Thứ Ba, 25 tháng 12, 2012

ГИМН ДЕМОКРАТИЧЕСКОЙ МОЛОДЕЖИ МИРА- BÀI CA THANH NIÊN DÂN CHỦ THẾ GIỚI

 Festival lần thứ nhất của thanh niên và sinh viên thế giới tại Praha 1947
Xin giới thiệu với các bạn bài hát truyền thống, mà ai đã sống trên đất nước Xô Viết trước kia cũng đều biết đến đó là “BÀI CA THANH NIÊN DÂN CHỦ THẾ GIỚI”.  Bài hát này lần đầu tiên được hát tại Festival lần thứ nhất của thanh niên và sinh viên thế giới được tổ chức ở Praha năm 1947. Bài hát kêu gọi chống chiến tranh, cùng nhau xây dựng cuộc sống hòa bình, ấm no hạnh phúc. Bài hát này chúng tôi được tập khi vừa mới sang học ngoại ngữ, khi đó tuổi mới đôi mươi nên đến nay hầu như vẫn còn nhớ và hát được bằng tiếng Nga.

 

ГИМН ДЕМОКРАТИЧЕСКОЙ МОЛОДЕЖИ МИРА- BÀI CA THANH NIÊN DÂN CHỦ THẾ GIỚI
Mузыка А. Новикова- Cлова Л. Ошанина

Дети разных народов,
Мы мечтою о мире живем.
В эти грозные годы
Мы за счастье бороться идем.
В разных землях и странах,
На морях-океанах
Каждый кто молод,
Дайте нам руки,
В наши ряды, друзья!
Trẻ em của các dân tộc khác nhau,
Chúng ta sống mơ ước về hòa bình.
Trong những năm gay go ác liệt
Chúng ta vì hạnh phúc, đi đấu tranh.
Khắp các lãnh thổ, đất nước khác nhau,
Trên các biển- đại dương bao la
Tất cả những ai đang còn trẻ,
Nào hãy chung tay cùng chúng tôi,
Ta đứng vào hàng ngũ, các bạn ơi!
 Điệp khúc:
Песню дружбы запевает молодежь,
Молодежь, молодежь.
Эту песню не задушишь, не убьешь!
Не убьешь! Не убьешь!
Нам, молодым,
Вторит песней той
Весь шар земной!
Эту песню не задушишь, не убьешь!
Не убьешь! Не убьешь!
Thanh niên cùng hát vang bài ca hữu nghị,
Thanh niên ơi, ta hãy kết đoàn!
Bài hát này ngươi không thể giết, không bóp nghẹt!
Không thể giết! Không thể bóp nghẹt!
Chúng ta, những người trẻ trung,
Phải hát vang lên bài ca này
khắp nơi trên quả địa cầu!
Bài hát này ngươi không thể giết, không bóp nghẹt!
Không thể giết! Không thể bóp nghẹt!
Помним грохот металла
И друзей боевых имена.
Кровью праведной, алой
Наша дружба навек скреплена.
Всех, кто честен душою,
Мы зовем за собою.
Счастье народов,
Светлое завтра
В наших руках, друзья!
Ta còn nhớ tiếng ầm ầm của kim loại
Và tên của những người bạn chiến binh.
Cùng dòng máu chính nghĩa đỏ tươi
Tình bạn của chúng ta bền chặt muôn đời.
Tất cả những ai có tấm lòng trung thực,
Chúng ta kêu gọi đến bên mình.
Vì hạnh phúc của các dân tộc,
Vì ngày mai tươi sáng
Cùng thắt chặt tay các bạn ơi!
Молодыми сердцами
Повторяем мы клятвы слова.
Поднимаем мы знамя
За священные наши права
Снова черные силы
Роют миру могилы, -
Каждый, кто честен,
Встань с нами вместе
Против огня войны!
Bằng những trái tim còn trẻ trung
Ta cùng nhau nhắc lại lời thề nguyện.
Chúng ta cùng giương cao lá cờ
Vì quyền lợi thiêng liêng của chúng ta
Một lần nữa thế lực đen xuất hiện
Đà
o mồ chuẩn bị chôn hòa bình,-
Hỡi tất cả những người trung thực,
Hãy đứng vào cùng với chúng tôi
Đ
chống lại ngọn lửa chiến tranh!
TP. Hồ Chí Minh 03.08.2012
Minh Nguyệt dịch.

