Thứ Sáu, 28 tháng 12, 2012

ЛЮБОВЬ БЫВАЕТ РАЗНОЙ - TÌNH YÊU THƯỜNG KHÁC NHAU “ТАТЬЯНА БУЛАНОВА”

Một bài hát rất hay của ca sĩ Tatyana Bulanova đến từ S’t Peter với cái tên “TÌNH YÊU THƯỜNG KHÁC NHAU” mà chúng ta khi yêu nhau cũng hay hỏi nhau: Tình yêu có màu gì? Có bạn bảo tình yêu có màu xanh, có bạn nói tình yêu có màu tím, có bạn lại bảo tình yêu có màu nho… Nhưng có một lần có anh bạn tôi tên là Mai Công Cần là kỹ sư máy tốt nghiệp tại Odessa, người Nha Trang đi tập kết, anh bảo tình yêu màu gì cũng đúng hết. Nói cho vui các bạn nhé- màu tím là tìm máu, màu nho là mò nhau. Theo các bạn tình yêu có màu gì nhỉ? Chắc chắn tình yêu không có màu đen, mà chỉ có số phận đen đủi mà thôi! Xin giới thiệu với các bạn phần trình bày của ca sĩ Tatyana Bulanova để biết tình yêu có màu gì.



ЛЮБОВЬ БЫВАЕТ РАЗНОЙ- TÌNH YÊU THƯỜNG KHÁC NHAU “ТАТЬЯНА БУЛАНОВА”
Музыка и слова: Сергей Кузнецов

Любовь бывает цвета неба
Любовь бывает цвета солнца
Звезды, где ты ни разу не был
Но может быть ещё придёться.
Любовь бывает цвета леса
И цвета осени порою
Уж если Вам так интересно
Ни одного от Вас не скрою.
Tình yêu thường có màu sắc của bầu trời
Tình yêu thường có màu sắc của mặt trời
Những ngôi sao, nơi anh chưa một lần tới đó
Nhưng có thể rồi một ngày phải đến.
Tình yêu thường có màu sắc của rừng cây
Và đôi khi có màu sắc của mùa thu vàng
Nếu như anh cảm thấy muốn quan tâm
Em không giấu một điều chi hết. 

Как детская слеза прозрачный
Как кровь из вены тёмно-красный
Цвет ничего почти не значит
В любом из них любовь прекрасна.
Какой же она завтра будет
Никто из Вас пока не знает.
Скажу Вам по секрету люди
Что чёрной точно не бывает.
Скажу Вам по секрету люди
Что чёрной точно не бывает.
Như nước mắt trẻ thơ trong vắt
Như máu trong tĩnh mạch có màu thẫm đỏ
Màu sắc hầu như chẳng có nghĩa lý gì
Nếu bất kỳ nơi đâu tình yêu đều tuyệt đẹp.
Đến ngày mai tình yêu sẽ ra sao
Trong các bạn chẳng có ai biết được
Này các bạn tôi nói điều bí mật
Tình màu đen chắc không có bao giờ.
Này các bạn tôi nói điều bí mật
Tình màu đen chắc không có bao giờ.

Любовь бывает цвета неба
Любовь бывает цвета солнца
Звёзды, где ты ни разу не был
Но к ней душа твоя так рвётся.
Любовь бывает цвета моря
И цвета розовых рассветов
А счастье это или горе
Ты от судьбы дождись ответа.
Tình yêu thường có màu sắc của bầu trời
Tình yêu thường có màu sắc của mặt trời
Những ngôi sao, nơi anh chưa tới đó một lần
Nhưng tâm hồn anh vẫn thiết tha mong ước.
Tình yêu thường có mảu của biển khơi
Và màu hồng của bình minh rực rỡ
Còn đây là hạnh phúc hay là đau khổ
Anh phải chờ câu trả lời của số phận mà thôi.

