Chủ Nhật, 18 tháng 8, 2013

ПРОЩАЙ ЛЮБИМЫЙ МОЙ – VĨNH BIỆT NHÉ NGƯỜI YÊU CỦA EM “ТАТЬЯНА БУЛАНОВА”


Một bài hát buồn cho tình yêu tan vỡ, nhưng dù chàng có ra đi, hình bóng của chàng còn mãi trong em. Bài hát do ca sĩ Tatyana Bulanova trình bày xin giới thiệu cùng các bạn.

ПРОЩАЙ ЛЮБИМЫЙ МОЙ – VĨNH BIỆT NHÉ NGƯỜI YÊU CỦA EM “ТАТЬЯНА БУЛАНОВА”

Пришла разлука тихой поступью –
расставанья боль,
Слышны слова твои прощальные:
"Нам не быть с тобой".
А ведь вчера ещё не знали мы,
что придёт к нам беда,
Растает счастье наше как туман
и уйдёт навсегда.
Biệt ly đến với bước chân lặng thầm-
Nỗi đau đớn chia lìa,
Lời nói chia ly của anh còn vang mãi:
“Chúng mình chẳng được thành đôi”.
Mà hôm qua thậm chí chúng mình còn chưa biết,
Rằng tai họa sẽ đến với chúng ta,
Hạnh phúc của chúng mình tan biến tựa mù sương
Và sẽ ra đi mãi mãi.


Припев:
Прощай, любимый мой,
Так видно не судьба,
Нас разлучил звонок простой.
Прощай, любимый мой,
Но помни обо мне, помни обо мне
Милый и родной.
Прощай, любимый мой,
Далёкою звездой
Ты вечно будешь мне светить,
Но знаю я, что не дано судьбой
Одной дорогою пройти.
Vĩnh biệt nhé, người yêu của em ơi,
Thật rõ ràng đâu phải là số phận,
Tiếng chuông giản đơn chia rẽ chúng ta.
Vĩnh biệt nhé, người yêu của em ơi,
Nhưng mong anh hãy nhớ đến em
Hỡi người yêu dấu thân thương.
Vĩnh biệt nhé, người yêu của em ơi,
Chàng sẽ làm một ngôi sao xa xôi
Và suốt đời chiếu sáng mình em thôi,
Nhưng em biết số phận chẳng ban cho
Một con đường để mà vượt qua.

Иду одна знакомой улицей,
не проходит грусть
Ведь счастье наше неудачное
мне уж не вернуть.
Как много в этом мире связано:
жизнь и смерть, гнев и боль,
Но только я твержу себе опять:
"Ты со мной, ты со мной".
Một mình em bước trên phố quen,
Mà nỗi buồn vẫn không thể vượt qua
Dù hạnh phúc chúng mình chẳng gặp may
Em đã không thể nào mang trở lại.
Biết bao điều giàng buộc trên thế gian:
Sống và chết, tức giận và buồn đau,
Nhưng chỉ có em lại tự nhủ mình:
“Anh cùng với em, cùng với em thôi”.

TP. Hồ Chí Minh 18.08.2013
Minh Nguyệt dịch.


РУССКИЙ ВАЛЬС- VALS NGA


 
Một bài hát rất tình cảm theo làn điệu vals, ca ngợi tình yêu với quê hương đất nước.

РУССКИЙ ВАЛЬС- VALS NGA
А. Пахмутова - Николай Добронравов

Песня-печаль. Дальняя даль.
Лица людей простые…
Вера моя, совесть моя,
Песня моя – Россия.
Время дает горестный бал
В Зимнем дворце тоски.
Я прохожу в мраморный зал
Белой твоей пурги.
Bài ca-nỗi buồn. Phương trời xa thẳm.
Gương mặt mọi người nước nhìn giản dị…
Niềm tin của tôi, lương tâm của tôi,
Bài ca của tôi- đó là nước Nga.
Thời gian trao cho vũ hội thương đau
Nỗi buồn trong cung điện Mùa Đông.
Tôi bước qua hội trường bằng đá cẩm thạch
Bão tuyết trắng toát của em.

Русcкий вальс – трепетный круг солнца и вьюг.
Милый друг, вот и прошли годы разлук…
Милый друг, вот и пришли годы любви…
Русcкий вальс, - нашу любовь благослови!
Điệu vals Nga- vòng tròn rung rinh của mặt trời và bão tuyết.
Bạn thân yêu ơi, kìa những năm chia ly đã qua rồi…
Bạn thân yêu ơi, kìa những năm tình yêu vừa tới nơi…
Điệu vals Nga,- chúc phúc cho tình yêu của chúng ta!

Жизнь моя – Русь. Горе и грусть.
Звезды твои седые…
Издалека я возвращусь
Песней твоей, Россия.
Все позабыв и не скорбя,
Можно прожить вдали…
Но без тебя, но без тебя
Нет у меня любви.
Cuộc sống của tôi- Nước Nga. Đau khổ và buồn rầu.
Những ngôi sao của em màu xám bạc…
Từ nơi xa xôi tôi lại trở về
Bằng bài ca của em, nước Nga ơi.
Quên đi tất cả và chớ đau buồn,
Có thể sống nơi xa xôi…
Nhưng không có em rồi
Anh làm gì có tình yêu.

Русcкий вальс – трепетный круг солнца и вьюг.
Милый друг, вот и прошли годы разлук…
Милый друг, вот и пришли годы любви…
Русcкий вальс, - нашу любовь благослови!
Điệu vals Nga- vòng tròn rung rinh của mặt trời và bão tuyết.
Bạn thân yêu ơi, kìa những năm chia ly đã qua rồi…
Bạn thân yêu ơi, kìa những năm tình yêu vừa tới nơi…
Điệu vals Nga,- chúc phúc cho tình yêu của chúng ta!

Вешних лугов, праведных слов
Буду беречь ростки я.
Вера моя, удаль моя,
Песня моя – Россия.
Время дает горестный бал
В Зимнем дворце тоски.
Я прохожу в мраморный зал
Белой твоей пурги.
Милый друг, вот и пришли годы любви…
Русcкий вальс, - нашу любовь благослови!
Tôi sẽ gìn giữ những mầm non
Của đồng cỏ mùa xuân, những lời chính nghĩa
Niềm tin của tôi, lương tâm của tôi,
Bài ca của tôi- đó là nước Nga.
Thời gian trao cho vũ hội thương đau
Nỗi buồn trong cung điện Mùa Đông.
Tôi bước qua hội trường bằng đá cẩm thạch
Bão tuyết trắng toát của em.
Bạn thân yêu ơi, kìa những năm tình yêu vừa tới nơi…
Điệu vals Nga,- chúc phúc cho tình yêu của chúng ta!

TP. Hồ Chí Minh 18.08.2013
Minh Nguyệt dịch.