Thứ Ba, 1 tháng 7, 2014

МАЛЬВИ – NHỮNG ĐÓA HOA PHÙ DUNG “АНІ ЛОРАК”


 
Các bạn thân mến, một bài hát mới bằng tiếng Ukraina rất tình cảm do ca sĩ Anny Lorak trình bày làm rung động biết bao trái tim, khi tên đất nước Ukraina lúc này đây đang có chiến tranh. Nếu ngày xưa trong chiến tranh vệ quốc, chúng ta biết đến bài hát “Журавли - Đàn sếu”, nói về những người lính hồng quân ra trận khi ngã xuống hóa thành những con chim sếu cứ chiều chiều bay thành từng đàn cất tiếng vang ai oán. Thì giờ đây những chàng trai trẻ Ukraina, trong cuộc chiến tranh bảo vệ nền độc lập toàn vẹn lãnh thổ Ukraina, khi ngã xuống hóa thành những đóa hoa phù dung thắm máu đào, hàng ngày vẫn ở quanh ngôi nhà của người mẹ thương yêu.
Bài hát buồn nói lên tình mẫu tử xin kính tặng tới tất cả những người mẹ đã và đang có con phục vụ trong các lực lượng vũ trang bảo vệ biên giới, hải đảo của Tổ quốc.


МАЛЬВИ – NHỮNG ĐÓA HOA PHÙ DUNG “АНІ ЛОРАК”
Музика: Володимир Івасюк- Слова: Богдан Гура


Заснули мальви бiля хати.
Їх мiсяць вийшов колихати
I тiльки мати не засне
Мати не засне, жде вона мене
Hoa phù dung ngủ bên hiên nhà.
Vầng trăng non lên đã lâu rồi
Chỉ có mẹ không sao ngủ được
Mẹ không ngủ, vì đang chờ đợi con
Ой, мамо рiдна, ти ж мене не жди.
Менi в наш дiм нiколи не прийти.
З мойого серця мальва проросла
І кров'ю зацвiла
Hỡi mẹ thân yêu, đừng chờ con mẹ ơi.
Chẳng bao giờ con về được nhà nữa rồi.
Từ trái tim con phù dung đã vươn cao
Và nở những bông hoa thắm máu đào
Не плачте ж, мамо, ви ж бо не одна
Багато мальв насiяла вiйна.
Вони шепочуть для тебе восени:
«Засни, засни, засни, засни»
Đừng khóc mẹ ơi, vì mẹ đâu có cô đơn-
Chiến tranh đã gieo mầm nhiều hoa phù dung.
Khi thu về chúng thì thầm bên tai mẹ:
"Hãy ngủ đi, hãy ngủ đi hỡi mẹ yêu"
У матерiв є любi дiти
А у моєї - тiльки квiти.
Самотнi мальви пiд вiкном
Мальви пiд вiкном заснули вже давно
Các bà mẹ có đàn con thương yêu
Còn mẹ con chỉ có những đóa hoa.
Những bông phù dung cô đơn bên cửa sổ
Phù dung bên cửa sổ đã ngủ từ lâu rồi
Як зiйде сонце - вийди на порiг
І люди вклоняться тобi до нiг.
Пройдися полем - мальви буйних лук
Торкнуться твоїх рук
Mặt trời lên, mẹ hãy đến bên thềm cửa
Và mọi người kính cẩn nghiêng mình.
Mẹ hãy bước qua đồng, để rừng phù dung bát ngát
Khẽ âu yếm đôi tay mềm mại của mẹ yêu
Життя, як пiсня, що не вiдзвенить.
Я в мальвах знов для тебе буду жить.
Якщо ж я ласку не встигла принести-
Прости, прости, прости, прости
Cuộc đời như bài ca, chẳng hề vang ngân.
Con lại sống vì mẹ trong những đóa phù dung.
Nếu con chưa kịp âu yếm cho mẹ hiền-
Thì hãy tha thứ cho con nhé mẹ ơi.

Tp. Hồ Chí Minh 30.6.2014
Minh Nguyệt dịch.


Giọng hát của ca sĩ Софія Ротару

ЖЕЛТЫЕ КОРАБЛИКИ - NHỮNG CON THUYỀN VÀNG


 
Các bạn thân mến, xin giới thiệu với các bạn một bài hát về tình yêu của nhạc sĩ - ca sĩ quen thuộc Вячеслав Добрынин đó là bài “ЖЕЛТЫЕ КОРАБЛИКИ - NHỮNG CON THUYỀN VÀNG”. Bài hát này đã được nhà thơ Lưu Minh Phương dịch sang tiếng Việt từ lâu, chắc nhiều bạn yêu bài hát Nga đã biết. Hôm qua tôi vừa nhận được lời Việt của bài hát do dịch giả Lê Tự Minh gửi đến cùng videoclip do ca sĩ Thùy Chi thể hiện, xin được giới thiệu cùng các bạn yêu nhạc Nga. Chúng ta cùng nghe để nhớ về một thời tuổi trẻ cùng những kỷ niệm xưa về mùa thu vàng ở nước Nga.


