Đây là blog của Nguyễn Văn Minh - Kiev Polytechnic Institute (1980-1986) Trường cấp 3 Phúc Thọ - Hà Tây (1971- 1974)
Thứ Sáu, 14 tháng 12, 2012
ЯГОДА - МАЛИНА - TRÁI MÂM XÔI “ВАЛЕНТИНА ЛЕГКОСТУПОВА”
ЯГОДА
- МАЛИНА - TRÁI MÂM XÔI “ВАЛЕНТИНА
ЛЕГКОСТУПОВА”
Муз.В.Добрынин-Слова М.Пляцковского - Lưu Minh Phương dịch
Может помнишь тот сказочный сон,
Позабыт он тобой или нет,
Плыл над полем малиновый звон,
Занимался малиновый свет.
Còn nhớ chăng em hỡi giấc mơ thần tiên
Còn nhớ không em giấc mơ ấy hay đã quên
Bình minh lên tươi thắm cánh đồng quê
Từng hồi chuông ngân thánh thót trên cánh đồng
Муз.В.Добрынин-Слова М.Пляцковского - Lưu Minh Phương dịch
Может помнишь тот сказочный сон,
Позабыт он тобой или нет,
Плыл над полем малиновый звон,
Занимался малиновый свет.
Còn nhớ chăng em hỡi giấc mơ thần tiên
Còn nhớ không em giấc mơ ấy hay đã quên
Bình minh lên tươi thắm cánh đồng quê
Từng hồi chuông ngân thánh thót trên cánh đồng
Припев:
Ягода-малина нас к себе манила,
Ягода-малина летом в гости звала,
Как сверкали эти искры на рассвете,
Ах, какою сладкой малина была.
Ôi trái mâm xôi bé xinh ơi, lấp lánh như đang vẫy mời
Mùa hạ sang ta sánh đôi đến đây bên gốc mâm xôi
Lấp lánh như đốm lửa hồng đang nhen lên trong ánh dương
Tuyệt vời vị mâm xôi ôi ngày ấy ngọt môi
Ягода-малина нас к себе манила,
Ягода-малина летом в гости звала,
Как сверкали эти искры на рассвете,
Ах, какою сладкой малина была.
Ôi trái mâm xôi bé xinh ơi, lấp lánh như đang vẫy mời
Mùa hạ sang ta sánh đôi đến đây bên gốc mâm xôi
Lấp lánh như đốm lửa hồng đang nhen lên trong ánh dương
Tuyệt vời vị mâm xôi ôi ngày ấy ngọt môi
Тихо лес шелестел колдовской,
Лишь для нас пели в нем соловьи,
И малиною спелой такой
Пахли теплые губы твои.
Rừng thanh vắng lá hát trong bình yên
Họa mi kia riêng hát cho đôi mình thôi
Và môi em thơm ấm ngất ngây nồng say
Ngọt ngào như mùi hương chín trái mâm xôi
Ты мне слово одно повтори,
Над которым не властны века.
И пускай от сиянья зари
Вновь малиновой станет река
Một lời thôi em nhé, thêm một lần thôi
Để tháng năm ta mãi không bao giờ quên
Và để dòng sông kia cháy lên trong bình minh
Một màu thắm tươi như trái chín mâm xôi
LỜI VIỆT do Đàm Vĩnh Hưng hát
Ngày xa xưa em ngu ngơ quá như trẻ con
Được chàng yêu thương nhưng em có hay gì đâu
Buồn vu vơ em hay giận dỗi hay hờn ghen
Chàng thương quá vội âu yếm em không màng .
Đã mất nhau cách xa rồi
Xưa hay dỗi hay hờn
Giờ lệ rơi như vết dao quá sâu đau xót tâm hồn
Tiếc mãi năm tháng yêu kiều
Tan theo nỗi vô tình
Giận mình ngu dại đánh mất chàng giữa đời hoang
lá la lá là, lá la lá là, lá la lá là
lá la lá là, lá la lá là, lá la lá là
lá la lá là, lá la lá là, lá la là la...
Giờ xa nhau anh luôn thương nhớ tháng ngày qua
Vì tình ngu ngơ ngây thơ quá nên tình tan
Nàng nơi đâu sao không đến chia cùng anh
Giọt nước mắt buồn tiếc nuối nhớ thương chàng.
