Chủ Nhật, 30 tháng 12, 2012

ЖЕНЩИНА ЛЮБИМАЯ МОЯ – NGƯỜI PHỤ NỮ YÊU THƯƠNG CỦA TÔI “РУСЛАН АЛЕХНО”

Các bạn thân mến, xin giới thiệu một bài hát rất tình cảm của ca sĩ Ruslan Alekhno. Trong cuộc đời chúng ta nhiều khi người con trai yêu tha thiết người con gái, nhưng người con gái chưa kịp nhận ra hay vì cha mẹ ép gả đã vội bước chân theo chồng. Rồi những tháng ngày cứ âm thầm giấu tình cảm xưa ở trong lòng vì muốn cho gia đình được êm ấm, để sống với người chồng mà chẳng hề yêu… Nói chung đời thật phức tạp phải không các bạn, nhưng ta cũng thường hay nói: “Con cá mất là con cá to”, biết đâu khi lấy được nhau lại còn tệ hơn thì sao.  Chúc tất cả mọi người may mắn trong cuộc sống và tình yêu.

ЖЕНЩИНА ЛЮБИМАЯ МОЯ – NGƯỜI PHỤ NỮ YÊU THƯƠNG CỦA TÔI “РУСЛАН АЛЕХНО” 
В городе злых дождей
Нашли мы с тобой друг друга
Мы просто играли роль
А жизнь нас вела по кругу
Ты думала всё в судьбе, давно, решено не нами
Хранила свою печаль, в душе, за семью замками
И каждый новый день начинала жить не любя. 
Chúng mình đã tìm thấy được nhau
Trong thành phố những cơn mưa ác nghiệt
Chúng ta chỉ có đóng vai thôi
Còn cuộc đời đưa đẩy theo vòng xoay
Em nghĩ rằng mọi thứ trong đời, từ lâu an bài không phải vì chúng ta
Em còn giữ mãi nỗi buồn riêng, khóa chặt trong tim vì gia đình
Và rồi mỗi ngày mới, em bắt đầu cuộc sống mà chẳng hề yêu.

Припев: 
Я подарю тебе любовь, которой ты не знала с другим никогда
Я назову тебя мечтой, подаренною мне небом навсегда
Я подарю тебе любовь, и ангелы нам петь будут у алтаря
Женщина любимая моя 
Anh trao em tình yêu, mà em chưa bao giờ từng thấy cùng ai
Anh gọi em là ước mơ, mà trời trao cho anh mãi mãi 
Anh trao em tình yêu, và thiên thần ở bên bàn thờ sẽ hát cho chúng ta 
Hỡi người phụ nữ yêu thương của tôi!
 
Казалось, огонь погас, и счастья ты не узнаешь
Я смог бы, весь мир сейчас, отдать за тебя родная
Не видишь уже давно ты сказочных сновидений
Живешь, как в немом кино, где свет оказался тенью
Мы словно две звезды, в небесах друг друга нашли. 
Dường như ngọn lửa tình đã tắt và em sẽ không biết hạnh phúc 
Em dấu yêu ơi, giờ đây anh có thể trao tặng cả thế giới cho em 
Đã từ lâu em không thấy những giấc mơ thần tiên
Em sống như trong phim câm, nơi ánh sáng hóa ra màn đêm
Chúng mình như hai ngôi sao, trên trời cao đã tìm thấy nhau.
 
Припев: 3 р. 
Я подарю тебе любовь, которой ты не знала с другим никогда
Я назову тебя мечтой, подаренною мне небом навсегда
Я подарю тебе любовь, и ангелы нам петь будут у алтаря
Женщина любимая моя 
Anh trao em tình yêu, mà em chưa bao giờ từng thấy cùng ai
Anh gọi em là ước mơ, mà trời trao cho anh mãi mãi 
Anh trao em tình yêu, và thiên thần ở bên bàn thờ sẽ hát cho chúng ta 
Hỡi người phụ nữ yêu thương của tôi!

