Thứ Năm, 28 tháng 2, 2013

БЕЛАЯ ЧЕРЁМУХА- ANH ĐÀO TRẮNG “АННА ГЕРМАН”


Mùa xuân mùa của yêu đương, của hạnh phúc lứa đôi. Khi người con gái muốn thổ lộ tình yêu của mình với chàng trai, sao mà khó nói thế, vì việc đó thường của phái mày râu! Nhưng nếu không dám nói ra thì tình mãi mãi sẽ chỉ là đơn phương, tình đơn phương sẽ cảm thấy đau khổ suốt đời. Thiếu nữ vui đùa với những cánh hoa, nhưng trong lòng vẫn chỉ nghĩ đến chàng, ước gì chàng cũng thấu chăng điều ấy trong lòng thiếu nữ chờ mong…Bài hát do ca sĩ Ba lan Anna German trình bày xin giới thiệu cùng các bạn nhân dịp đầu xuân.
БЕЛАЯ ЧЕРЁМУХА- ANH ĐÀO TRẮNG “АННА ГЕРМАН”
Муз.В.Добрынин - сл. А. Жигарев


Белая черемуха душистая
Щедро зацвела в моем краю
Только не могу никак решиться я
Не могу открыть любовь свою
Я иду тропинкою извилистой
И встают деревья на пути
Птицы о тебе поют заливисто
Обещают мне тебя найти
Anh đào trắng tỏa mùi hương ngào ngạt
Đang nở rộ trên miền đất quê em
Chỉ có điều em không tài nào làm nổi
Thổ lộ với anh tình yêu của riêng mình
Em thả bộ trên lối mòn khúc khuỷu
Cây cối vươn cao khắp nẻo đường
Chim véo von thi nhau hót về anh
Hứa với em rằng sẽ tìm được anh thôi

Белый цвет- черемухи цвет
Это весны веселый привет
Пусть везет тому кто верит и ждет
К сердцу всегда любовь дорогу найдет
Màu trắng toát màu của anh đào dại
Đó chính là lời chào của mùa xuân
Chúc người biết tin tưởng, đợi chờ được may mắn
Tình yêu luôn tìm được lối vào trong tim

Белая черемуха засыпала
Будто бы снежинками траву
Хорошо что вдруг мне счастье выпало
Именем твоим его зову
С веток лепестки летят и вьюжатся
Их теперь попробуй догони
На ветру они танцуют кружатся
Не даются в руки мне они
Hoa anh đào trắng ngủ mơ màng
Như những bông hoa tuyết trên thảm cỏ
Thật may mắn diễm phúc đột nhiên đến với em
Em sẽ gọi tên anh là hạnh phúc
Những cánh hoa tung bay theo gió cuốn
Giờ đây anh hãy thử đuổi theo xem
Chúng xoay tròn nhảy múa vui trong gió
Em chẳng thể nào nắm được trong bàn tay

Белый цвет- черемухи цвет
Это весны веселый привет
Пусть везет тому кто верит и ждет
К сердцу всегда любовь дорогу найдет
Màu trắng toát màu của anh đào dại
Đó chính là lời chào của mùa xuân
Chúc người biết tin tưởng, đợi chờ được may mắn
Tình yêu luôn tìm được lối vào trong tim

Пусть везет тому кто верит и ждет
К сердцу всегда любовь дорогу найдет
Chúc người biết tin tưởng, đợi chờ được may mắn
Tình yêu luôn tìm được lối vào trong tim

TP. Hồ Chí Minh 28.02.2013
Minh Nguyệt dịch.







Группа Фабрика Белая черёмуха 

 


 


Thứ Tư, 27 tháng 2, 2013

ОПЯТЬ ПЛЫВУТ КУДА-ТО КОРАБЛИ- NHỮNG CON TÀU LẠI CHẠY VỀ CHỐN NAO “АННА ГЕРМАН”


Xin giới thiệu với các bạn giọng hát ngân vang như pha lê của ca sĩ Ba lan Anna German trong bài hát “ОПЯТЬ ПЛЫВУТ КУДА-ТО КОРАБЛИ”. Tôi nghĩ nội dung bài hát như đang động viên thanh niên Xô Viết lên đường đi xây dựng những vùng kinh tế mới vào những năm 50- 60 của thế kỷ trước. Rừng xanh núi đỏ đang vẫy chào, như tiếng Việt có câu: Rừng ơi ta đã về đây trong bài hát của nhạc sĩ Phạm Tuyên. Xin giới thiệu với các bạn thêm một số giọng hát của các ca sĩ Xô Viết quen thuộc.
ОПЯТЬ ПЛЫВУТ КУДА-ТО КОРАБЛИ- NHỮNG CON TÀU LẠI CHẠY VỀ CHỐN NAO “АННА ГЕРМАН”
Музыка: Колкер А. - Cлова: Кашежева И.