Bài hát này trước kia tôi cũng từng nghe các sinh viên trường SPNN sang thực tập năm 1979-1980 có hát bằng tiếng Việt:

BÀI CA THANH NIÊN DÂN CHỦ THẾ GIỚI
Nhạc: Anantôli Nôvicôp.

Khắp thế giới chung niềm tin,
ta cùng liên kết cùng tranh đấu cho ngày mai.
Chí sắt đá tim bừng sôi,
về ngày chiến thắng cùng chung sức xây hoà bình.
Khắp thế giới tiếng hát vút lên
câu ca tung bay muôn phương trời.
Chúng ta cầm tay cùng đi xây ngày mai rực hồng,
xây tương lai sáng ngời.
Vì tự do hoà bình một lòng cùng nhau tranh đấu.
Thanh niên ơi! Ta kết đoàn.
Cờ thanh niên tung bay muôn phương giục ta tiến bước.
Ta hát lên vang khắp trời.
Ta cùng đấu tranh xây hạnh phúc tươi vui chung cho muôn người.
Cờ thanh niên tung bay muôn phương vượt qua sông núi,
phấp phới bay trong nắng hồng.

Vũ Hồ (Phỏng dịch)


 С. Ротару и Л. Лещенко - Гимн Демократической молодежи 


Домисолька. Дети разных народов. 

 

 

ЦВЕТИ, ЗЕМЛЯ МОЯ – TRÁI ĐẤT CỦA TÔI ƠI, HÃY NỞ HOA“РОЗА РЫМБАЕВА”

Xin giới thiệu với các bạn yêu nhạc Nga - Xô viết một giọng hát châu Á tuyệt vời của ca sĩ Roza Rưmbaeva người Kazakstan, ca sĩ nổi tiếng vào những năm 80 của thế kỷ trước. Giọng hát cao, thánh thót lúc bấy giờ đã chinh phục hàng triệu trái tim những người yêu ca hát với những bài ca về đất nước, về hòa bình. Khi nghe lại bài hát này, nhiều bạn là cựu lưu học sinh Việt nam đã từng sống trong thời gian này ở Liên Xô, có thể sẽ phần nào nhớ lại những ngày tháng của mình. Đó là những ngày cả thế giới cùng đấu tranh cho hòa bình, vì tình hữu nghị, vì tình yêu hạnh phúc của con người trên khắp trái đất này. Tất cả chúng ta hãy cùng nhau vui vẻ sống vì hòa bình phải không các bạn, để cho mãi mãi quanh ta có biết bao bạn hữu, cuộc đời mang đầy niềm vui, khắp trái đất tràn ngập ngàn sắc hoa. Đây là một trong những giọng sơn ca thời sinh viên mà tôi yêu thích, xin được giới thiệu cùng các bạn.


ЦВЕТИ, ЗЕМЛЯ МОЯ – TRÁI ĐẤT CỦA TÔI ƠI, HÃY NỞ HOA“РОЗА РЫМБАЕВА”

Мир - какое небо надо мной!
Мир - какой простор, какой покой!
А день рождается день новый, молодой,
И радость входит в каждый дом и в твой, и в мой.
Мы связаны с тобой навек одной судьбой,
Земля моя, земля моя, моя земля!
Hòa bình- là bầu trời trong xanh trên đầu tôi!
Hòa bình - là không gian bao la, những gì bình yên!
Còn mỗi ngày lại sinh ra ngày mới, trẻ trung,
Niềm vui đến với từng nhà, với bạn với tôi.
Chúng ta gắn bó bên nhau chung số phận đời đời,
Hỡi trái đất của tôi ơi, trái đất của tôi ơi!