 TP. Hồ Chí Minh 24.10.2011
Minh Nguyệt dịch
 
  
 
 

 

ПОМОЛИМСЯ ЗА РОДИТЕЛЕЙ- CHÚNG TA HÃY CẦU NGUYỆN CHO CHA MẸ “НИКОЛАЙ ЛЕСИВ”

Các bạn thân mến, bạn Victor Vladovich phụ trách câu lạc bộ những người nói tiếng Nga tại TP. Hồ Chí Minh có giới thiệu videoclip rất tình cảm của thí sinh chiến thắng trong cuộc thi những bài hát “Помолимся за родителей- Chúng ta hãy cầu nguyện cho cha mẹ”. Đó là Nikolai Lesiv sinh viên 16 tuổi đến từ thành phố Donhestk. Bài hát đã làm rung động trái tim hầu hết các thành viên trong ban giám khảo. Như giới thiệu Kolya là cậu bé mồ côi cả cha lẫn mẹ, cậu giới thiệu về bản thân, nếu ta hay nói trong tiếng Việt “Tiệt hết cả rồi, cả cha lẫn mẹ, ai nghe mà không khỏi mủi lòng. Em sống trong ký túc xá dành cho trẻ mồ côi và đang theo học đại học tại Donhetsk, Ukraina. Bài hát xin giới thiệu tới các bạn và xin được chia sẻ chân thành tới tất cả những ai đã mồ côi cha mẹ.
ПОМОЛИМСЯ ЗА РОДИТЕЛЕЙ- CHÚNG TA HÃY CẦU NGUYỆN CHO CHA MẸ “НИКОЛАЙ ЛЕСИВ”

Я отпил у взрослой жизни рано,
А вот сейчас бы убежать, в детство убежать
Как хочу к тебе прижаться, мама,
И папе тайны рассказать, тайны рассказать
Con đã sớm được nếm cuộc đời của người lớn,
Và giờ đây con muốn trốn chạy về với tuổi thơ
Sao con muốn được ôm chặt lấy mẹ, mẹ ơi,
Và muốn kể cho cha nghe những điều thầm kín

Вы простите мне разлуки грешность,
Время закрутило, занесло...
Пусть хранят ваш дом: любовь и нежность,
Они из детства моего, детства моего
Cha mẹ hãy tha thứ cho con tội lỗi của cuộc chia ly,
Thời gian cuốn trôi, và đưa đẩy con đi…
Hãy để cho tình yêu và niềm dịu dàng ngự trị căn nhà của cha mẹ
Đó là tất cả những gì từ tuổi thơ ấu của đời con.

Припев:
Помолимся за родителей, за всех живых и небожителей,
И в час, когда станет холодать, их души свечами согреем
Помолимся за родителей, ангелам нашим, хранителям
Помолимся, и когда-нибудь помолятся дети за нас
Chúng ta hãy cầu nguyện cho cha mẹ, cho tất cả dân lành và thượng đế,
Và khi thời gian bằt đầu giá lạnh, tâm hồn họ được sưởi ấm bằng những ngọn nến
Chúng ta hãy cầu nguyện cho cha mẹ, những thiên thần, hộ vệ của chúng ta
Chúng ta hãy cầu nguyện và một ngày nào đó các con sẽ cầu nguyện cho chúng ta

Я давно мудрее стал и старше,
Но лишь сейчас одно постиг, истину постиг,
Дай Вам Бог, уйти минутой раньше
Своих детей давно седых, нас давно седых
Từ lâu con đã trưởng thành và thông minh hơn,
Nhưng giờ đây chỉ thấu hiểu một điều, đó là chân lý,
Cầu Trời cho cha mẹ ra đi trước con cái mình một phút

Khi chúng con tóc đã bạc trắng từ lâu rồi
Вы простите мне разлуки грешность,
Время закрутило, занесло...
Пусть хранят ваш дом: любовь и нежность,
Они из детства моего, из детства моего
Cha mẹ hãy tha thứ cho con tội lỗi của cuộc chia ly,
Thời gian cuốn trôi, và đưa đẩy con…
Hãy để cho tình yêu và niềm dịu dàng ngự trị căn nhà của cha mẹ
Đó là tất cả những gì từ tuổi thơ ấu của đời con.