ЖЕЛТЫЕ КОРАБЛИКИ - NHỮNG CON THUYỀN VÀNG
Стихи: Симон Осиашвили - Композитор: Вячеслав Добрынин

Мы как чужие стоим неприкаянно
На берегу у осенней реки
Камышек в воду сорвался нечаянно
И от него побежали круги

Чем же с тобою нас осень порадует
Этого нам не дано угадать
Желтые листья плывут как кораблики
Сколько их , сколько их не сосчитать

Желтые кораблики, желтые кораблики
Что же вы уноситесь вдаль, уноситесь вдаль
Стало лето осенью, стало лето осенью
Вот и вся печаль, вот и вся печаль

Мы друг на друга посмотрим украдкою
Осень пришла но еще не зима
Чем на последок с тобой нас обрадовать
Пусть это осень решает сама

Может быть поздним теплом нас побалует
Пусть на денек или даже на час
Может быть, желтых корабликов палубы
Место найдут и для нас, и для нас

Желтые кораблики, желтые кораблики
Что же вы уноситесь вдаль, уноситесь вдаль
Стало лето осенью, стало лето осенью
Вот и вся печаль, вот и вся печаль
 
ЖЕЛТЫЕ КОРАБЛИКИ - NHỮNG CON THUYỀN VÀNG

Стихи: Симон Осиашвили - Композитор: Вячеслав Добрынин
Người dịch: Lưu Minh Phương

Như chưa quen biết bao giờ
Ta đứng hờ hững ven bờ sông thu
Sậy rơi mặt nước vô tư
Từng vòng sóng nhỏ từ từ tỏa ra

Làm sao ta đoán được là,
Thu làm gì để cho ta vui mừng
Lá vàng nhiều đến vô cùng,
Như những thuyền nhỏ trập trùng ra khơi

Thuyền vàng ơi, thuyền vàng ơi,
Sao cứ mải miết về nơi mịt mù
Mùa hè đã chuyển sang thu
Thế là tất cả tâm tư dâng sầu

Hai ta len lén nhìn nhau
Mùa thu đã đến, đông đâu chưa về
Chia tay thu để lại gì
Mặc thu quyết nhé ta thì sướng vui

Một ngày, hay một giờ thôi
Một chút nắng muộn sưởi đôi lứa mà
Trên boong vàng có thể là
Sẽ có cả chỗ cho ta với mình...

  
ЖЕЛТЫЕ КОРАБЛИКИ- NHỮNG CON THUYỀN VÀNG

Thơ: Ximon Oxiasvili - Phổ nhạc: Viatrexlev Dobrưnhin
Lời việt: Lê Tự Minh

Em đứng bên sông chiều, nhìn xa ánh mắt buồn không nói,
Anh biết không anh, mùa thu óng ánh dòng sông.
Cỏ cây trong gió đùa, cùng vui với nắng trên sông chiều.
Sóng nước êm êm nghe lòng mình dâng nỗi buồn.

Mong ước sẽ có ngày, lòng em sẽ mang vị ngọt mùa thu,
Mong ước bao nhiêu, tình yêu không đến rồi anh.
Nhìn theo chiếc lá vàng, nhẹ trôi như những con thuyền vàng,
Những lá thu rơi, những nỗi buồn, làm sao đếm được

Bao nhiêu chiếc lá thu vàng, trôi đi nơi phía chân trời,
Sao anh đã lỡ xa rồi, anh mang mùa thu đi mãi.
Bao nhiêu thu đã qua rồi, sao em kg thấy anh về,
Anh ơi có biết em buồn, anh ơi thu xa rồi?

Em ngóng phía xa mờ, trời xanh dấu bao điều không nói
Thu đã trôi qua, lòng em trống vắng mùa đông
Để em trong nỗi buồn còn anh với bước chân xa dần,
Hãy nói cho em, sao lòng mình hết muộn phiền.

Mong ước sẽ có ngày, lòng em sẽ mangvị ngọt mùa thu,
Thu đến trên sông rồi, còn anh nơi phía trời xa,
Hỏi thăm chiếc lá vàng, làm sao đến giấc mơ xưa
Giấc mơ năm xưa sao giờ này dâng nỗi buồn.

Bao nhiêu chiếc lá thu vàng, trôi đi nơi phía chân trời,
Sao anh đã lỡ xa rồi, anh mang mùa thu đi mãi.
Bao nhiêu thu đã qua rồi, sao em kg thấy anh về,
Anh ơi có biết em buồn, anh ơi thu xa rồi?

Bao nhiêu chiếc lá thu vàng, trôi đi nơi phía chân trời,
Sao anh đã lỡ xa rồi, anh mang mùa thu đi mãi..
Bao nhiêu thu đã qua rồi, vẫn trong lòng em mong chờ.
Anh mang đi xa thu vàng, chiều về bến sông xưa.
Bao nhiêu chiếc lá thu vàng, trôi đi nơi phía chân trời,
Trôi đi mùa thu xa mãi.
Bao nhiêu chiếc lá thu vàng, chờ em hãy xuôi theo dòng.
Cho em theo phía chân trời, tìm về giấc mơ xưa.

(Lời dịch của bài hát “Những con thuyền vàng” cũng là kỷ niệm trong một mùa thu vàng của nước Nga)