Как детская слеза прозрачный
Как кровь из вены тёмно-красный
Цвет ничего почти не значит
В любом из них любовь прекрасна.
Какой же она завтра будет
Никто из Вас пока не знает.
Скажу Вам по секрету люди
Что чёрной точно не бывает.
Скажу Вам по секрету люди
Что чёрной точно не бывает.
Như nước mắt trẻ thơ trong vắt
Như máu trong tĩnh mạch có màu thẫm đỏ
Màu sắc hầu như chẳng có nghĩa lý gì
Nếu bất kỳ nơi đâu tình yêu đều tuyệt đẹp.
Đến ngày mai tình yêu sẽ ra sao
Trong các bạn chẳng có ai biết được
Này các bạn tôi nói điều bí mật
Tình màu đen chắc không có bao giờ.
Này các bạn tôi nói điều bí mật
Tình màu đen chắc không có bao giờ.

Какой же она завтра будет
Никто из Вас пока не знает.
Скажу Вам по секрету люди
Что чёрной точно не бывает.
Скажу Вам по секрету люди
Что чёрной точно не бывает
Что чёрной точно не бывает
Не бывает.
Đến ngày mai tình yêu sẽ ra sao
Trong các bạn chẳng có ai biết được
Này các bạn tôi nói điều bí mật
Tình màu đen chắc không có bao giờ.
Này các bạn tôi nói điều bí mật
Tình màu đen chắc không có bao giờ.
Tình màu đen chắc không có bao giờ
Không có bao giờ.

TP. Hồ Chí Minh 03.05.2011
Minh Nguyệt dịch 



ДВОЕ НА КАЧЕЛЯХ - HAI NGƯỜI TRÊN ĐU QUAY “АЛСУ”

Bài hát HAI NGƯỜI TRÊN ĐU QUAY do ca sĩ Alsou trình bày là bài hát bình chọn năm 2008 tại Nga xin được giới thiệu cùng các bạn. Hai người đến với nhau, yêu nhau cứ như số phận đã lựa chọn họ rồi. Giờ đây cuộc sống và tình yêu của họ gống như trên những chiếc đu quay, lúc khao khát bay bổng lên trời cao như những cánh chim, khi lại từ từ hạ thấp xuống dưới tạo ra nhịp sống luôn thay đổi như những làn sóng tình yêu. Trong cuộc sống tất nhiên không phải lúc nào cũng được suôn sẻ, ắt hẳn không tránh khỏi những va chạm nhỏ hàng ngày, nhưng cần phải biết sống làm sao để được hạnh phúc bên người mình yêu, tránh những tai hoạ đáng tiếc có thể xẩy ra. Chúc tất cả các bạn có tình yêu đẹp đẽ và hạnh phúc với người mình yêu.

ДВОЕ НА КАЧЕЛЯХ - HAI NGƯỜI TRÊN ĐU QUAY АЛСУ

Музыка: Илья Брылин - Слова: Игорь Кохановский
Вновь ошибся гороскоп, вновь тепло сменил озноб
Вновь туманно наших снов значенье
То мы птицей рвёмся ввысь, то летим куда-то вниз
Как будто наша жизнь вся на качелях.

Tử vi lại một lần sai sót, ấm áp đã thay thế giá lạnh
Những ý nghĩa giấc mơ của chúng ta lại càng thấy mơ hồ
Mình khát khao làm cánh chim lúc bay vào không trung, lúc bay đâu đó về phía dưới
Giống như tất cả cuộc sống của chúng mình trên chiếc đu quay.

Двое на качелях у любви одной
Двое на качелях выбраны судьбой
Снова взлёты и паденья катятся волной
Двое на качелях - это мы с тобой.
Hai người trên đu quay của một tình yêu
Hai người trên đu quay số phận đã chọn rồi

Bay lên - hạ xuống lại di chuyển như làn sóng
Hai người trên đu quay – đó là em với anh.