Припев:
Бушует сад над головой,
Бушует свадебной красой,
Цвети всегда, моя земля,
Моя любовь, моя весна!
Vườn nổi gió ở trên đầu tôi,
Với sắc đẹp đám cưới rạng ngời,
Trái đất của tôi ơi, hãy nở hoa mãi mãi,
Tình yêu của tôi ơi, mùa xuân của tôi ơi!

Мир - какие трели соловьев,
Мир - какие россыпи цветов!
Раскрыты настежь для любви сердца людей,
Земля моя, ты с каждым годом все добрей!
Мы связаны с тобой навек одной судьбой,
Земля моя, земля моя, моя земля!
Hòa bình- ngân vang như tiếng chim sơn ca,
Hòa bình- lấp lánh đầy trời những đóa hoa!
Là những trái tim rộng mở cho tình yêu con người,
Trái đất của tôi ơi, mỗi năm người như tốt hơn lên!
Chúng ta gắn bó bên nhau chung số phận đời đời,
Hỡi trái đất của tôi ơi, trái đất của tôi ơi!

Припев:
Бушует сад над головой,
Бушует свадебной красой,
Цвети всегда, моя земля,
Моя любовь, моя весна!
Vườn nổi gió ở trên đầu tôi,
Với sắc đẹp đám cưới rạng ngời,
Trái đất của tôi ơi, hãy nở hoa mãi mãi,
Tình yêu của tôi ơi, mùa xuân của tôi ơi!

Мир - какие зори впереди!
Мир - какие светлые пути!
Вокруг меня земля друзей, земля друзей,
Прекрасно солнце над планетою моей.
Мы связаны с тобой навек одной судьбой,
Земля моя, земля моя, моя земля!
Hòa bình – ánh bình minh hướng tới tương lai!
Hòa bình – những con đường xán lạn làm sao!
Xung quanh ta đây là đất nước bạn bè,
Mặt trời rực soi trên hành tinh của chúng tôi.
Chúng ta gắn bó bên nhau chung số phận đời đời,
Hỡi trái đất của tôi ơi, trái đất của tôi ơi!

TP. Hồ Chí Minh 29.10.2010
Minh Nguyệt dịch 






ДОРОГА БЕЗ КОНЦА – CON ĐƯỜNG VÔ TẬN “АЛЬБЕРТ АСАДУЛЛИН”

Một bài hát hay nghe một lần và nhớ mãi mãi với cái tên rất bình dị. Nếu nói như tiếng Việt theo từng câu chữ thì đây là con đường không có điểm đuôi, hay đích của nó, vậy thì ta cứ cho nó là con đường chạy dài vô tận, như tình cảm của người ca sĩ với âm nhạc mang lời ca tiếng hát đi khắp nơi phục vụ cho mọi người. Ai đã kết nghĩa được con người với con đường vô tận đó? Chỉ có tình yêu, vâng chỉ có tình yêu mà thôi! "Только любовь! Только любовь!" Nếu không có tình yêu, sự đam mê hay niềm hy vọng cháy bỏng khát khao, bạn không thể làm được bất kỳ điều gì. Bài hát với các giai điệu rất hay, mới lần đầu được nghe vào năm 1984 mà tôi cảm thấy như không thể nào quên được những câu rất ý nghĩa, bài hát này hy vọng được nhiều bạn cùng trang lứa sẽ được nghe và tìm lại được thời sinh viên của mình. Bài hát do ca sĩ Albert AsadulinАЛЬБЕРТ АСАДУЛЛИНtrình bày. Xin cám ơn mảnh đất Kazan, quê hương của Lênin vĩ đại đã sản sinh ra nhiều ca sĩ có tên tuổi như Albert Asadulin, Maksim, Alsou.