Припев:
Помолимся за родителей, за всех живых и небожителей,
И в час, когда станет холодать, их души свечами согреем
Помолимся за родителей, ангелам нашим, хранителям
Помолимся, и когда-нибудь помолятся дети за нас
Chúng ta hãy cầu nguyện cho cha mẹ, cho tất cả dân lành và thượng đế,
Và khi thời gian bằt đầu giá lạnh, tâm hồn họ được sưởi ấm bằng những ngọn nến
Chúng ta hãy cầu nguyện cho cha mẹ, những thiên thần, hộ vệ của chúng ta
Chúng ta hãy cầu nguyện và một ngày nào đó các con sẽ cầu nguyện cho chúng ta

Помолимся за родителей, ангелам нашим, хранителям
Помолимся, и когда-нибудь помолятся дети за нас
Chúng ta hãy cầu nguyện cho cha mẹ, những thiên thần, hộ vệ của chúng ta
Chúng ta hãy cầu nguyện và một ngày nào đó các con sẽ cầu nguyện cho chúng ta

Помолимся, и когда-нибудь помолятся дети за нас
Chúng ta hãy cầu nguyện và một ngày nào đó các con sẽ cầu nguyện cho chúng ta

Помолимся за родителей...
Chúng ta hãy cầu nguyện cho cha mẹ…

TP. Hồ Chí Minh 13.09.2012
Minh Nguyệt dịch.



ЛЮБОВЬ И РАЗЛУКА - TÌNH YÊU VÀ CHIA LY “ЗАРА”

Một bài hát rất hay và có nhiều ý nghĩa “ЛЮБОВЬ И РАЗЛУКА - TÌNH YÊU VÀ CHIA LY” do ca sĩ Zara trình bày như nói lên một điều hầu như luôn tồn tại bên nhau vĩnh cửu, như hai người bạn tri kỷ đó là tình yêu và chia ly. Có hay chăng tình yêu vĩnh cửu? Chắc chả mấy ai dám khẳng định là có, có lẽ chỉ lấy đó làm mục tiêu phấn đấu mà thôi! Nhưng dẫu sao, hy vọng trên đời này vẫn có những tình yêu tốt đẹp và bền vững cho đến đầu bạc, răng long phải không các bạn. Bài hát được ca sĩ Zara trình ngày vào ngày 09.04.2011 tại Matxcơva.


ЛЮБОВЬ И РАЗЛУКА - TÌNH YÊU VÀ CHIA LY “ЗАРА”

Ещё он не сшит, твой наряд подвенечный,
И хор в нашу честь не споёт,
А время торопит, возница беспечный,
И просятся кони в полёт.
И просятся кони в полёт.
Chiếc áo cưới của em còn đó chưa may,
Bài hát mừng chúng ta dàn đồng ca chưa hát,
Vì thời gian giục giã, người đánh xe sơ xuất,
Để những chú ngựa được phép lên đường.
Để những chú ngựa được phép lên đường.

Ах, только бы тройка не сбилась бы с круга,
Бубенчик не смолк под дугой,
Две вечных подруги - любовь и разлука
Не ходят одна без другой.
Две вечных подруги - любовь и разлука
Не ходят одна без другой.
Nếu như bộ ba này không lạc mất đường cong,
Tiếng lục lạc không ngớt dưới cung đường,
Hai người bạn tri kỷ – tình yêu và chia ly
Chẳng bao giờ lại sống thiếu nhau.
Hai người bạn tri kỷ – tình yêu và chia ly
Chẳng bao giờ lại sống thiếu nhau.

Мы сами раскрыли ворота, мы сами
Счастливую тройку впрягли,
И вот уже что-то сияет пред нами,
Но что-то погасло вдали.
Но что-то погасло вдали.
Chúng ta đã tự mình mở cổng
Và phanh lại cỗ xe hạnh phúc,
Có gì đó đang toả sáng ở trước mặt,
Nhưng còn gì đang dần tắt phía xa.
Nhưng còn gì đang dần tắt phía xa.