Там где радуга-дуга нас качают облака
Мы с ума сошли слегка, ей богу
И как ветер иногда глупых споров череда
Но в гости к нам беда не найдёт дорогу.

Ở những nơi có cung cầu vồng, lắc lư chúng mình là những đám mây
Chúng mình hơi bị điên mất rồi, hỡi trời ơi

những tranh luận dại khờ, đôi khi xen vào như làn gió,
Nhưng dẫu sao tai hoạ không có đường đến với chúng ta.

Двое на качелях у любви одной
Двое на качелях выбраны судьбой
Снова взлёты и паденья катятся волной
Двое на качелях - это мы с тобой.
Hai người trên đu quay của một tình yêu
Hai người trên đu quay số phận đã chọn rồi

Bay lên - hạ xuống lại di chuyển như làn sóng
Hai người trên đu quay – đó là em với anh.

Может быть судьбы каприз, что мы с тобой нашлись
И что любовь сама нас отыскала...
Có thể do số phận đỏng đảnh, mà chúng mình tìm thấy nhau
Và chính tình yêu đã tìm được chúng ta…

Двое на качелях у любви одной
Двое на качелях выбраны судьбой
Снова взлёты и паденья катятся волной
Двое на качелях - это мы с тобой.
Hai người trên đu quay của một tình yêu
Hai người trên đu quay số phận đã chọn rồi

Bay lên - hạ xuống lại di chuyển như làn sóng
Hai người trên đu quay – đó là em với anh.

TP. Hồ Chí Minh 13.03.2011
Minh Nguyệt dịch



ПЕРВЫЙ СНЕГ - TUYẾT ĐẦU TIÊN “АЛСУ”

Trong cuộc sống, khi người con gái khao khát được sống bên người yêu của mình thì trong từng suy nghĩ, ngay cả trong những giấc mơ thường nhớ tới người yêu dấu. Nhìn những bông tuyết đầu tiên của mùa đông rơi trên hè phố, tuyết vừa rơi xuống khi đó không khí ngoài trời cảm thấy ấm áp thêm một chút, bốc một nắm tuyết trên tay nâng niu thật thích thú, những bông tuyết trắng như pha lê xinh đẹp, nhưng tuyết đầu mùa nhanh chóng tan ra thành nước để rồi lọt qua những kẽ tay. Cầu mong cho tình cảm của anh và em đừng tan như tuyết đầu mùa anh nhé, anh đừng như những bông tuyết xinh đẹp kia rồi nhanh chóng biết mất như giấc trong mơ. Hy vọng tình yêu của từng lứa đôi không như những bông tuyết nhé, vì tất cả mọi người con gái khi yêu đều muốn được sống với người yêu của mình cho trọn đời, cho thỏa lòng mong đợi bấy lâu nay, anh sắp về để được bên tai em thì thầm nhé…
Ты позвал меня с собой,
Я шепнула только:
"Знаешь, ты совсем другой,
Я ждала тебя так долго…"
 

Anh đã gọi em đến kề bên,
Em khẽ thầm chỉ mỗi một câu:
“Anh có biết, anh hoàn toàn là khác,
Bởi vì em chờ anh quá lâu rồi…”

Bài hát do ca sĩ Alsou trình bày xin được giới thiệu cùng các bạn.

ПЕРВЫЙ СНЕГ - TUYẾT ĐẦU TIÊN “АЛСУ”


