Thứ Năm, 16 tháng 5, 2013

НАВОДНЕНИЕ – LŨ LỤT “ИРИНА АЛЛЕГРОВА”


Xin giới thiệu với các bạn bài hát “НАВОДНЕНИЕ – LŨ LỤT” mà ca sĩ Ирина Аллегрова đoạt giải bài hát của năm 2012 tại Nga. Bài hát này được sáng tác tặng cho ca sĩ đã 30 năm rồi, bây giờ mới lấy ra hát và giành được giải thưởng. Trong tình yêu cũng có biết bao chuyện éo le phải không các bạn, hẹn hò nhau ai ngờ giữa mùa mưa, nhằm ngày lũ lụt. Để rồi mình nàng đến, còn chàng không đến và rồi mình nàng đứng chờ chàng dưới trời mưa. Dưới trời mưa nàng cứ mường tượng như đời ta sắp được đổi thay, mọi ước mơ về cuộc sống tương lai sẽ trở thành hiện thực. Phải công nhận cô nàng giữ lời hứa hay biết đâu cũng sắp quá lứa mất rồi nên cố chờ, nhưng khổ nỗi cố đấm ăn xôi, mưa cứ rơi mà chàng không tới, để lòng nàng buồn vợi vợi trong lũ lụt…
НАВОДНЕНИЕ – LŨ LỤT “ИРИНА АЛЛЕГРОВА”
Музыка: Владимир Блехер - ст. Наум Олев

Куст сирени отсырел, птицам не до пения.
Потому, что третий день льют дожди весенние.
Сразу с улиц городских смыло население.
Это даже не дожди, это – наводнение.
Bụi cây siren ẩm ướt, không có tiếng chim hót ca.
Bởi vì đã ba ngày qua trút xuống những trận mưa xuân.
Ngay lập tức cuốn trôi dân cư khỏi những con đường phố.
Đây không phải những trận mưa, mà là lũ lụt.

Припев:
А я тону, а я тону от счастья непонятного.
Как будто кто-то повернул жизнь в сторону обратную.
Как будто с нынешнего дня все сбудутся желания.
Стою я посреди дождя и жду с тобой свидания.
Còn em đắm chìm, đắm chìm trong hạnh phúc lạ lùng.
Cứ ngỡ như có ai đó xoay chuyển cuộc sống theo chiều ngược lại.
Cứ ngỡ như từ ngày hôm nay đều thực hiện được mọi ước mong.
Em đứng ngay dưới trời mưa chờ gặp gỡ cùng anh.

Дождь идет, ты не идешь, но скажу заранее:
"Всем дождям не отменить нашего свидания!"
А потом пусть хоть потоп, знаю без сомнения:
Это даже не любовь, это – наводнение.
Mưa đang rơi, anh không đến, nhưng em nói trước rồi:
“Mọi trận mưa không thể xóa bỏ cuộc hẹn hò của chúng ta!”
Còn sau đó dù cơn hồng thủy cũng mặc, em biết chắc rằng:
Đây không phải tình yêu, mà chính là lũ lụt.

Припев:
А я тону, а я тону от счастья непонятного.
Как будто кто-то повернул мир в сторону обратную.
Как будто с нынешнего дня все сбудутся желания.
Стою я посреди дождя, стою я посреди дождя и жду с тобой свидания.
Còn em đắm chìm, đắm chìm trong hạnh phúc lạ lùng.
Cứ ngỡ như có ai đó xoay chuyển thế giới theo chiều ngược lại.
Cứ ngỡ như từ ngày hôm nay đều thực hiện được mọi ước mong.
Em đứng ngay dưới trời mưa, ngay dưới trời mưa em đứng chờ gặp anh.

Как будто с нынешнего дня все сбудутся желания.
Стою я посреди дождя, стою я посреди дождя.
Cứ ngỡ từ ngày hôm nay đều thực hiện được mọi ước mong.
Em đứng ngay dưới trời mưa, em đứng ngay dưới trời mưa.

А я тону, а я тону от счастья непонятного.
Как будто кто-то повернул мир в сторону обратную.
Как будто с нынешнего дня все сбудутся желания.
Стою я посреди дождя и жду с тобой свидания.
И жду свидания. Свидания.
Còn em đắm chìm, đắm chìm trong hạnh phúc lạ lùng.
Cứ ngỡ như có ai đó xoay chuyển thế giới theo chiều ngược lại.
Cứ ngỡ như từ ngày hôm nay đều thực hiện được mọi ước mong.
Em đứng ngay dưới trời mưa chờ gặp gỡ cùng anh.
Và em chờ cuộc hẹn hò. Ơi hỡi cuộc hẹn hò ơi.

TP. Hồ Chí Minh 16.05.2013
Minh Nguyệt dịch.


МОЙ ЛАСКОВЫЙ И НЕЖНЫЙ ЗВЕРЬ- CON THÚ DỊU HIỀN VÀ ÂU YẾM CỦA EM “ИРИНА АЛЛЕГРОВА”


Một bài hát có tên rất mùi mẫm do ca sĩ Ирина Аллегрова trình bày, làm chúng ta dễ nhầm với tên bản nhạc vals của phim “Mой ласковый и нежный зверь”. Bài này tôi sẽ dịch tên là “CON THÚ DỊU HIỀN VÀ ÂU YẾM CỦA EM”. Có những mối tình đẹp tuyệt trần và đến rất nhanh chóng, hầu như không phải vất vả gì mà ta có được. Nhiều người cũng cho rằng, tình đẹp và may mắn ít đến với những người bất hạnh. Để rồi tình yêu đến tình yêu đi ai biết, trong gặp gỡ đã có mầm ly biệt. Nói cho vui chứ ai mà không cầu mong cho mình một tình yêu đẹp và cuộc đời hạnh phúc phải không các bạn, còn cho hay không đấy còn phụ thuộc vào Trời.


МОЙ ЛАСКОВЫЙ И НЕЖНЫЙ ЗВЕРЬ- CON THÚ DỊU HIỀN VÀ ÂU YẾM CỦA EM “ИРИНА АЛЛЕГРОВА”

Как всё началось, под какой звездой
За какой чертой ты стал моей судьбой
За каким холмом из ненужных фраз
Пролился туман твоих печальных глаз
Tất cả đã bắt đầu như vậy, dưới ngôi sao nào đây
Với tính khí gì mà anh trở thành số phận đời em
Với những câu nói vô duyên, ở bên ngọn đồi nào
Sương mù trút xuống từ đôi mắt buồn của anh

--RF--
|Мой ласковый и нежный зверь
|Я так люблю тебя поверь
|Мой ласковый
|Мой ласковый и нежный зверь
Hỡi con thú dịu hiền và âu yếm của em
Anh hãy tin rằng em yêu anh đến thế
Dịu hiền của em ơi
Hỡi con thú dịu hiền và âu yếm của em

Может быть поймём через много лет
Что любви такой на свете просто нет
Но пока горят в темноте глаза
Я хочу безумные слова сказать
Có thể chúng mình sẽ hiểu qua nhiều năm sau
Rằng tình yêu như thế trên trần gian không có đâu
Nhưng lúc này đôi mắt rực cháy trong bóng tối
Em muốn được nói lên những lời cuồng si

TP. Hồ Chí Minh 16.05.2013
Minh Nguyệt dịch.