Святая наука расслышать друг друга
Сквозь ветер на все времена,
Две странницы вечных - любовь и разлука
Поделятся с нами сполна.
Две странницы вечных - любовь и разлука
Поделятся с нами сполна.
Khoa học thánh thần nghe rõ lẫn nhau
Theo làn gió bay đi mãi mãi,
Hai người bạn đồng hành tri kỷ – tình yêu và chia ly
Sẽ san sẻ đầy đủ với chúng ta.
Hai người bạn đồng hành tri kỷ – tình yêu và chia ly
Sẽ san sẻ đầy đủ với chúng ta.

Чем дольше живём мы, тем годы короче,
Тем слаще друзей голоса,
Ах, только б не смолк под дугой колокольчик,
Глаза бы глядели в глаза.
Глаза бы глядели в глаза.
Chúng ta sống lâu hơn, năm tháng như ngắn lại,
Giọng nói bạn bè càng thấy ngọt ngào hơn,
Ôi, nếu tiếng lục lạc dưới cung đường không ngớt,
Những cặp mắt dường như đã trao nhau.
Những cặp mắt dường như đã trao nhau.

То берег, то море, то солнце, то вьюга,
То ласточки, то воронье,
Две вечных дороги - любовь и разлука
Проходят сквозь сердце моё.
Две вечных дороги - любовь и разлука
Проходят сквозь сердце моё.
Dù bờ, dù biển, dù mặt trời, dù bão tuyết,
Dù là chim nhạn hay chú quạ khoang,
Hai con đường vĩnh cửu – tình yêu và chia ly
Cũng đều chạy xuyên qua trái tim tôi.
Hai con đường vĩnh cửu – tình yêu và chia ly
Cũng đều chạy xuyên qua trái tim tôi.

TP. Hồ Chí Minh 02.07.2011
Minh Nguyệt dịch




БЕЛАЯ НОЧЬ - ĐÊM TRẮNG “ТАНЯ БУЛАНОВА”

Nếu ai từng đến thành phố Leningrad ở phía Bắc của nước Nga, nay được đổi tên là Saint Peterburg. Đó là một trong những thành phố có nhiều danh lam thắng cảnh tuyệt vời của nước Nga với nhiều viện bảo tàng nổi tiếng, thành phố anh hùng chứng kiến bao sự kiện lịch sử trọng đại của đất nước Nga - Xôviết, từ cách mạng tháng Mười Nga với Lênin vĩ đại đến cuộc chiến tranh vệ quốc. Nhưng nếu về mùa hè ở đây có 1 tháng đêm trắng, nghĩa là buổi tối không hề có bóng dáng của hoàng hôn, mà suốt đêm trời sáng có thể nhìn rõ mặt nhau. Trong thời gian còn là sinh viên, nhiều người có bạn học ở Lêningrad cố gắng được tận hưởng mỗi năm một tháng hè được sống giữa đêm trắng bên người yêu. Ở đây lại có một cây cầu bắc qua sông Nêva, vào khoảng 11giờ 30 đêm hai nửa cầu được dựng lên cho tàu thuyền đi qua, giống như cầu xoay trên sông Hàn ở Đà nẵng. Năm 1996 trong chuyến đi công tác 2 tháng tại nhà máy đóng tàu mang tên Zhdanov, tôi cũng dành thời gian đi thăm một số nơi danh lam thắng cảnh của thành phố. Nói chung nếu ai đặt chân lên đất Nga thì ngoài Matxcơva ra, cố gắng đi thăm Saint Peterburg cho nó đỡ tiếc nhé. Bài hát БЕЛАЯ НОЧЬ - ĐÊM TRẮNG do ca sĩ Tanya Bulanova là người sinh ra và lớn lên tại Saint Peterburg trình bày xin giới thiệu cùng các bạn.