Как кружится первый снег,
Как над городом летает.
Он мечтает о весне,
Но уже к утру растает.
Kìa những bông tuyết đầu tiên đang rơi
Như lượn bay khắp trên thành phố
Tuyết mơ ước về mùa xuân sắp tới
Nhưng đến sáng mai đã thấy tan rồi.
Станет талою водой
И уйдет сквозь пальцы.
Только ты совсем другой,
Я прошу тебя, останься.
Trở thành mềm và tan ra nước
Rồi lọt nhanh qua những ngón tay
Chỉ có anh thì hoàn toàn là khác
Cầu mong anh, hãy ở lại cùng em.
Ты - мой первый снег,
Я тебе так рада.
Ты пришел ко мне
Навсегда, навсегда, знаешь,
Ты - мой первый снег.
Больше слов не надо.
Ты пришел ко мне
Навсегда, навсегда.
Anh – là tuyết đầu tiên của em,
Thật sung sướng vì đời có anh
Giờ đây đã trở về bên em
Được sống bên nhau, anh có biết
Anh – là tuyết đầu tiên của em.
Chẳng cần chi phải nói dài thêm
Giờ đây anh đã đến bên em
Ở lại đây mãi mãi nghe anh.
Кто придумал снегопад,
Как мою узнали тайну?
Кто смеется невпопад,
Если я во сне летаю?
Ai đã nghĩ ra mùa tuyết rơi,
Hiểu sao được bí mật của tôi?
Ai đã cười giễu không đúng lúc,
Nếu như tôi đang bay trong mơ?
Ты позвал меня с собой,
Я шепнула только:
"Знаешь, ты совсем другой,
Я ждала тебя так долго…"
Anh đã gọi em đến kề bên,
Em khẽ thầm chỉ mỗi một câu:
“Anh có biết, anh hoàn toàn là khác,
Bởi vì em chờ anh quá lâu rồi…”
Ты - мой первый снег,
Я тебе так рада.
Ты пришел ко мне
Навсегда, навсегда, знаешь,
Ты - мой первый снег.
Больше слов не надо.
Ты пришел ко мне
Навсегда, навсегда.
Anh – là tuyết đầu tiên của em,
Thật sung sướng vì đời có anh
Giờ đây đã trở về bên em
Được sống bên nhau, anh có biết
Anh – là tuyết đầu tiên của em.
Chẳng cần chi phải nói dài thêm
Giờ đây anh đã đến bên em
Ở lại đây mãi mãi nghe anh.
Ты - мой первый снег,
Я тебе так рада.
Ты пришел ко мне
Навсегда, навсегда, знаешь,
Ты - мой первый снег.
Больше слов не надо.
Ты пришел ко мне
Навсегда, навсегда.
Навсегда...
Anh – là tuyết đầu tiên của em,
Thật sung sướng vì đời có anh
Giờ đây đã trở về bên em
Được sống bên nhau, anh có biết
Anh – là tuyết đầu tiên của em.
Chẳng cần chi phải nói dài thêm
Giờ đây anh đã đến bên em
Ở lại đây mãi mãi nghe anh.
Mãi mãi…
 Tp. Hồ Chí Minh 14.07.2010
Minh Nguyệt dịch


НЕБО - BẦU TRỜI “АЛСУ”

  НЕБО- BẦU TRỜI  “АЛСУ”

 

Я уже не плачу просто дождь за окном
И это значит - всё забыто давно
И в осеннем небе потускневшем едва
Тают одинокие слова, их унесёт листва
Em thôi khóc, chỉ mưa ngoài cửa sổ
Thế nghĩa là tất cả đã quên rồi
Bầu trời thu trông thật là mờ ảo,
Lời nói đơn côi, cuốn theo là vàng rơi.

Вспоминай меня
Зимним вечером, летним днем
Под солнцем раскаленным
Под долгим проливным дождем
Hãy nhớ đến em
Dù chiều đông, hay ngày mùa hạ
Dưới ánh nắng chói trang cháy bỏng
Hay những cơn mưa xối xả tuôn dài.

Мне уже не больно, в сердце светлая грусть
Я спокойна, я к тебе не вернусь
Надо мною небо - ни преград, ни оков
Просто дотянусь до облаков и станет так легко
Em hết đau, trong tim buồn sâu thẳm
Em bình tâm, không quay lại với anh đâu.
Trên đầu em cả bầu trời rực sáng
Khẽ vươn tay là đụng tới những áng mây.

