Thứ Năm, 18 tháng 7, 2013

НЕ СЫПЬ МНЕ СОЛЬ НА РАНУ- ĐỪNG RẮC MUỐI LÊN VẾT THƯƠNG CỦA ANH “ВЯЧЕСЛАВ ДОБРЫНИН”


Bài hát có tên cũng hay hay “ĐỪNG RẮC MUỐI LÊN VẾT THƯƠNG CỦA ANH”. Khi tình yêu tan vỡ, quan niệm của mỗi người đó chính là vết thương trong trái tim trong tâm hồn. Có thể thời gian nguôi ngoai, vết thương đó sẽ lành, nhưng biết đâu vì những tác nhân không mong muốn lại càng làm cho vết thương chẳng bao giờ lành và càng thêm đau đớn. Quá khứ đau buồn đã trôi qua, hãy để cho quá khứ ngủ yên, đừng nên đánh thức làm chi nữa phải không các bạn.


НЕ СЫПЬ МНЕ СОЛЬ НА РАНУ- ĐỪNG RẮC MUỐI LÊN VẾT THƯƠNG CỦA ANH “ВЯЧЕСЛАВ ДОБРЫНИН”
Музыка: Вячеслав Добрынин. Слова: Симон Осиашвили

Ну почему меня не лечит время,
Ведь столько дней прошло с той черной ночи,
Когда захлопнув дверь ушла ты в темень,
А рана заживать никак не хочет.
Зачем звонить, когда почти уснули
Воспоминанья о минувшей боли.
Мы календарь с тобой перевернули,
Так дай мне право жить своей судьбою.
Sao thời gian chẳng chữa lành cho tôi,
Dù ngần ấy ngày trôi qua kể từ đêm đen tối đó,
Khi em đóng sầm cánh cửa bước vào trong đêm,
Còn vết thương lại chẳng muốn lên da non.
Gọi để làm chi khi hầu như đã ngủ yên
Những ký ức về nỗi đớn đau đã qua.
Anh cùng em lật ngược lại những trang lịch ấy,
Nào hãy cho anh quyền sống bằng số phận của mình.

Не сыпь мне соль на рану,
Не говори навзрыд,
Не сыпь мне соль на рану,
Она еще болит.
Vết thương lòng xin em đừng rắc muối,
Đừng thổn thức thế nữa nhé em,
Vết thương lòng xin em đừng rắc muối,
Vì vết thương ấy đang còn đớn đau.

Когда-нибудь еще раз позвонишь ты,
И я, чтоб мы с тобою стали квиты,
Тебе отвечу: "Знаешь, третий лишний",
Быть может полоснув по ране бритвой.
Зачем звонить когда почти уснули
Воспоминанья о минувшей боли,
Мы календарь с тобой перевернули,
Так дай мне право жить своей судьбою.
Một ngày nào đó em sẽ gọi thêm lần nữa,
Và để cho chúng mình được hòa với nhau,
Anh trả lời em: “Em biết đấy, người thứ ba là thừa”,
Có thể rạch lưỡi dao lam lên vết thương.
Gọi để làm chi khi hầu như đã ngủ yên
Những ký ức về nỗi đớn đau đã qua.
Anh cùng em lật ngược lại những trang lịch ấy,
Nào hãy cho anh quyền sống bằng số phận của mình.

Не сыпь мне соль на рану,
Не говори навзрыд,
Не сыпь мне соль на рану,
Она еще болит.
Vết thương lòng xin em đừng rắc muối,
Đừng thổn thức thế nữa nhé em,
Vết thương lòng xin em đừng rắc muối,
Vì vết thương ấy đang còn đớn đau.

TP. Hồ Chí Minh 18.07.2013
Minh Nguyệt dịch.


ЧЁРНЫЙ ВОРОН- QUẠ ĐEN “АЛЕКСАНДР МАРШАЛ И НАДЕЖДА БАБКИНА”


 
Một bài hát dân ca Kozak “ЧЁРНЫЙ ВОРОН- QUẠ ĐEN” lần đầu được phát trong phim “Chapaev” vào năm 1934, được rất nhiều ca sĩ trình bày với nhiều biến tấu khác nhau, nhưng tôi xin giới thiệu với các bạn bài hát có lời tương đối nguyên vẹn chưa chỉnh sửa. Bài hát nói về về cuộc sống khó khăn của một chiến binh và cuộc đấu tranh của ông với cái chết, trong đó có hình ảnh của một con quạ đen. Bài hát do ca sĩ MarshalNadezda Babkina trình bày xin giới thiệu cùng các bạn.

ЧЁРНЫЙ ВОРОН- QUẠ ĐEN “АЛЕКСАНДР МАРШАЛ И НАДЕЖДА БАБКИНА”
Cлова Николая Верёвкина- Kазачья народная песня


Черный ворон, черный ворон,
Что ты вьешься надо мной?
Ты добычи не дождешься,
Черный ворон, я не твой!
Hỡi quạ đen, quạ đen kia ơi,
Sao ngươi lượn bay trên đầu ta thế?
Mày sẽ chẳng đợi được miếng mồi đâu,
Này quạ đen ơi, ta đâu phải của ngươi!
Что ты когти распускаешь
Над моею головой?
Иль добычу себе чаешь,
Черный ворон, я не твой!
Sao mày lại thả nanh vuốt xuống
Ngay ở trên đầu của ta thế kia?
Hay mày hy vọng mồi ngon cho mình,
Này quạ đen ơi, ta đâu phải của ngươi!
Завяжу смертельну рану
Подаренным мне платком,
А потом с тобой я стану
Говорить все об одном.
Ta sẽ băng vết thương nguy kịch
Bằng chiếc khăn đã tặng cho ta,
Và sau đó ta sẽ cùng với ngươi
Chỉ nói về một chuyện này thôi.
Полети в мою сторонку,
Скажи маменьке моей,
Ты скажи моей любезной,
Что за Родину я пал.
Hãy bay về quê hương của ta,
Và nói với mẹ yêu của ta,
Nói cả với người yêu ta nhé,
Ta đã ngã xuống vì Tổ quốc.
Отнеси платок кровавый
Милой любушке моей.
Ты скажи – она свободна,
Я женился на другой.
Hãy mang chiếc khăn đẫm máu đào
Cho thiếu nữ mến yêu của ta.
Hãy nói rằng- nàng được tự do,
Vì ta đã cưới người khác rồi.
Взял невесту тиху-скромну
В чистом поле под кустом,
Обвенчальна была сваха –
Сабля вострая моя.
Đã lấy cô dâu hiền lành giản dị
Trong đồng hoang dưới một bụi cây,
Người thiếu phụ làm lễ se duyên-
Là thanh kiếm hộ vệ của ta.
Калена стрела венчала
Среди битвы роковой.
Вижу смерть моя приходит –
Черный ворон, весь я твой!
Mũi tên hiểm độc đã kết hôn
Ngay ở giữa trận chiến định mệnh.
Ta thấy cái chết của mình đi qua-
Quạ đen ơi, chính ta là của ngươi !

TP. Hồ Chí Minh 17.07.2013
Minh Nguyệt dịch.