БЕЛАЯ НОЧЬ - ĐÊM TRẮNG “ТАНЯ БУЛАНОВА”
Муз: А.Иванов- Сл. Д.Рубин

Помнишь ночь, где мосты над застывшей Невой
Водный путь кораблям открывали
Помнишь белую ночь, где мы были с тобой
И куда мы вернемся едва-ли
Anh nhớ chăng cái đêm, những chiếc cầu trên sông Neva lạnh giá
Được kéo lên cho những con tàu thủy chạy qua
Anh có nhớ đêm trắng nơi anh và em cùng đến đó
Chắc gì chúng mình sẽ quay về nơi ấy nữa đâu.

В уснувшем городе, где сны сбываются
Где в летнем сумраке следы теряются
Туман пронзает до утра
И корабли и катера плывут в краю ночном
Там, потерявшись, мы с тобой бродили над Невой
Всю ночь вдвоем
Trong thành phố ngủ yên, bao giấc mơ biến thành sự thật
Nơi những chiều hè đều mất dấu bóng hoàng hôn
Sương mù thâu đêm cho tới sáng ngày mai
Và những con tàu bồng bềnh trong màn đêm
Nơi chúng mình lang thang, lạc lối trên sông Nêva
Suốt cả đêm hai đứa mình chung đôi

Все прошло и мосты навсегда развела
Между нами разлука в то лето
Тает белая ночь - холодна и светла
В глубине моей памяти где-то.
Giữa chúng mình là cuộc chia ly vào mùa hè ấy
Tất cả đã trôi qua và rời xa với cây cầu mãi mãi
Đêm trắng tan đi – giá lạnh và tươi sáng
Trong sâu thẳm trí nhớ của em như vẫn khắc ghi.

В уснувшем городе, где сны сбываются
Где в летнем сумраке следы теряются
Туман пронзает до утра
И корабли и катера плывут в краю ночном
Там, потерявшись, мы с тобой бродили над Невой
Всю ночь вдвоем
Trong thành phố ngủ yên, bao giấc mơ đều thành sự thật
Nơi những chiều hè đều mất dấu bóng hoàng hôn
Sương mù thâu đêm cho tới sáng ban mai
Và những con tàu bồng bềnh trong màn đêm
Nơi chúng mình lang thang, lạc lối trên sông Nêva
Suốt cả đêm hai đứa mình chung đôi

TP. Hồ Chí Minh 19.04.2011
Minh Nguyệt dịch 


ПЕРВАЯ ЛЮБОВЬ - MỐI TÌNH ĐẦU “ДИАНА ГУРЦКАЯ”

Một bài hát về mối tình đầu, có lẻ mỗi người trong chúng ta ai cũng có ít nhiều kỷ niệm về mối tình đầu của riêng mình. Nhiều khi là những mối tình từ thời học sinh, cũng có khi là những tiếng sét ái tình mà chẳng bao giờ chúng ta có thể quên được trong suốt cuộc đời. Tôi có nghe mọi người nói, thường thì con trai (phái nam) hay bị tiếng sét ái tình nhiều hơn phái nữ thì phải. Theo chủ quan tôi nghĩ đàn ông thì yêu bằng con mắt, cho nên tiếng sét ái tình đánh ngay vào cơ quan thị giác thì chả có gì sai. Xin mời các bạn nghe bài hát ПЕРВАЯ ЛЮБОВЬ - MỐI TÌNH ĐẦU với sự giọng hát của ca sĩ Diana Gurtskaya người sinh ra tại nước cộng hoà Gruzia, là nghệ sĩ ưu tú của nước cộng hoà liên bang Nga. 

 ПЕРВАЯ ЛЮБОВЬ - MỐI TÌNH ĐẦU ДИАНА ГУРЦКАЯ

Музыка: Ким Брейтбург - Слова: Сергей Сашин
 
Я искала тебя в тишине и в глубоких причудливых снах.
Поцелуи искала твои на жарких губах.
Ты был нужен мне как воздух, как свет.
Ты был мой не раскрытый секрет.
Em đã tìm kiếm anh trong sự lặng thầm
Và trong những giấc mơ kỳ lạ thẳm sâu.
Em tìm nụ hôn anh trên đôi môi nóng bỏng.
Anh cần cho em như không khí và ánh dương.
Anh là bí mật chưa được khám phá của đời em.

