Thứ Bảy, 6 tháng 7, 2013

О ТЕБЕ И ОБО МНЕ- VỀ EM VÀ VỀ ANH “ЮРИЙ АНТОНОВ”


Bài hát “О ТЕБЕ И ОБО МНЕ- VỀ EM VÀ VỀ ANH” của Yuri Antonov trong phim xin được giới thiệu cùng các bạn. Một thời, tôi cũng rất thích những bài hát của ca sĩ khi anh mới xuất hiện vào đầu những năm 80 của thế kỷ trước. Hầu như những bài hát về chủ đề tình yêu, đó là chủ đề bất tận cho các nhạc sĩ sáng tác.


О ТЕБЕ И ОБО МНЕ- VỀ EM VÀ VỀ ANH “ЮРИЙ АНТОНОВ”
Музыка - Ю.Антонов, слова А. Косарев. Фрагмент фильма "Прежде, чем расстаться"

Когда- нибудь ветер надежды
Наполнит мои паруса,
И я в океане безбрежном
Найду озорные глаза.
Когда-нибудь в колокол сонный
Ударит пудовый язык,
И чистым малиновым звоном
К тебе полетит этот крик:
Một khi nào đấy cơn gió hy vọng
Thổi căng những cánh buồm của anh,
Và ở giữa đại dương mênh mông
Anh sẽ thấy những con mắt tinh nhanh.
Một khi nào đấy cây bồi nặng nề
Gõ mạnh vào chiếc chuông đang ngủ
Bằng âm thanh ngân vang trong trẻo
Tiếng tơ lòng bay đến với em:
Припев:
О тебе и обо мне
в предрассветной тишине
Шелестит высокая трава,
В этот день и в этот час
ветер будет петь о нас
Самые хорошие слова!

Kể về em và cả về anh
Trong tĩnh lặng trước lúc bình minh
Cây cỏ cao cao khẽ xào xạc,
Trong ngày ấy và vào giờ đó
Cơn gió sẽ hát về chúng ta
Với những lời ca tươi đẹp nhất!
Когда- нибудь с первой грозою
Я в майские тучи войду,
И свежестью дождевою
На плечи твои упаду.
Когда-нибудь это случится,
И встретится мне на пути
Пугливая синяя птица,
Которую трудно найти.
Khi nào đấy từ cơn bão đầu tiên
Anh bước vào đám mây tháng Năm,
Làm hơi mát lạnh của cơn mưa
Anh rớt xuống đôi bờ vai em.
Khi nào đó chuyện ấy xẩy ra,
Và đón gặp anh ở trên đường
Là một chú chim xanh nhút nhát
Là loài chim rất khó kiếm tìm.
Когда-нибудь ветер надежды
Наполнит мои паруса,
И я в океане безбрежном
Найду озорные глаза.
Я верю, что это случится,
И встретится мне на пути
Пугливая синяя птица,
Которую трудно найти.
Một khi nào đấy cơn gió hy vọng
Thổi căng những cánh buồm của anh,
Và ở giữa đại dương mênh mông
Anh sẽ thấy những con mắt tinh nhanh.
Anh tin rằng chuyện đó xẩy ra,
Và đón gặp anh ở trên đường
Là một chú chim xanh nhút nhát
Là loài chim rất khó kiếm tìm.

TP. Hồ Chí Minh 06.07.2013
Minh Nguyệt dịch.

МУЖСКОЙ РАЗГОВОР- CUỘC HỘI THOẠI CỦA ĐÀN ÔNG “МАРК БЕРНЕС”



Có một bài hát xưa những năm 50- 60 của thế kỷ trước, nhưng có lẽ chẳng bao giờ lỗi thời, nhất là với những ai cứ quen kén cá chọn canh. Lúc trẻ trung thì chẳng chịu lo chuyện xây dựng gia đình, để rồi đến lúc luống tuổi, cánh cửa tình yêu đang khép lại dần, hy vọng về một gia đình đầm ấm càng mong manh. Nếu không nhanh chân, nhanh tay chắc cô đơn suốt đời phải không các bạn. Bài hát có tên “МУЖСКОЙ РАЗГОВОР- CUỘC HỘI THOẠI CỦA ĐÀN ÔNG” do ca sĩ huyền thoại Mark Bernes trình bày xin được gửi tới các bạn. Mà đây đâu phải chỉ có chuyện của giới mày râu, mà cũng là chuyện cho cả phái đẹp nữa đấy. Chúc các bạn mau chóng tìm được người yêu nếu đang còn cô đơn nhé.

МУЖСКОЙ РАЗГОВОР- CUỘC HỘI THOẠI CỦA ĐÀN ÔNG “МАРК БЕРНЕС”
Музыка - Н. Богословский, слова - Н. Доризо.


Ну что ж сказать, мой старый друг,
Мы в этом сами виноваты,
Что много есть невест вокруг.
А мы с тобою не женаты.
Biết nói gì đây hỡi người bạn cũ của tôi ơi,
Chuyện này chính chúng ta là người có lỗi,
Vì có biết bao thiếu nữ ở xung quanh.
Vậy mà chúng mình chẳng cưới được ai.
Любили девушки и нас,
Но мы, влюбляясь, не любили,
Чего - то ждали каждый раз -
И вот одни грустим сейчас...
Các cô gái từng yêu quý chúng ta,
Nhưng chúng mình phải lòng, rồi lại chẳng yêu,
Đợi chờ gì đây mỗi lần như vậy-
Để bây giờ hai đứa cùng buồn thiu…
Что толку - в комнате твоей
Сидеть вдвоем и слушать вьюгу?
Нам с каждым годом все нужней
И все трудней найти подругу.
Biết nói gì đây trong căn phòng của anh
Hai đứa ngồi và nghe bão tuyết thét gào?
Cứ mỗi năm chúng ta càng thấy cần hơn
Và càng khó khăn hơn để tìm bạn gái.
Выходит зря, мой старый друг,
Мы берегли свою свободу,
Но берегли мы не ее,
А одиночество свое.
Thời gian trôi qua vô vị, hỡi bạn cũ của tôi,
Chúng ta bảo vệ sự tự do của mình,
Nhưng chúng ta đâu bảo vệ được tự do,
Chỉ bảo vệ nỗi cô đơn của mình mà thôi.



TP. Hồ Chí Minh 06.07.2013
Minh Nguyệt dịch.