Thứ Sáu, 14 tháng 6, 2013

Я ЛЕЧУ НАД РОССИЕЙ- TÔI BAY TRÊN NƯỚC NGA “ЛЮДМИЛА ЗЫКИНА”


Bài hát về nước Nga do cố nghệ sĩ nhân dân Liên Xô Ludmila Zưkina trình bày trong ngày nước Nga, xin giới thiệu cùng các bạn.
Я ЛЕЧУ НАД РОССИЕЙ- TÔI BAY TRÊN NƯỚC NGA “ЛЮДМИЛА ЗЫКИНА”
Музыка: Григорий Пономаренко - Cтихи: Левицкий Олег

Я лечу над Россией,
Словно в сказочном сне,
И дубы вековые
Машут кронами мне.
Купола золотые,
Тополей седина,
О, Россия, Россия,
Ты такая одна.
Tôi bay trên nước Nga,
Ngỡ trong giấc mơ thần tiên,
Và những cây sồi cổ thụ
Rung vòm lá vẫy chào tôi.
Những chóp vòm vàng tươi,
Những cây dương trắng xám,
Ôi nước Nga của tôi ơi,
Người có một mà thôi.
Вижу Волжские плёсы,
Вишен белый наряд,
Великаны утёсы,
Как солдаты стоят.
Облака грозовые
И озёр тишина,
О, Россия, Россия,
Ты такая одна.
Tôi thấy lòng sông Volga,
Màu trắng hoa anh đào,
Những vách đá khổng lồ,
Như người lính đứng gác.
Kìa những đám mây giông
Và phẳng lặng mặt hồ,
Ôi nước Nga của tôi ơi,
Người có một mà thôi.
Вижу сёла и хаты,
Где в суровом краю
Уходили солдаты
В бой за юность твою.
Где цветы полевые
Опалила война,
О, Россия, Россия,
Ты такая одна.
Tôi thấy xóm thôn nhà cửa
Ở nơi vùng quê khắc nghiệt
Những chiến sĩ đã ra đi
Chiến đấu vì tuổi xuân của Người.
Nơi ấy những đóa hoa đồng nội
Chiến tranh thiêu đốt hết rồi
Ôi nước Nga của tôi ơi,
Người có một mà thôi.
Нет, не будет, не будет
Наше небо в огне,
Будьте счастливы люди
Вы на этой земле.
Как весны позывные
Слышу крик журавлей,
Я лечу над Россией,
Над Россией моей.
Không, sẽ không có khi nào
Bầu trời của ta phải trong ngọn lửa,
Chúc mọi người sống hạnh phúc
Khi các bạn ở trên đất này.
Như dấu hiệu của mùa xuân
Tôi nghe thấy tiếng đàn sếu,
Tôi đang bay trên nước Nga,
Nước Nga thân yêu của tôi.

TP. Hồ Chí Minh 14.06.2013
Minh Nguyệt dịch.




ВЫ ХОТЕЛИ МНЕ ЧТО-ТО СКАЗАТЬ- ANH MUỐN NÓI VỚI EM CÂU GÌ ĐÓ “АННА ГЕРМАН”


Bài hát tiếp theo “ВЫ ХОТЕЛИ МНЕ ЧТО-ТО СКАЗАТЬ- ANH MUỐN NÓI VỚI EM CÂU GÌ ĐÓ” cũng do ca sĩ Anna German trình bày xin được giới thiệu cùng các bạn. Hết hè là chuyển sang thu với những cơn mưa buồn bã, lá vàng cháy đỏ những cành cây. Nếu chia tay nhau trong thời gian này quả thật là buồn bã phải không các bạn, vì quá khứ trôi qua có bao giờ trở lại. Ngập ngừng muốn nói với nhau còn yêu, hay đã hết yêu sao mà khó thế, thôi hãy nhìn vào ánh mắt và cách cư xử ta cũng dễ dàng hiểu được mà…


ВЫ ХОТЕЛИ МНЕ ЧТО-ТО СКАЗАТЬ- ANH MUỐN NÓI VỚI EM CÂU GÌ ĐÓ “АННА ГЕРМАН”
Музыка Евгения Птичкина, стихи Игоря Шаферана

Осень лес опалила огнём,
Серый дождь барабанит уныло,
И понятней теперь с каждым днём,
Что любовь не навек приходила
Листьям падать, дождинкам плясать,
Не вернётся ушедшее лето
Вы хотели мне что-то сказать,
Или просто почудилось это?
Rừng mùa thu đỏ rực như lửa cháy,
Cơn mưa xám gõ nhịp trống buồn tênh,
Và giờ đây mỗi ngày càng thấy rõ hơn,
Rằng tình yêu không hề đến muôn đời
Cho những chiếc lá rơi, những hạt mưa bay,
Mùa hè đã qua rồi không quay trở lại
Anh muốn nói với em câu gì đấy
Hay chỉ hình dung ra điều ấy mà thôi?
Листья всё ещё ярко горят,
Но уже у зимы на примете,
Листья жёлтые нам говорят,
Что бывают разлуки на свете
И нельзя ничего навязать,
Избегая прямого ответа,
Вы хотели мне что-то сказать,
Или просто почудилось это?
Những chiếc lá cháy càng rực rỡ,
Nhưng đã là dấu hiệu của mùa đông,
Những chiếc lá vàng nói với chúng ta,
Rằng trên thế gian cũng có chia ly
Không thể ràng buộc được điều gì,
Khi lảng tránh câu trả lời thẳng thắn
Anh muốn nói với em câu gì đấy
Hay chỉ hình dung ra điều ấy mà thôi?
Невозможно любовь навязать,
Смолкла музыка, песенка спета,
Вы хотели мне что-то сказать,
Или просто почудилось это...
Không thể nào trói buộc được tình yêu,
Nhạc vừa tắt rồi, bài ca đã hát,
Anh muốn nói với em câu gì đấy
Hay chỉ hình dung ra điều ấy mà thôi?