Кораблям не спится в порту,
Им снятся моря, им снятся ветра,
И как человек тоскует корабль,
И гудят гудки, пора пора.
Những con tàu chẳng ngủ yên trên bến cảng,
Tàu mơ thấy biển mênh mang và gió vẫy chào,
Như một người nhớ nhung tới con tàu,
Và tiếng còi rộn vang réo gọi lên đường.

Припев:
Опять стою на краешке земли,
Опять плывут куда-то корабли,
Опять несёт по свету лесовоз
Дурман тайги и белый снег берёз.
Em đang đứng ở nơi tận cùng của trái đất,
Những con tàu lại chạy về chốn nao,
Tàu chở hàng đến mọi miền trên thế giới
Bùa mê rừng Taiga và tuyết trắng bạch dương.

А в тайге стоит тишина,
Лишь эхо в тайге подобно ветрам,
Тайга велика и так зелена
Как твои глаза по вечерам.
Còn trong rừng taiga yên tĩnh thanh bình,
Dù chỉ một tiếng vọng cũng giống những cơn gió thổi,
Rừng tai ga bao la và xanh thẳm muôn đời
Như đôi mắt anh sáng ngời những buổi chiều hôm.

Припев:
Опять стою на краешке земли,
Опять плывут куда-то корабли,
Опять несёт по свету лесовоз
Дурман тайги и белый снег берёз.
Em đang đứng ở nơi tận cùng của trái đất,
Những con tàu lại chạy về chốn nao,
Tàu chở hàng đến mọi miền trên thế giới
Bùa mê rừng Taiga và tuyết trắng bạch dương.

Я хочу присниться тебе
Далёкой землёй, зелёной тайгой,
И как наяву склониться к тебе,
Чтобы ты притронулся рукой.
Em muốn cho anh được nằm mơ thấy
Miền đất xa xôi, rừng taiga xanh thẳm
Và thực lòng như muốn ngả vào anh,
Để anh được cảm nhận bằng đôi tay.

Припев:
Опять стою на краешке земли,
Опять плывут куда-то корабли,
Опять несёт по свету лесовоз
Дурман тайги и белый снег берёз.
Em đang đứng ở nơi tận cùng của trái đất,
Những con tàu lại chạy về chốn nao,
Tàu chở hàng đến mọi miền trên thế giới
Bùa mê rừng Taiga và tuyết trắng bạch dương.

TP. Hồ Chí Minh 27.02.2013
Minh Nguyệt dịch.

Мария Пахоменко

  Эдуард Хиль


 

Thứ Ba, 26 tháng 2, 2013

ВЫХОЖУ ОДИН Я НА ДОРОГУ- TÔI MỘT MÌNH BƯỚC RA CON ĐƯỜNG LỚN “АННА ГЕРМАН”


Xin giới thiệu với các bạn một bài hát thuộc thể loại romans do ca sĩ Ba lan Anna German trình bày. Đây là bài hát được phổ thơ của nhà thơ Nga Mikhain Lermontov được nhiều người Việt Nam biết đến. Lời Việt do Huyền My dịch và đăng trong thư quán.net xin giới thiệu cùng các bạn.
ВЫХОЖУ ОДИН Я НА ДОРОГУ- TÔI MỘT MÌNH BƯỚC RA CON ĐƯỜNG LỚN “АННА ГЕРМАН”
Михаил Юрьевич Лермонтов

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет богу,
И звезда с звездою говорит.

В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом...
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? жалею ли о чём?

Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!