А там где рождается свет
Тревог и уныния нет
И облака из чистого снега
Я буду тебя вспоминать
И счастья в полёте искать
Ведь ничего нет больше, чем небо
И моя любовь...
Ở những nơi sản sinh ra ánh sáng
Không thấy buồn hay lo lắng gì đâu
Và những đám mây tạo thành từ tuyết trắng
Ở nơi này em sẽ nhớ đến anh
Tìm hạnh phúc trong mỗi chuyến bay
Ngoài trời xanh mà chẳng thấy gì hơn
Và tình yêu của em…

Я скажу "спасибо" убегающим дням
Буду сильной, только помни меня
В настроение осень тихо в небо взлечу
Я в потоке самых светлых чувств счастье своё ищу
Xin cám ơn những ngày đang vụt qua
Em mạnh bạo rồi, hãy chỉ nhớ em thôi
Sẽ bay bổng trời cao mang hồn thu lặng lẽ,
Trong tình cảm sáng ngời, tìm hạnh phúc riêng tư.

А там где рождается свет
Тревог и уныния нет
И облака из чистого снега
Я буду тебя вспоминать
И счастья в полёте искать
Ведь ничего нет больше, чем небо
И моя любовь...
Ở những nơi sản sinh ra ánh sáng
Không thấy buồn hay lo lắng gì đâu
Và những đám mây tạo thành từ tuyết trắng
Ở nơi này em sẽ nhớ đến anh
Tìm hạnh phúc trong mỗi chuyến bay
Ngoài trời xanh mà chẳng thấy gì hơn
Và tình yêu của em…

Вспоминай меня
Зимним вечером, летним днем
Под солнцем раскаленным
Под долгим проливным дождем
Hãy nhớ đến em
Dù chiều đông, hay ngày mùa hạ
Dưới ánh nắng chói trang cháy bỏng
Hay những cơn mưa xối xả tuôn dài.

TP. Hồ Chí Minh 15.01.2010
Minh Nguyệt dịch


SOLO (EUROVISION) “ALSOU”

Vào tháng 5 năm 2000, Alsou đã vinh dự làm đại diện cho nước Nga đi dự kỳ thi nhạc quốc tế “EUROVISION” tại Stockhom - Thuỵ Điển.
Lúc này Alsou chịu trách nhiệm rất nặng nề, vì chưa có một ca sĩ nào của nước Nga đạt được thành tích đáng kể tại cuộc thi này. Alsou vừa tròn 16 tuổi, và như vậy cô trở thành một thí sinh trẻ tuổi nhất cuộc thi trong lịch sử của “EUROVISION”. Một cô gái trẻ và gầy như vậy mà phải gánh trên vai mình toàn bộ nước Nga, nhưng không hề thấy rùng mình, và xứng đáng làm người đại diện cho nước Nga. Alsou trình bày bài "Solo" và nhận được tổng số 155 điểm, cảm thấy như điều không thể tưởng tượng nổi. Lần đầu tiên một ca sĩ từ nước Nga đã giành giải nhì cuộc thi. Nhờ cuộc thi này mà Alsou đã nói cho thế giới biết rằng, ở phương Tây cũng có những người hâm mộ cô.
 SOLO (EUROVISION) “ALSOU”
Sitting alone, here in my room 
Staring at your picture from midnight 'til noon 
Counting the hours, counting the days 
You know that I'll miss you in a million ways 
  
Now I wait in the cold and this is getting old 
No more stories, no more lies, take me off this ride 
When you see me in the hall, I'll look at the wall 
By my actions you should know 
I'm going solo, going solo 
  
My friends try to tell me, I didn't want to listen 
'Cause I'm the kind of person gotta find out on my own 
I gave you my heart, you tore it apart 
But I'm coming back strong, I knew it was wrong 
  