TP. Hồ Chí Minh 14.06.2013
Minh Nguyệt dịch.
 
 

 

ВЕСНА- MÙA XUÂN “АННА ГЕРМАН”


Bài hát “ВЕСНА- MÙA XUÂN” do ca sĩ Ba Lan Anna German trình bày xin được giới thiệu cùng các bạn.

ВЕСНА- MÙA XUÂN “АННА ГЕРМАН”

Вот идет по свету человек- чудак
Сам себе тихонько улыбаясь
Видно, в голове какой-нибудь пустяк
С сердцем, видно, что-нибудь не так
Có một người gàn dở đang bước trên trần gian
Miệng tủm tỉm cười chỉ với riêng mình
Rõ ràng ở trong đầu có điều gì vớ vẩn
Nhưng với con tim chắc không phải vậy đâu

Приходит время, с юга птицы прилетают
Снеговые горы тают и не до сна
Приходит время, люди головы теряют
И это время называется весна
Thời khắc đến, từ phương Nam chim bay tới
Núi tuyết tan chảy chẳng thể nào ngủ yên
Thời khắc đến, mọi người như ngất ngây
Và thời khắc ấy được gọi là mùa xuân

Сколько сердце валидолом не лечи
Все равно сплошные перебои
Сколько тут ни жалуйся, и не ворчи
Не помогут лучшие врачи
Bao thuốc an thần không chữa nổi con tim
Vẫn cứ thế thôi, mạch rộn rã liên hồi
Bao nhiêu lần dù phàn nàn hay cau có
Bác sĩ tốt nhất cũng chẳng giúp được đâu

Приходит время, с юга птицы прилетают
Снеговые горы тают и не до сна
Приходит время, люди головы теряют
И это время называется весна
Thời khắc đến từ phương Nam chim bay tới
Núi tuyết tan chảy chẳng thể nào ngủ yên
Thời khắc đến, mọi người như ngất ngây
Và thời khắc ấy được gọi là mùa xuân

TP. Hồ Chí Minh 14.06.2013
Minh Nguyệt dịch.


ШАРМАНКА- HỘP PHONG CẦM QUAY TAY “НИКОЛАЙ БАСКОВ”


 
Trong tiếng Nga “ШАРМАНКА” có nghĩa là hộp đàn phong cầm quay tay, thường được các ban nhạc đường phố biểu diễn, nó cũng là một trong những dụng cụ âm nhạc có từ lâu đời của người Italia, bên trong có thể cài đặt sẵn từ 6 đến 8 bản nhạc nào đó. Khi quay, theo thứ tự những bản nhạc này được phát ra. Giống như những chiếc hộp đựng đồ trang sức của Nga sau khi lên dây cót, mở nắp ra là phát nhạc Kachiusa hay chiều Matxcơva.

ШАРМАНКА- HỘP PHONG CẦM QUAY TAY “НИКОЛАЙ БАСКОВ”

Вернулась шарманкa, о чем то вздыхая.
Вернулась шарманка ночами рыдая,
Страдает шарманка, стирая улыбки
Рыдает шарманка с душой первой скрипки
Phong cầm vừa trở về, có điều chi than thở.
Vừa trở về sao nức nở từng đêm,
Phong cầm đau khổ xóa nụ cười tươi
Phong cầm thổn thức với tâm hồn vĩ cầm đầu tiên

Припев:
Влекут ли мечты небывалые,
Цветут ли цветы запаздалые,
Все так же рыдает шарманка
В париже она чужестранка
Có hấp dẫn hay chăng những ước mơ lạ kỳ,
Còn nở được nữa chăng những đóa hoa muộn màng,
Hộp phong cầm vẫn cứ luôn thở than
Ở đất Paris nàng là kẻ ngoại bang

Все так же шарманка о чем то жалеет
Все так же шарманка грустит и стареет
Страдает шарманка, стирая улыбки
Рыдает шарманка с душой первой скрипки
Phong cầm luôn nuối tiếc điều gì đó
Phong cầm cứ buồn bã và già nhanh
Phong cầm đau khổ xóa nụ cười tươi
Phong cầm thổn thức với tâm hồn vĩ cầm đầu tiên

Влекут ли мечты небывалые,
Цветут ли цветы запаздалые,
Все так же рыдает шарманка
В париже она чужестранка
Có hấp dẫn hay chăng những ước mơ lạ kỳ,
Còn nở được nữa chăng những đóa hoa muộn màng,
Hộp phong cầm vẫn cứ luôn thở than
Ở đất Paris nàng là kẻ ngoại bang

TP. Hồ Chí Minh 13.06.2013
Minh Nguyệt dịch.