ДОРОГА БЕЗ КОНЦА – CON ĐƯỜNG VÔ TẬN “АЛЬБЕРТ АСАДУЛЛИН”
Музыка: Сергей Баневич - Слова: Татьяна Калинина
Кто породнил
Нашу жизнь с дорогой без конца?
Только любовь! Только любовь!
Кто повенчал
В этом мире песню и певца?
Только любовь! Только любовь!
Ai đã kết nghĩa cuộc đời chúng ta
Với con đường chạy dài vô tận?
Chỉ có tình yêu, chỉ có tình yêu mà thôi!
Ai đã làm lễ se duyên trên thế gian này
Giữa ca sĩ cùng với tình ca?
Chỉ có tình yêu, chỉ có tình yêu mà thôi!

Дорога без конца,
Дорога без начала и конца -
Всегда в толпе, всегда один из многих...
Но вернее многих ты
Любишь песни и цветы,
Любишь вкус воды и хлеба,
И подолгу смотришь в небо,
И никто тебя не ждёт...
Con đường dài vô tận,
Con đường không có đầu và chẳng có đuôi –
Lúc nào cũng giữa đám đông, anh cũng một mình trong số họ…
Nhưng anh trung thành hơn tất cả,
Là người yêu hoa và yêu những bài ca,
Anh yêu hương vị nước và bánh mì,
Luôn ngẩng cao đầu nhìn về trời xanh,
Và chẳng có ai đang chờ đợi anh…

Дорога без конца,
Дорога без начала и конца -
Свисти как птица и не жди награды.
Нет на свете тишины -
Только плач твоей струны,
Только вечность дарит звуки,
Да в груди огонь жестокий,
Твой единственный огонь.
Con đường dài vô tận,
Con đường không có đầu và chẳng có đuôi –
Hãy hót lên tựa như chim ca và đừng có chờ mong phần thưởng.
Trên thế gian này không có chốn bình yên –
Chỉ thấy tiếng khóc dưới dây đàn của anh,
Chỉ thấy âm thanh trao tặng lòng chung thủy,
Và trong lồng ngực ngọn lửa dữ dội,
Duy nhất có ngọn lửa của anh thôi.

Кто подсказал
Эту музыку твоей душе?
Только любовь! Только любовь!
Кто повторил
Тихим голосом твои слова?
Только любовь! Только любовь!
Ai đã gợi nhắc
Âm nhạc này cho tâm hồn anh?
Chỉ có tình yêu, chỉ có tình yêu mà thôi!
Ai đã nhắc lại
Bằng giọng nho nhỏ những lời của anh?
Chỉ có tình yêu, chỉ có tình yêu mà thôi!

Дорога без конца
И музыка, которой нет конца -
Они тебя вовеки не обманут.
Ну а если спросят вдруг,
Где любимая и друг,
Промолчи в ответ с улыбкой -
Пусть никто не видит сердце
Поседевшим от разлук.
Con đường dài vô tận,
Và âm nhạc cũng chẳng bao giờ tắt –
Muôn đời chẳng lừa dối bạn đâu.
Nếu bất thình lình có người nào hỏi,
Người yêu và bạn bè nơi nao,
Hãy lặng yên và khẽ mỉm cười –
Để không ai thấy được trái tim mình
Đã phai màu vì những cuộc chia ly.

Дорога без конца -
Она когда-то выбрала тебя
Твои шаги, твою печаль и песню.
Только вот идти по ней
С каждым шагом всё больней,
С каждой ночью всё светлее,
С каждым словом всё смертельней,
С каждой песней всё трудней.
Con đường dài vô tận,
Từ lâu đã lựa chọn anh rồi
Cùng bước đi, nỗi buồn và bài ca của anh.
Chỉ có đi trên con đường đó
Mỗi bước chân càng cảm thấy đau hơn,
Mỗi đêm tối càng sáng thêm hơn,
Mỗi lời nói như càng thêm chí tử,
Mỗi bài hát như càng thêm gian khổ.

