn lụi thôi
Nhưng gia đình còn lại với em đây
Con gái, mẹ, anh và em...mãi mãi
 Lời Việt : Thanh Xuân




ТЫ У МЕНЯ ОДНА- ANH CHỈ CÓ MÌNH EM “ЮРИЙ ВИЗБОР”


Một bài hát đã lâu lắm rồi của ca sĩ Yuri Vizbor với tựa đề “ANH CHỈ CÓ MÌNH EM”. Tâm tư của chàng trai đang yêu với người thiếu nữ, ai cũng vậy thôi khi mình yêu tha thiết người con gái nào đó, mình cảm thấy trong trái tim mình chỉ có một mình nàng mà không có người khác.


ТЫ У МЕНЯ ОДНА- ANH CHỈ CÓ MÌNH EM “ЮРИЙ ВИЗБОР”


Ты у меня одна,
Словно в ночи луна,
Словно в степи сосна,
Словно в году весна.
Hету другой такой
Ни за какой рекой,
Hет за туманами,
Дальними странами.
Anh chỉ có mình em,
Như mặt trăng của đêm,
Như cây thông của thảo nguyên,
Như mùa xuân của năm.
Chẳng hề có người khác
Ở bên con sông nào,
Hay phía xa mù sương,
Nơi đất nước xa xôi.
В инее провода,
В сумерках города.
Вот и взошла звезда,
Чтобы светить всегда,
Чтобы гореть в метель,
Чтобы стелить постель,
Чтобы качать всю ночь
У колыбели дочь.
Trong sương giá của dây,
Trong hoàng hôn thành phố.
Kìa ngôi sao vừa lên,
Để chiếu sáng mãi mãi,
Để chiếu sáng bão tuyết,
Để trải khăn phủ giường
Để đung đưa suốt đêm
Con gái nhỏ bên nôi.
Вот поворот какой
Делается с рекой.
Можешь отнять покой,
Можешь махнуть рукой,
Можешь отдать долги,
Можешь любить других,
Можешь совсем уйти,
Только свети, свети!
Kìa chỗ rẽ này đây
Ngay ở bên dòng sông.
Em có thể lấy đi bình yên,
Em có thể vẫy chào,
Em có thể trả lại duyên nợ,
Em có thể yêu người khác,
Em có thể ra đi mãi mãi!
Chỉ cần chiếu sáng nghe em!

TP. Hồ Chí Minh 04.05.2013
Minh Nguyệt dịch.



 Евгений Дятлов


Thứ Sáu, 16 tháng 10, 2015

ТОПОЛЯ- NHỮNG CÂY DƯƠNG


 

Các bạn thân mến, nhắc đến cây ТОПОЛЯ mỗi chúng ta đều nhớ đến loài cây cứ mùa hè lại buông những chùm bông trắng muốt bay lã chã khắp nơi, có nhiều bạn nói đùa tuyết bay giữa trời hè. Bài hát “ТОПОЛЯ- NHỮNG CÂY DƯƠNG” ra đời từ đầu những năm 60 ca ngợi về quê hương đất nước, trước đây được nhiều ca sĩ thể hiện rất thành công, nhưng gần đây bài hát này do các thiếu niên trình bày cũng tuyệt vời. Xin mời các bạn cùng thưởng thức với giọng hát của các thiếu nhi.


ТОПОЛЯ- NHỮNG CÂY DƯƠNG
Музыка: Пономаренко Григорий. - Слова: Колесников Геннадий (1961).

Тополя, тополя,
В город мой влюблённые,
На пути - деревца, деревца зелёные.
Беспокойной весной вы шумите листвой,
И не спится вам вместе со мной.
Hỡi những cây dương ơi,
Thật đáng yêu trong thành phố của tôi,
Ở trên đường những hàng cây lên xanh.
Người rung rinh vòm lá làm mùa xuân xao động
Cả bạn với mình chẳng thể nào ngủ yên.

Тополя, тополя,
Беспокойной весной вы шумите листвой,
Тополя, тополя,
И не спится вам вместе со мной.
Hỡi những cây dương ơi,
Người rung rinh vòm lá làm mùa xuân xao động
Hỡi những cây dương ơi,
Cả bạn với mình chẳng thể nào ngủ yên.

Тополя, тополя,
Солнцем коронованы.
Ждут дороги меня и тревоги новые.
Далеко ухожу, в сердце вас уношу,
как весенний волнующий шум.
Hỡi những cây dương ơi,
Người rạng rỡ dưới ánh mặt trời.
Bao nỗi âu lo và những con đường mới đang chờ tôi.
Tôi sẽ ra đi, luôn mang theo bạn ở trong tim,
Như tiếng lòng lay động trời xuân.

Тополя, тополя,
Далеко ухожу, в сердце вас уношу.
Тополя, тополя,
как весенний волнующий шум.
Hỡi những cây dương ơi,
Tôi sẽ ra đi, luôn mang theo bạn ở trong tim,
Hỡi những cây dương ơi,
Như tiếng lòng lay động trời xuân.

Тополя, тополя,
мы растём и старимся.
Но, душою любя, юными останемся,
и, как в юности, вдруг вы уроните пух
На ресницы и плечи подруг.
Hỡi những cây dương ơi,
Chúng tôi sẽ lớn lên và già đi.
Nhưng tâm hồn yêu thương còn tươi trẻ mãi,
Và giống thời ấu thơ, bạn thả những lông tơ
Xuống mi mắt, bờ vai biết bao bạn gái.

Тополя, тополя.
И, как в юности, вдруг вы уроните пух.
Тополя, тополя.
На ресницы и плечи подруг.
Hỡi những cây dương ơi,
Và giống thời ấu thơ, bạn thả những lông tơ
Hỡi những cây dương ơi,
Xuống mi mắt, bờ vai biết bao bạn gái.

Тополя, тополя.
И, как в юности, вдруг вы уроните пух.
Тополя, тополя.
На ресницы и плечи подруг.
На ресницы и плечи подруг.
На ресницы и плечи подруг.
Hỡi những cây dương ơi,
Và giống thời ấu thơ, bạn thả những lông tơ
Hỡi những cây dương ơi,
Xuống mi mắt, bờ vai biết bao bạn gái.
Xuống mi mắt, bờ vai biết bao bạn gái.
Xuống mi mắt, bờ vai biết bao bạn gái.

Tp. Hồ Chí Minh 16.10.2015
Minh Nguyệt dịch