Первая любовь нас зовёт упрямо
В небесах парить или падать вниз.
Первая любовь - маленькая драма,
Но не повторить нам её на бис.
Первая любовь - знаю, знаю, мама,
Лишь однажды нам предлагает жизнь.
 
Первая любовь - маленькая драма,
Но не повторить нам её на бис.
Mối tình đầu ngang ngạnh gọi chúng ta
Bay lượn trên trời hay rơi xuống dưới.
Mối tình đầu là một bi kịch nhỏ nhoi,
Nhưng chúng mình đừng bao giờ lặp lại.
Mối tình đầu, mẹ ơi con đã biết,
Chỉ một lần đời dành cho chúng con.
Mối tình đầu là một bi kịch nhỏ nhoi,
Nhưng chúng mình đừng bao giờ lặp lại.

О тебе были мысли мои, о тебе говорил мне закат.
Если б снова вернуть эти дни, вернуть всё назад.
Может сможем мы друг друга простить
Отзовись, снова мне улыбнись.
Mọi suy nghĩ của anh luôn hướng về em
Anh cũng đã nghe hoàng hôn kể về em
Nếu quay lại được tất cả về những ngày xa đó,
Có thể chúng mình sẽ tha thứ cho nhau
Hãy mỉm cười với em khi anh được gọi tên.

Первая любовь нас зовёт упрямо
В небесах парить или падать вниз.
Первая любовь - маленькая драма,
Но не повторить нам её на бис.
Первая любовь - знаю, знаю, мама,
Лишь однажды нам предлагает жизнь.
 
Первая любовь - маленькая драма,
Но не повторить нам её на бис.
Mối tình đầu ngang ngạnh gọi chúng ta
Bay lượn trên trời hay rơi xuống dưới.
Mối tình đầu là một bi kịch nhỏ nhoi,
Nhưng chúng mình đừng bao giờ lặp lại.
Mối tình đầu, mẹ ơi con đã biết,
Chỉ một lần đời dành cho chúng con.
Mối tình đầu là một bi kịch nhỏ nhoi,
Nhưng chúng mình đừng bao giờ lặp lại.

Первая любовь нас зовёт упрямо
В небесах парить или падать вниз.
Первая любовь - маленькая драма,
Но не повторить нам её на бис.
Первая любовь - знаю, знаю, мама,
Лишь однажды нам предлагает жизнь.
 
Первая любовь - маленькая драма,
Но не повторить нам её на бис.
Mối tình đầu ngang ngạnh gọi chúng ta
Bay lượn trên trời hay rơi xuống dưới.
Mối tình đầu là một bi kịch nhỏ nhoi,
Nhưng chúng mình đừng bao giờ lặp lại.
Mối tình đầu, mẹ ơi con đã biết,
Chỉ một lần đời dành cho chúng con.
Mối tình đầu là một bi kịch nhỏ nhoi,
Nhưng chúng mình đừng bao giờ lặp lại.

Первая любовь - маленькая драма,
Но не повторить нам её на бис.
Mối tình đầu là một bi kịch nhỏ nhoi,
Nhưng chúng mình đừng bao giờ lặp lại.

TP. Hồ Chí Minh 11.03.2011
Minh Nguyệt dịch 


НЕДОЛЮБИЛА – EM CHƯA YÊU HẾT MÌNH “ЗАРА”

Bài hát do ca sĩ ZARA trình bày như dãi bày tâm sự của mình với người yêu sau khi xa cách, như khẽ trách móc chàng trai sao quá hững hờ và mau quên lời hẹn ước. Tất cả như vẫn còn đây những lời anh trao tặng vẫn như còn bỏng cháy mà anh đã vội quên ngay. Chia tay anh rồi tâm hồn em như băng giá, chẳng có gì để sưởi ấm, chắc em còn yêu anh nhiều và lưu luyến với anh, nên lại tìm anh và như thiêu thân lao đầu vào lửa. Lỗi một phần cũng tại em chưa yêu anh hết mình. Thật cảm động biết bao, khi được ở bên anh từng tiếng thánh thót của dây đàn lại vang lên với một giai điệu gần như lãng quên bao ngày, giờ đây như lại khơi dậy trong em tất cả những gì giữa hai người có với nhau. Nhưng sao anh cứ lặng im, hãy nói với em đi dù chỉ một lời thôi, câu nói ấy bao ngày em vẫn chờ mong: “ Anh yêu em”! Có đúng thế không các bạn? Chỉ ba lời ngắn ngủi bằng bất kỳ tiếng nước nào cũng vậy ai mà chẳng thích nghe. Bài hát được chọn là bài hát hay của năm 2010 do ca sĩ ZARA đến từ Sain Peterburg trình bày, xin được giới thiệu cùng các bạn.