Но не тем холодным сном могилы...
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб дыша вздымалась тихо грудь;

Чтоб всю ночь, весь день мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб вечно зеленея
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841

TÔI MỘT MÌNH BƯỚC RA CON ĐƯỜNG LỚN
Người dịch: Huyền My

Tôi một mình bước ra con đường nhỏ
Qua màn sương con đường đá ánh lên
Đêm tĩnh lặng. Đồng hoang nghe lời Chúa
Và những ngôi sao to nhỏ tự tình.

Giữa bầu trời diệu kỳ và trang trọng
Đất ngủ yên trong ánh sáng màu xanh
Có điều chi làm cho tôi đau đớn?
Có điều chi tôi mong đợi cho mình?

Không còn đợi điều chi từ cuộc sống
Tháng ngày qua không một chút tiếc thương
Tôi đi tìm tự do và tĩnh lặng
Tôi chỉ mong giá được ngủ và quên!

Nhưng không bằng giấc mơ trong mồ lạnh
Dù vẫn mong được ngủ vậy muôn đời
Để trong ngực mê man nguồn nhựa sống
Để lặng yên con sóng giữa lòng tôi.

Để suốt đêm, suốt ngày tôi nghe được
Về tình yêu một giọng hát ngọt ngào
Để trên đầu tôi muôn đời xanh mướt
Cây sồi đen ngả cành xuống lao xao.



Олег Погудин


Александр Градский

  



Thứ Hai, 25 tháng 2, 2013

КОЛЫБЕЛЬНАЯ “СПИ, МОЯ РАДОСТЬ, УСНИ”- NÀO CON YÊU HÃY NGỦ CHO NGON


Các bạn thân mến, trong khi tìm những bài hát ru chuẩn bị cho ngày mùng 8 tháng 3, tôi thấy có rất nhiều bài hát được mọi người yêu thích đăng trong nhiều trang web. Tôi xin giới thiệu thêm bài hát ru “NÀO CON YÊU HÃY NGỦ CHO NGON” được nhiều ca sĩ trình bày trong đó có giọng hát của ca sĩ yêu thích Valentina Tolkunnova.
КОЛЫБЕЛЬНАЯ “СПИ, МОЯ РАДОСТЬ, УСНИ”- NÀO CON YÊU HÃY NGỦ CHO NGON
С. Свириденко, муз. В. А. Моцарт


Спи, моя радость, усни.
В доме погасли огни.
Птички затихли в саду.
Рыбки уснули в пруду.
Nào con yêu hãy ngủ cho ngon.
Trong nhà mình đèn tắt hết rồi.
Ngoài vườn cây chim thôi không hót.
Dưới ao sâu cá ngủ lững lờ.
Месяц на небе блестит,
Месяц в окошко глядит.
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни!
Trên trời cao trăng đang tỏa sáng,
Trăng đang dòm con qua cửa sổ,
Hãy mau mau nhắm mắt đi nhé,
Nào con yêu hãy ngủ cho ngon!
В доме всё стихло давно,
В погребе, в кухне темно.
Дверь ни одна не скрипит,
Мышка за печкою спит.
Khắp nhà mình yên lặng lâu rồi,
Dưới nhà kho, trong bếp tối om.
Cánh cửa đã không còn kẽo kẹt,
Bên bếp lò chuột đã ngủ yên.
Кто-то вздохнул за стеной,
Что нам за дело, родной?
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни!
Sau tường kia có ai đó thở dài,
Mình phải làm gì hỡi con yêu?
Hãy mau mau nhắm mắt đi nhé,
Nào con yêu hãy ngủ cho ngon!
Сладко мой птенчик живёт.
Нет ни тревог, ни хлопот.
Вдоволь игрушек, сластей,
Вдоволь весёлых затей.
Chú chim nhỏ của mẹ sống ngọt ngào.
Chẳng có gì âu lo hay phiền muộn.
Thoải mái đồ chơi cùng bánh kẹo,
Thả sức đùa vui với bạn bè.
Всё-то добыть поспешишь,
лишь бы не плакал малыш.
Вот бы так было все дни!
Спи, моя радость, усни.
Con sẽ mau đạt được tất cả,
Chỉ có điều chớ khóc nghe con.
Như thế nhé ngày nào cũng vậy!
Nào con yêu hãy ngủ cho ngon!


TP. Hồ Chí Minh 25.02.2013
Minh Nguyệt dịch.