Người yêu ơi em luôn thương nhớ mãi chàng ơi
Ngày xa xưa em đã sống trong thần tiên
Được yêu thương nhưng em đã ngu dại kiêu căng
Vì đã lỡ làm tan vỡ trái tim chàng.
Được chàng yêu thương nhưng em có hay gì đâu
Buồn vu vơ em hay giận dỗi hay hờn ghen
Chàng thương quá vội âu yếm em không màng .
Đã mất nhau cách xa rồi
Xưa hay dỗi hay hờn
Giờ lệ rơi như vết dao quá sâu đau xót tâm hồn
Tiếc mãi năm tháng yêu kiều
Tan theo nỗi vô tình
Giận mình ngu dại đánh mất chàng giữa đời hoang
lá la lá là, lá la lá là, lá la lá là
lá la lá là, lá la lá là, lá la lá là
lá la lá là, lá la lá là, lá la là la...
Giờ xa nhau anh luôn thương nhớ tháng ngày qua
Vì tình ngu ngơ ngây thơ quá nên tình tan
Nàng nơi đâu sao không đến chia cùng anh
Giọt nước mắt buồn tiếc nuối nhớ thương chàng.
Người yêu ơi em luôn thương nhớ mãi chàng ơi
Ngày xa xưa em đã sống trong thần tiên
Được yêu thương nhưng em đã ngu dại kiêu căng
Vì đã lỡ làm tan vỡ trái tim chàng.
БЕРЕЗОВЫЙ СОК - NƯỚC SỐC BẠCH DƯƠNG
Nhạc: V. Ba-xnhe-rơ - Lời Nga: M. Ma-tu-xôp-xki
Dịch lời Việt: Thanhxuan
Лишь только подснежник распустится в срок,
Лишь только приблизятся первые грозы.
На белых стволах появляется сок,
То плачут березы, то плачут березы.
1.Khi mới riêng cụm tuyết hoa xuyên tuyết hé nở ra
Và gió mưa đầu sấm giông dần đến bên từ rất xa
Thân trắng cây xuất hiện giọt nước sốc cây tuôn chảy
Bạch dương đang khóc đấy thôi, nước mắt cây bạch dương rơi.
Как часто пьянея от светлого дня
Я брел наугад по весенним протокам.
И родина щедро поила меня
Березовым соком, березовым соком.
2.Tôi lắm khi tưởng mơ say trong giữa sáng ngày xuân
Và bước đi thật lãng du, lần bước theo dòng nước xuân.
Đất nước bao ân tình, ngày tháng nuôi tôi nên người
Bằng nước sốc cây bạch dương, nước sốc cây bạch dương dâng.
Священную память, храня обо всем,
Мы помним холмы и проселки родные.
Мы трудную службу сегодня несем
Вдали от России, вдали от России.
3.Trong nỗi nhớ thầm kín, tôi giữ mãi những ngày qua
Cùng những khu rừng chốn xưa và những con đường đất quen
Bao khó khăn vất vả mà chúng tôi theo công vụ
Tại chốn xa đất quê hương, chốn xa xôi của đất Nga.
Где эти туманы родной стороны
И ветки берез, что над заводью гнутся.
Туда мы с тобой непременно должны,
Однажды вернуться, однажды вернуться.
4.Đâu chốn mây mờ bóng sương, đâu chốn xưa của tôi
Và biết bao cành lá dương toả bóng trên dòng nước trong.
Nơi chốn tôi có ngày rồi chắc chắn sẽ quay về
Cùng với em đó em ơi, chúng ta sẽ về với nhau.
Открой нам Отчизна просторы свои,
Заветные чащи открой ненароком,
И так же как в детстве, меня напои,
Березовым соком, березовым соком.
5.Ơi hỡi Đất Mẹ mến yêu, đất nước bao đẹp tươi
Rừng núi điệp trùng thắm tươi, rộng khắp đất trời thiết tha
Như tháng năm thơ dại, hãy cho con uống cạn
Dòng nước sốc cây bạch dương, nước sốc cây bạch dương dâng.