 НЕДОЛЮБИЛА EM CHƯA YÊU HẾT MÌNH ЗАРА


Закружила листва
И забыл ты те слова
Что дарил, они так были горячи
А струны помнят их
Да только ты молчишь

Những chiếc lá lượn bay
Và anh đã quên đi bao lời
Dường như bỏng cháy, khi vừa tặng em
Những dây đàn như còn nhớ
Chỉ có anh im lặng mà thôi
Недолюбила
Я в тот короткий вечер
Душа застыла
И ей согреться нечем
Тебя простила
А время всё не лечит
И снова за тобою
Словно в омут с головою
Em chưa yêu hết mình
Trong chiều ngắn ngủi đó
Tâm hồn đã đóng băng
Chẳng có gì sưởi ấm
Em đã chia tay anh
Thời gian chẳng chữa lành
Rồi lại đến với anh
Như lao đầu xuống vực
Недолюбила
Я в тот короткий вечер
Душа застыла
И ей согреться нечем
Всё разбудила
Нечаянная встреча вновь
Em chưa yêu hết mình
Trong chiều ngắn ngủi đó
Tâm hồn đã đóng băng
Chẳng có gì sưởi ấm
Cuộc gặp gỡ bất ngờ
Lại khơi dậy tất cả
Ты прогнал тишину
Тронешь тонкую струну
И мотив почти забытый зазвучит
Так ты скажи хотя бы слово
Не молчи
Anh đã xua tan sự lặng yên
Khẽ chạm vào dây đàn mảnh mai
Và giai điệu lãng quên lại vang lên
Hãy nói đi anh nhé dẫu chỉ một lời
Đừng im lặng thế nghe anh
Недолюбила
Я в тот короткий вечер
Душа застыла
И ей согреться нечем
Тебя простила
А время всё не лечит
И снова за тобою
Словно в омут с головою
Em chưa yêu hết mình
Trong chiều ngắn ngủi đó
Tâm hồn đã đóng băng
Chẳng có gì sưởi ấm
Em đã chia tay anh
Thời gian chẳng chữa lành
Rồi lại đến với anh
Như lao đầu xuống vực
Недолюбила
Я в тот короткий вечер
Душа застыла
И ей согреться нечем
Всё разбудила
Нечаянная встреча вновь
Em chưa yêu hết mình
Trong chiều ngắn ngủi đó
Tâm hồn đã đóng băng
Chẳng có gì sưởi ấm
Cuộc gặp gỡ bất ngờ
Lại khơi dậy tất cả
Недолюбила
Я в тот короткий вечер
Душа застыла
И ей согреться нечем
Тебя простила
А время всё не лечит
И снова за тобою
Словно в омут с головою
Em chưa yêu hết mình
Trong chiều ngắn ngủi đó
Tâm hồn đã đóng băng
Chẳng có gì sưởi ấm
Em đã chia tay anh
Thời gian chẳng chữa lành
Rồi lại đến với anh
Như lao đầu xuống vực
Недолюбила
Я в тот короткий вечер
Душа застыла
И ей согреться нечем
Всё разбудила
Нечаянная встреча вновь
Em chưa yêu hết mình
Trong chiều ngắn ngủi đó
Tâm hồn đã đóng băng
Chẳng có gì sưởi ấm
Cuộc gặp gỡ bất ngờ
Lại khơi dậy tất cả


TP. Hồ Chí Minh 15.02.2011
Minh Nguyệt dịch