Now I wait in the cold and this is getting old 
No more stories, no more lies, take me off this ride 
When you see me in the hall, I'll look at the wall 
By my actions you should know 
  
Now I wait in the cold and this is getting old 
No more stories, no more lies, take me off this ride 
When you see me in the hall, I'll look at the wall 
By my actions you should know 
I'm going solo, going solo 
  
Now I wait... 
Wait in the cold and this is getting old 
No more stories, no more lies, take me off this ride 
When you see me in the hall, I'll look at the wall 
By my actions you should know 
  
Now I wait in the cold and this is getting old 
No more stories, no more lies, take me off this ride 
When you see me in the hall, I'll look at the wall 
By my actions you should know 
I'm going solo
 
Em ngồi một mình trong căn phòng trống trải
Ngắm mãi bức ảnh anh từ đêm khuya cho tới tận trưa
Đếm từng giờ, từng ngày trôi qua
Anh biết em nhớ anh hàng triệu cách.

Giờ đây em chờ đợi trong giá lạnh
Không còn câu chuyện nào, không còn giả dối nữa
Hãy đưa em ra khỏi cuộc chơi đi
Khi anh thấy em ở đại sảnh
Em nhìn vào tường…




А У МОЕЙ ЛЮБВИ - TÌNH YÊU CỦA TÔI "АЛСУ”

  А У МОЕЙ ЛЮБВИ - TÌNH YÊU CỦA TÔI "АЛСУ”

 1. А у моей любви - всего одно крыло
Я больше не летаю, мне тяжело
А у моей души - всего одна струна
И на ней играешь в полутонах
Tình yêu của tôi - giờ chỉ còn một cánh
Chẳng bay thêm vì thấy quá nặng nề
Tâm hồn tôi- dây đàn còn một sợi
Chỉ biết chơi đơn điệu mà thôi.

Только в ответ - тишина
Ты же знаешь, как эту тонкую нить
Соединить
Câu trả lời- chỉ là im lặng
Anh biết chăng- với sợi dây chỉ nhỏ
nối làm sao.

Ты коснёшься неба рукой
И почувствуешь свет моих глаз
Я буду рядом с тобой
Anh giơ tay chạm tới trời xanh
Và cảm nhận được ánh mắt long lanh
Em sẽ ở bên cùng với anh.

Этот мир придуман - не мной
Но в назначенный день или час
Я буду рядом с тобой
Thế gian này đâu phải của riêng em
Nhưng vào đúng ngày - giờ đã định.
Em sẽ ở bên cùng với anh.

2. Солёною водой и в небе тёмно-синем
Самой яркой звездой
Словно миражи:
Два сердца, две души
Nước mặn trong bầu trời xanh thẳm
Rực sáng hơn bởi một vì sao
Cứ ngỡ ngàng trông như ảo ảnh:
Hai trái tim cùng kề với tâm hồn.

Мы слабые - для сильных, но свои - для чужих
Эта последняя жизнь
Ты же знаешь, как эту тонкую нить
Соединить
Ta yếu đuối- so với người khoẻ mạnh, hình như ta là người xa lạ
Chắc đây là cuộc sống cuối cùng
Anh biết chăng- với sợi dây chỉ nhỏ
nối làm sao.

Ты коснёшься неба рукой
И почувствуешь свет моих глаз
Я буду рядом с тобой
Anh giơ tay chạm tới trời xanh
Và cảm nhận được ánh mắt long lanh
Em sẽ ở bên cùng với anh.

Этот мир придуман - не мной
Но в назначенный день или час
Я буду рядом с тобой
Thế gian này đâu phải của riêng em
Nhưng vào đúng ngày - giờ đã định.
Em sẽ ở bên cùng với anh.

С тобой...
Cùng với anh…

Против течения плыть
Ты же знаешь, как эту тонкую нить
Соединить
Bơi ngược dòng
Anh biết chăng- với sợi dây chỉ nhỏ
nối làm sao.