НЕ ЗАБЫВАЙ – HÃY ĐỪNG QUÊN “ЮРИЙ АНТОНОВ”
Một bài hát “НЕ ЗАБЫВАЙ – HÃY ĐỪNG QUÊN” từ thời sinh viên của tôi do ca sĩ Yuri Antonov trình bày rất có ý nghĩa cho mọi lứa đôi. Nếu như quen nhau mà tình yêu không đến thì chắc có chuyện gì trục trặc giữa hai bên, như vậy mỗi người hãy tự tìm cho mình những cuộc hẹn hò mới, dẫu sao cũng thoát khỏi cảnh cô đơn. Biết đâu từ đó lại có những tình yêu nảy nở trong ước mơ. Nhưng những kỷ niệm xưa hãy nhớ nhé đừng bao giờ quên nhé. Những gì đẹp đẽ trong đời đó chính là những mơ ước mà ta có được. Chúc các bạn có tình yêu đẹp và hạnh phúc nhé.
НЕ
ЗАБЫВАЙ – HÃY ĐỪNG QUÊN “ЮРИЙ АНТОНОВ”
Музыка: Юрий Антонов - Слова: Михаил Танич
Если любовь не сбудется,
Ты поступай, как хочется,
И никому на свете
Грусти не выдавай.
Новая встреча - лучшее
Средство от одиночества,
Но и о том, что было,
Помни, не забывай.
Мечта сбывается и не сбывается,
Любовь приходит к нам порой не та,
Но всё хорошее не забывается,
А всё хорошее и есть мечта!
Nếu như tình yêu không đến,
Em hãy làm những gì em muốn,
Và đừng mang những nỗi buồn rầu
Cho bất kỳ ai trên thế gian.
Cuộc hẹn hò mới - sẽ tốt hơn
Là cách thoát khỏi cảnh cô đơn,
Nhưng tất cả những gì đã qua,
Em hãy nhớ đừng bao giờ quên.
Mơ ước thường đến và cũng có khi không,
Tình yêu đến với chúng ta đôi khi không hẳn vậy,
Nhưng những gì tốt đẹp thì chẳng quên,
Và những điều tốt đẹp đó chính là ước mơ!
Пусть о любви нечаянной
Кто-то сказать осмелится,
Если поверишь в это,
Сердце не закрывай.
В сердце необитаемом
Снова любовь поселится,
Но и о том, что было,
Помни, не забывай.
Мечта сбывается и не сбывается,
Любовь приходит к нам порой не та,
Но всё хорошее не забывается,
А всё хорошее и есть мечта!
Mặc cho ai đó dám vô tình nói
Về chuyện tình yêu thất vọng,
Nếu em vẫn cứ tin điều đó,
Thì chớ khép vội trái tim
Vì ở trong trái tim hoang vắng
Tình yêu sẽ lại nảy sinh
Nhưng tất cả những gì đã qua,
Em hãy nhớ đừng bao giờ quên.
Mơ ước thường đến và cũng có khi không,
Tình yêu đến với chúng ta đôi khi không hẳn vậy,
Nhưng những gì tốt đẹp thì chẳng quên,
Và những điều tốt đẹp đó chính là ước mơ!
TP. Hồ Chí Minh 28.11.2010
Minh Nguyệt dịch
БЕРИ ШИНЕЛЬ – HÃY KHOÁC ÁO LÊN “ЭДУАРД ХИЛЬ”
Mỗi khi nhớ lại những bộ phim
viết về đề tài chiến tranh của Liên xô trước đây, chúng ta đều thấy
hình ảnh người lính, sĩ quan khoác trên mình chiếc áo bằng nỉ, bằng dạ
trong những ngày đông lạnh giá, đó chính là chiếc áo ta hay gọi là
Bađơxuy hay áo palto, nhưng áo lính trong tiếng Nga thì gọi là ШИНЕЛЬ.
Trong thời gian tôi học tiếng Nga tại trường Tổng hợp Minsk không hiểu
sao họ dạy cho chúng tôi nhiều bài hát về chiến tranh đến thế, có lẽ đó
là những sự đồng cảm với Việt nam vừa bước qua trận chiến hay chăng. Bài
hát này có trong một bộ phim viết về những người lính trong cuộc chiến
tranh vệ quốc vĩ đại “Белорусский вокзал” “Nhà ga Belorussia”.