В. Толкунова


 

Thứ Năm, 21 tháng 2, 2013

КОЛЫБЕЛЬНАЯ – KHÚC HÁT ĐƯA NÔI “МАКSИМ”


Bài hát về chủ đề ru con thể hiện tình cảm của người mẹ hiền bên nôi ru đứa con thơ, được rất nhiều nhạc sĩ đã sáng tác trước đây với những giọng ca ngọt ngào của Valentina Tolkunova, Anna German...Đầu năm 2013 này Maksim cũng sáng tác một khúc hát đưa nôi cũng rất tình cảm, xin được giới thiệu cùng các bạn.
КОЛЫБЕЛЬНАЯ – KHÚC HÁT ĐƯA NÔI “МАКSИМ”

Бесслышно волшебник поднялся на крышу,
Включил свои звезды, становится тише.
Немного волнуясь, потер свои руки,
И, чудо - уже появляются звуки.
Ông tiên lặng lẽ bước lên trên mái nhà,
Bật sáng những ngôi sao của mình, trời tĩnh lặng hơn.
Một chút xao xuyến, rồi xoa tay mình,
Và phép nhiệm mầu - âm thanh vang lên.

Тают снежинки за окнами зимними,
Принцы и Золушки кружат картинками.
Ночь наступает волшебною сказкою,
Ляжет в ладошку твой сон нежный, ласковый.
Những bông tuyết tan chảy bên ngoài cửa sổ trời đông,
Hoàng tử và Lọ Lem đang xoay tròn như những bức tranh.
Đêm đến rồi như chuyện cổ tích thần tiên,
Ngả mình trong lòng bàn tay là giấc ngủ dịu êm, trìu mến của con.

В канун Рождества начинается вечность.
Гирлянды горят, и мы все еще дети.
И целому миру всего одна тайна,
Ты в полночь ее разгадаешь случайно.
Vào đêm Giáng sinh sự vĩnh hằng bắt đầu.
Những vòng hoa đăng rực cháy, chúng ta vẫn còn trẻ thơ.
Và cả thế giới chỉ có một điều bí mật mà thôi,
Vào lúc nửa đêm tình cờ đoán thử nghe con.

Тают снежинки за окнами зимними,
Принцы и Золушки кружат картинками.
Ночь наступает волшебною сказкою,
Ляжет в ладошку твой сон нежный, ласковый.
Những bông tuyết tan chảy bên ngoài cửa sổ trời đông,
Hoàng tử và Lọ Lem đang xoay tròn như những bức tranh.
Đêm đến rồi như chuyện cổ tích thần tiên,
Ngả mình trong lòng bàn tay là giấc ngủ dịu êm, trìu mến của con.

Кукла Танюша уснула на полочке,
Плюшевый мишка, одетый с иголочки,
В гости с тобою собрался к двенадцати.
Спит целый мир сонной маленькой странницы.
Búp bê Tanuyshka ngủ thiếp trên kệ tủ,
Chú gấu bông được mặc quần áo mới tinh.
Dự định tới thăm con vào lúc mười hai giờ.
Là cả thế giới khách lãng du bé nhỏ mơ màng đang ngủ.

Тают снежинки за окнами зимними,
Принцы и Золушки кружат картинками.
Ночь наступает волшебною сказкою,
Ляжет в ладошку твой сон нежный, ласковый.
Những bông tuyết tan chảy bên ngoài cửa sổ trời đông,
Hoàng tử và Lọ Lem đang xoay tròn như những bức tranh.
Đêm đến rồi như chuyện cổ tích thần tiên,
Ngả mình trong lòng bàn tay là giấc ngủ dịu êm, trìu mến của con.

Кукла Танюша уснула на полочке,
Плюшевый мишка, одетый с иголочки,
В гости с тобою собрался к двенадцати.
Спит целый мир сонной маленькой странницы.
Búp bê Tanuyshka ngủ thiếp trên kệ tủ,
Chú gấu bông được mặc quần áo mới tinh.
Dự định tới thăm con vào lúc mười hai giờ.
Là cả thế giới khách lãng du bé nhỏ mơ màng đang ngủ.

TP. Hồ Chí Minh 21.02.2013
Minh Nguyệt dịch.