Ты коснёшься неба рукой
И почувствуешь свет моих глаз
Я буду рядом с тобой
Anh giơ tay chạm tới trời xanh
Và cảm nhận được ánh mắt long lanh
Em sẽ ở bên cùng với anh.

Этот мир придуман - не мной
Но в назначенный день или час
Я буду рядом с тобой
Thế gian này đâu phải của riêng em
Nhưng vào đúng ngày - giờ đã định.
Em sẽ ở bên cùng với anh.

Lược dịch 01.12.2009
Minh Nguyệt dịch


ИНОГДА - ĐÔI KHI “АЛСУ”


Bài hát “Đôi khi” là một trong những bài hát đầu tiên của ca sĩ trẻ nước Nga Alsou:
Ai nghĩ ra điều này, đã thấy ở đâu
Để yêu thương em đang còn chưa kịp lớn
Và hãy còn quá sớm để nghĩ đến tình yêu.
Cuộc sống đô thành lạnh giá biết bao nhiêu
Vậy mà giờ đây anh vẫn còn chưa đến
Bao cánh cửa phòng em đã mở từ lâu…
ИНОГДА - ĐÔI KHI “АЛСУ”

Кто это выдумал, где это видано
Чтоб полюбить мне еще надо вырасти
А пока и думать рано о любви своей
Как в этом городе жить в этом холоде
Ну почему до сих пор не приходишь ты
Я тебе ключи оставлю от своих дверей
Ai nghĩ ra điều này, đã thấy ở đâu
Để yêu thương em đang còn chưa kịp lớn
Và hãy còn quá sớm để nghĩ đến tình yêu.
Cuộc sống đô thành lạnh giá biết bao nhiêu
Vậy mà giờ đây anh vẫn còn chưa đến
Bao cánh cửa phòng em đã mở từ lâu.

Иногда я жду тебя
Как звезда веду тебя
И тогда мне кажется,
что плывут облака подо мной
Иногда зову тебя
Иногда пою тебя
Знаешь, я ищу тебя,
ищу уже давно
Đôi khi em chờ đợi anh
Như ngôi sao dẫn lối anh đi
Khi đó em cảm thấy
Những đám mây bay dưới chân em
Đôi khi em gọi tên anh
Đôi khi em hát tên anh
Biết chăng anh, em tìm anh
Tìm anh đã từ lâu.

Все изменяется, не получается
И без тебя мне одной не мечтается
Все слова мои и песни только о тебе
Дни ожидания, сны и желания
Самые первые, самые ранние
Я иду судьбе навстречу, я иду к тебе
Tất cả đang đổi thay, mà chẳng nhận thấy gì
Bởi vắng anh, mình em đều vô vọng.
Tất cả những bài ca em chỉ hát về anh
Tháng ngày chờ trông, mơ ước và cầu mong
Những điều đầu tiên và sớm nhất
Là quay về số phận, đến với anh

Иногда я жду тебя
Как звезда веду тебя
И тогда мне кажется,
что плывут облака подо мной
Иногда зову тебя
Иногда пою тебя
Знаешь, я ищу тебя,
ищу уже давно
Đôi khi em chờ đợi anh
Như ngôi sao dẫn lối anh đi
Khi đó em cảm thấy
Những đám mây bay dưới chân em
Đôi khi em gọi tên anh
Đôi khi em hát tên anh
Biết chăng anh, em tìm anh
Tìm anh đã từ lâu.