Mỗi khi nghe hát, từng câu từng chữ như cảm thấy cào xót trong lòng
mình khi nghĩ đến những người lính của chúng ta, từ biệt quê hương nơi
có mẹ già, vợ trẻ con thơ chờ mong, để lên đường vào chiến trận. Thế rồi
chiến tranh có mấy ai trở về được nguyên vẹn, chiến tranh nhiều người
phải yên nghỉ nơi chiến trường. Khi chiến tranh kết thúc, chiến thắng
trở về, trước khi chia tay bạn bè nằm lại, miệng như muốn hét thật vang,
các bạn ơi hãy khoác áo lên về nhà đi thôi. Bài hát mỗi lần nghe là một
lần cảm thấy buồn, nhưng đất nước có chiến tranh thì những nỗi buồn là
đương nhiên phải không các bạn.
А мы с тобой брат из пехоты
А летом лучше чем зимой С войной покончили мы счеты С войной покончили мы счеты С войной покончили мы счеты Бери шинель пошли домой |
Chúng mình là anh em lính bộ binh
Mùa hè thường tốt hơn mùa đông Chúng mình đã kết thúc chiến tranh rồi Chúng mình đã kết thúc chiến tranh rồi Chúng mình đã kết thúc chiến tranh rồi Hãy khoác áo lên, về nhà đi thôi |
Война нас гнула и косила
пришел конец и ей самой Четыре года мать без сына Четыре года мать без сына Четыре года мать без сына Бери шинель пошли домой |
Chiến tranh đã vùi dập và tàn sát chúng ta
Ngày tận cùng của chiến tranh đến Đã bốn năm rồi mẹ vắng con trai Đã bốn năm trời mẹ con chia lìa Đã bốn năm qua mẹ đã xa con Hãy khoác áo lên, về nhà đi thôi |
К золе и пеплу наших улиц
Опять опять товарищ мой Скворцы пропавшие вернулись Скворцы пропавшие вернулись Скворцы пропавшие вернулись Бери шинель пошли домой |
Hỡi anh bạn của tôi có biết không
Phố xá chúng ta thành tro bụi đã bao lần Những chú sáo đá mất tích đã quay trở về Những chú chim sáo thất lạc giờ đã trở về Những chú sáo đá biệt tích đã quay trở về Hãy khoác áo lên, về nhà đi thôi |
А ты с закрытыми очами
Спишь под фанерною звездой Вставай вставай однополчанин Вставай вставай однополчанин Вставай вставай однополчанин Бери шинель пошли домой |
Kìa anh làm sao mắt cứ nhắm hoài
Anh ngủ dưới những ngôi sao bằng ván mỏng Hãy mau dậy đi người bạn cùng trung đoàn Hãy mau dậy đi người bạn cùng trung đoàn Hãy mau dậy đi người bạn cùng trung đoàn Hãy khoác áo lên, về nhà đi thôi |
Что я скажу твоим домашним
Как встану я перед вдовой Неужто клясться днем вчерашним Неужто клясться днем вчерашним Неужто клясться днем вчерашним Бери шинель пошли домой |
Tôi sẽ kể về chuyện gia đình anh
Tôi nhớ lại trước người goá phụ Như lời thề nguyện vừa mới hôm qua Như lời thề nguyện vừa mới hôm qua Như lời thề nguyện vừa mới hôm qua Hãy khoác áo lên, về nhà đi thôi |
Мы все войны шальные дети
И генерал и рядовой Опять весна на белом свете Опять весна на белом свете Опять весна на белом свете Бери шинель пошли домой Бери шинель пошли домой |
Chúng ta như trẻ đau thương của chiến tranh
Kể từ tướng lĩnh tới lính tân binh. Rồi mùa xuân lại về trên thế gian Rồi mùa xuân lại về khắp thế gian Rồi mùa xuân lại về trên thế gian Hãy khoác áo lên, về nhà đi thôi Hãy khoác áo lên, về nhà đi thôi |
TP. Hồ Chí Minh 26.01.2011
Minh Nguyệt dịch