Thứ Ba, 2 tháng 7, 2013

СУЛИКО- SULIKO


 
Nhà thơ Gruzia Акакия Церетели. (1840-1915)

Một bài hát dân ca Gruzia СУЛИКО- SULIKO được nhiều người biết đến từ những năm 40 của thế kỷ trước. Có nhiều người Việt Nam ở các thế hệ trước từng yêu thích xin được giới thiệu cùng các bạn với nhiều phiên bản khác nhau. Khi nào có thời gian tôi sẽ dịch toàn bộ bài thơ gốc sang tiếng Việt.

СУЛИКО- SULIKO
Dân ca Grudia lời: Акакия Церетели. (1840-1915)


Я могилу милой искал,
Это было мне нелегко.
Часто останавливался и вздыхал.
Где же ты, моя Сулико?
Anh đi tìm nấm mồ của em yêu,
Chuyện đó với anh chẳng dễ đâu.
Anh luôn dừng lại và thở dài.
Em ở đâu, Suliko của anh?
Увидал я розу в саду,
Что лила, как слезы, росу.
Ты ль так расцвела далеко,
Милая моя Сулико?
Anh nhìn thấy bông hồng trong vườn
Giọt sương mai giống như giọt lệ.
Phải chăng em đang nở rộ từ xa,
Hỡi Suliko yêu dấu của anh?
Над любимой розой своей
Прятался в ветвях соловей.
Я спросил, вздохнув глубоко:
"Где же ты, моя Сулико?"
Trên hoa hồng yêu quý của mình
Trốn trong cành chú họa mi xinh.
Anh khẽ hỏi, thở dài sâu thẳm:
Em ở đâu, Suliko của anh?
Я могилу милой искал,
Это было мне нелегко.
Часто останавливался и вздыхал.
Где же ты, моя Сулико?
Anh đi tìm nấm mồ của em yêu,
Chuyện đó với anh chẳng dễ đâu.
Anh luôn dừng lại và thở dài.
Em ở đâu, Suliko của anh?


TP. Hồ Chí Minh 02.07.2013
Minh Nguyệt dịch.


Lời Việt do Trần Phú Thuyết sửa lại:

Bao đêm ngày anh đi kiếm tìm quanh,
Nhưng dễ nào tìm thấy nấm mồ xanh?
Anh đau buồn thương xót cho đến bây giờ,
Chín suối em hay chăng, Suliko?

Trong khi lòng anh đau cất lời mong
Bông hoa hồng tươi thắm nở vàng son,
Lung linh giọt sương sớm nơi chốn xa vời,
Có phải em hay chăng, Suliko?



СУЛИКО- SULIKO
Dân ca Grudia lời: Акакия Церетели. (1840-1915)
Исполнял Хор Советской Армии им. Б.Александрова:


Я искал могилу милой,
Обошёл я все края
И рыдал слезой горючей:
"Где ты, милая моя?"
Anh đi tìm nấm mồ của em yêu,
Anh đi vòng quanh khắp mọi miền
Thổn thức với dòng lệ cháy bỏng:
“Em ở đâu hỡi người yêu của anh?”
Я в кустах увидел розу,
Что светилась, как заря,
И спросил её с волненьем:
"Ты ли милая моя?"
Anh đã nhìn thấy bụi hoa hồng,
Hoa ngời sáng như ánh bình minh,
Anh nghẹn ngào bên hoa hỏi khẽ:
“Phải em người dấu yêu của anh?”
Меж ветвей свистала пташка,
И спросил я соловья:
"Молви, звонкая пичужка:
Ты желанная моя?"
Giữa tầng cành chim hót véo von,
Anh khẽ hỏi chú chim họa mi:
“Hãy nói đi, nào chú chim xinh:
Phải em người ước mong của anh?”
Соловей склонил головку,
Над кустом своим свистя,
Словно ласково ответил:
"Угадал ты, это я".
Chim họa mi khẽ nghiêng mái đầu,
Trên cành cây cất tiếng véo von,
Cứ ngỡ như trả lời âu yếm:
“Anh đoán đúng rồi, đó là em”.


TP. Hồ Chí Minh 02.07.2013
Minh Nguyệt dịch.


ПОД ОКНОМ ШИРОКИМ- BÊN DƯỚI Ô CỬA SỔ RỘNG




Một bài hát dân ca theo làn điệu Digan “ПОД ОКНОМ ШИРОКИМ- BÊN DƯỚI Ô CỬA SỔ RỘNG” đã được nhiều ca sĩ trình diễn, nhưng tôi muốn giới thiệu với các bạn giọng hát của các ca sĩ trẻ mà tôi yêu thích, hy vọng các bạn cũng sẽ cảm thấy yêu mến những giọng hát này đó là ca sĩ Marina DevyatovaPelageya Khanova (Пелаге́я Серге́евна Ха́нова).


ПОД ОКНОМ ШИРОКИМ- BÊN DƯỚI Ô CỬA SỔ RỘNG “МАРИНА ДЕВЯТОВА И БАЛЕТ ЯR-ДЕНС”

Под окном широким,
Под окном высоким
Вишня белоснежная цветёт
А за этой вишней,
А за этой хатой,
Парень бравый в сотый раз идёт.
Phía dưới cửa sổ rộng rãi,
Phía dưới cửa sổ cao cao
Hoa anh đào trắng phau đua nhau nở
Còn phía sau hoa anh đào ấy,
Còn đằng sau ngôi nhà ấy,
Có chàng trai can đảm đến đây biết bao nhiêu lần.

Он в окно посмотрит,
Он в окно посмотрит,
Ничего за вишней не видать
Головой взмахнёт он,
Бровью ли поведёт он,
К вишне возвращается опять.
Chàng ngắm nhìn qua ô cửa sổ,
Chàng ngắm nhìn qua ô cửa sổ,
Chẳng thấy gì sau hoa anh đào
Chàng khẽ lắc lư mái đầu,
Liệu chàng có đưa bộ lông mày,
Quay trở về với hoa anh đào nữa hay không.

Ты услышь, дивчина
Ты услышь, любовь моя.
Распахни на улицу окно!
Разве ту на дыкхэса
Разве ту на шунэса?
Что идёт по улице Геро?
Nàng nghe thấy chăng, hỡi người thiếu nữ
Nàng nghe thấy chăng, tình yêu của anh.
Hãy mở toang cửa sổ nhìn xuống phố!
Phải chăng em không hề nhìn thấy
Hay là em không hề nghe thấy?
Có Hero đang bước trên hè phố?

Под окном широким,
Под окном высоким
Вишня белоснежная цветёт
А за этой вишней,
А за этой хатой,
Парень бравый в сотый раз идёт.
Phía dưới cửa sổ rộng rãi,
Phía dưới cửa sổ cao cao
Hoa anh đào trắng phau đua nhau nở
Còn phía sau hoa anh đào ấy,
Còn đằng sau ngôi nhà ấy,
Có chàng trai can đảm đến đây biết bao nhiêu lần.

TP. Hồ Chí Minh 01.07.2013
Minh Nguyệt dịch.
 
Перевод с цыганского:
Разве ту на дыкхэса- разве ты не видишь,
Разве ту на шунэса?- разве ты не слышишь?
 


 
 Пелаге́я Серге́евна Ха́нова