Дорога без конца,
Дорога без начала и конца,
Дорога без конца...
Con đường dài vô tận,
Con đường không có đầu và chẳng có đuôi,
Con đường dài vô tận…

TP. Hồ Chí Minh 26.11.2010
Minh Nguyệt dịch


ГОРОДСКИЕ ЦВЕТЫ - HOA THÀNH PHỐ “МИХАИЛ БОЯРСКИЙ”

Nếu ai từng sống và học tập thời đất nước Liên xô trước đây, chắc không thể không biết đến người nghệ sĩ tài ba Mikhain Boiarski, người tham gia đóng nhiều bộ phim truyện khác nhau, nhưng đáng nhớ nhất là phim “Ba chàng ngự lâm pháo thủ”. Với giọng hát khàn khàn, anh đã chinh phục biết bao khán giả cả Liên bang Xô Viết trước đây, cũng như nước Nga ngày nay. Hiện nay đã ở tuổi 60, anh vẫn tham gia các chương trình biểu diễn khắp nơi trong nước Nga. Nhiều bài hát mà khán giả yêu thích đó là “ГОРОДСКИЕ ЦВЕТЫ - HOA THÀNH PHỐ”, BCЕ ПРОЙДЕТ - TẤT CẢ SẼ QUA ĐI”  Xin giới thiệu bài hát HOA THÀNH PHỐ do Mikhain Boiarski trình bày. 

   ГОРОДСКИЕ ЦВЕТЫ - HOA THÀNH PHỐ МИХАИЛ БОЯРСКИЙ

В городах, где зимою не видно зари,
Где за крышами спрятана даль,
По весне, словно добрые духи земли,
Прорастают цветы сквозь асфальт.
Thành phố, mùa đông không thấy ánh bình minh
Thấp thoáng mái nhà là khoảng không yên lặng
Khi xuân về mặt đất như sống động,
Hoa đua nhau trên khắp mọi nẻo đường.

Оттого ль, что загадка какая-то есть
Hа земле у любой красоты,
Оттого ль, что родился и вырос я здесь,
Я люблю городские цветы!
Phải chăng có huyền thoại gì đây
Trên trái đất biết bao điều kỳ diệu,
Phải chăng ta sinh ra ở nơi này,
Nên yêu hoa thành phố đẹp tươi.

Припев:
Городские цветы, городские цветы,
Вот опять я кричу вам сквозь грохот и дым.
Городские цветы, городские цветы,
Hавсегда завладели вы сердцем моим!
Hỡi bông hoa thành phố đẹp tươi,
Tiếng anh gọi vang vọng đất trời.
Hoa thành phố, ơi hoa thành phố
Mãi mãi nàng ôm chặt trái tim tôi.

В час, когда фонари в фиолетовой мгле
Цедят свет над ночной мостовой,
Снятся сны вам о влажной весенней земле,
О долинах, заросших травой.
Có những lúc ánh đèn pha mờ ảo,
Dọi chiếu trong đêm tối mù sương,
Em nằm mơ thấy mùa xuân ẩm ướt,
Thung lũng kia cỏ mọc dày dưới chân.

Может быть, как никто, понимаю я вас,
Потому что, устав на бегу,
Проклинал этот город я тысячу раз,
А покинуть вовек не смогу!
Có thể anh hiểu em hơn tất cả,
Vì bây giờ đã mỏi gối chồn chân,
Anh căm ghét thành phố cả ngàn lần,
Muốn bỏ đi, không thể nào làm nổi.

Припев:
Городские цветы, городские цветы,
Вот опять я кричу вам сквозь грохот и дым.
Городские цветы, городские цветы,
Hавсегда завладели вы сердцем моим!
Hỡi bông hoa thành phố đẹp tươi,
Tiếng anh gọi vang vọng đất trời.
Hoa thành phố, ơi hoa thành phố
Mãi mãi nàng ôm chặt trái tim tôi.

TP. Hồ Chí Minh 29.12.2009
Minh Nguyệt dịch