TP. Hồ Chí Minh 30.11.2009
Minh Nguyệt dịch


СОХРАНИВ ЛЮБОВЬ- HÃY GIỮ LẤY TÌNH YÊU “ВАЛЕРИЯ И Н. БАСКОВ”

Mời các bạn thưởng thức một ca khúc mới do ca sĩ Nikolai Baskov cùng ca sĩ Valerya trình bày “HÃY GIỮ LẤY TÌNH YÊU”. Bài hát Nga chủ yếu về đề tài tình yêu, thường được các ca sĩ lựa chọn và cũng được giới trẻ cũng như tất cả mọi người quan tâm nhiều nhất. Năm mới, minhhankiev chúc cho tất cả những ai mới tìm được tình yêu và những ai đã có tình yêu hãy chắp cánh cho tình yêu bay bổng lên trời cao, thả hồn vào những giấc mơ trong ngày lễ tình nhân 14.02 nhé và quan trọng nhất “Hãy giữ lấy tình yêu” của mình!



СОХРАНИВ ЛЮБОВЬ- HÃY GIỮ LẤY TÌNH YÊU “ВАЛЕРИЯ И Н. БАСКОВ”
Ты сквозь сон пришла ко мне
Как в том далеком сне
Сумашедшей нашей встречи.
Я взглянув в твои глаза
Без слов всё поняла
Время нашу боль не лечит.
Спят города, с неба звезда
Манит меня к тебе!
Em vượt qua giấc mơ đến bên anh
Ngỡ còn trong giấc mơ xa vời vợi
Cuộc hẹn hò điên dại của chúng mình.
Em ngước nhìn vào đôi mắt anh
Chẳng cần nói em cũng hiểu rằng
Thời gian không chữa lành vết thương đau.
Thành phố ngủ yên, một ngôi sao từ trời cao
Vẫy gọi em đến bên anh!
Сохранив любовь на семи волнах
На семи ветрах
Будут гореть два сердца.
Сохранив любовь в небо улетят,
Два сердца улетят
Чтобы вновь согреться.
Giữ tình yêu trên bảy ngọn sóng
Và trong bảy cơn gió lộng
Hai trái tim sẽ bừng cháy.
Giữ tình yêu bay vào bầu trời,
Hai trái tim chắp cánh bay đi
Để một lần nữa được sưởi ấm.
Так безмолвно бьют часы
И с ними все мечты
Остались где-то между словами.
Мы, с тобой так долго шли
На зов одной любви
Что тайно сделали мы сами.
Спят города, с неба звезда
Манит меня к тебе!
Đồng hồ gõ những tiếng lặng thinh
Với thời gian tất cả những ước mơ
Chỉ còn lại đâu đó qua lời nói.
Chúng mình đi bên nhau đã lâu
Theo tiếng gọi của một mối tình
Nên chúng mình làm lặng lẽ cùng nhau.
Thành phố ngủ yên, một ngôi sao từ trời cao
Vẫy gọi em đến bên anh!
Сохранив любовь на семи волнах
На семи ветрах
Будут гореть два сердца.
Сохранив любовь в небо улетят,
Два сердца улетят
Чтобы вновь согреться.
Спят города, с неба звезда
Манит меня к тебе!
Giữ tình yêu trên bảy ngọn sóng
Và trong bảy cơn gió lộng
Hai trái tim sẽ bừng cháy.
Giữ tình yêu bay vào bầu trời,
Hai trái tim chắp cánh bay đi
Để một lần nữa được sưởi ấm.
Thành phố ngủ yên, một ngôi sao từ trời cao
Vẫy gọi em đến bên anh!
Сохранив любовь на семи волнах
На семи ветрах
Будут гореть два сердца.
Сохранив любовь в небо улетят,
Два сердца улетят
Чтобы вновь согреться.
Чтобы вновь согреться.
Giữ tình yêu trên bảy ngọn sóng
Và trong bảy cơn gió lộng
Hai trái tim sẽ bừng cháy.
Giữ tình yêu bay vào bầu trời,
Hai trái tim chắp cánh bay đi
Để một lần nữa được sưởi ấm.
Để một lần nữa được sưởi ấm.

TP. Hồ Chí Minh 06.02.2012
Minh Nguyệt dịch